Traducció dels sobrenoms de la màfia napolitana a l'anglès i al castellà de la sèrie de televisió 'Gomorra'
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Aquest estudi tracta de la traducció per a subtitulació i doblatge d'un tipus d'expressió italiana anomenada contronomi tradicionalment utilitzada pels membres de la màfia napolitana. Ens hem centrat en aquest tipus especial de sobrenom que s'usa a la sèrie italiana Gomorra per identificar i descriure les tècniques emprades en la traducció d'aquests elements culturals lingüístics significatius que es troben a la sèrie a l'anglés i l'espanyol. S'ha dut a terme una anàlisi contrastiva del text d'origen en dialecte napolità i de la versió subtitulada en anglès i la versió doblada en castellà de la primera temporada. A través d'aquesta anàlisi, es podrien extreure conclusions sobre la tendència de la traducció respecte al maneig d'un aspecte cultural de la sèrie napolitana: els contronomi dels personatges principals i secundaris d'aquest producte audiovisual en les dues llengües i cultures objectiu.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Referències
Bai, Y. (2016). A Cultural Examination of Shapiro’s Translation of the Marsh Heroes’ Nicknames. Advances in Literary Study, 4, 33-36. https://doi.org/10.4236/als.2016.43006
Ballard, M. (1993). Le Nom Propre en Traduction. Babel 39(4), 194-213. https://doi.org/10.1075/babel.39.4.02bal
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. Intralinea, 6. https://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bantas, A., & Manea, C. (1990). Proper names and nicknames: Challenges for translators and lexicographers. Revue roumaine de linguistique, 35(3), 183-196.
Barotova, M. (2021). Some Features of Translating Original Literary Text. JournalNX, 7(3), 369-373.
Bartoll, E. (2008). Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació. Universitat Pompeu Fabra. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10803/7572
Bianchi, P. (2013). I soprannomi dei camorristi. Biblioteca digitale sulla camorra e cultura della legalità. Università di Napoli Federico II. https://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf
Cambridge Dictionary. (n.d.). Nickname. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 16, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nickname
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2016). Dubbing a TV drama series. The case of The West Wing. Intralinea, 18, 1-18.
Collins English Dictionary. (n.d.). Bill. In Collins English Dictionary. Retrieved September 13, 2022, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bill
Costa, D. (2022). Nickname. Encyclopedia Britannica. Retrieved January 16, 2023, from https://www.britannica.com/topic/nickname
Cuéllar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 59(2), 360-379. https://doi.org/10.7202/1027480ar
Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translation of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Almar.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Dizionàrio Treccani. (n.d.). Tric trac. In Dizionàrio Treccani. Retrieved January 13, 2023, from https://www.treccani.it/vocabolario/tric-trac_(Sinonimi-e-Contrari)
Epstein, B. J. (2012). Translating Expressive Language in Children's Literature: Problems and Solutions. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0271-4
García García, O. (2001). La onomástica en la taducción al alemán de Manolito Gafotas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 153-167.
Giuntoli, G. (2018). Sul concetto di “contronome” in Gomorra di Roberto Saviano. Onomàstica. Anuari de la Societat d’Onomàstica, 4, 49-62, https://raco.cat/index.php/Onomastica/article/view/369746
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 83-100). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.56.11got
Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement (pp. 1-24). The Athlone Press.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method – French to English. Routledge.
Marano, L. (2010). Aspetti sintattici dell’italiano parlato a Napoli. Un’analisi diagenerazionale [Doctoral dissertation, Università degli Studi di Napoli Federico I]. Università degli Studi di Napoli Federico I, http://www.fedoa.unina.it/8035/
Mayoral, R. (2000). La traducción audiovisual y los nombres propios. In L. Lorenzo García, & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada (I) (inglés-español/galego). El doblaje (pp. 103-114). Universidad de Vigo.
Merriam-Webster. (n.d.). Nickname. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved March 1, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/nickname
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 12, 233-248.
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Cátedra.
Muñoz Muñoz, J. M., & Vella Ramírez, M. (2011). Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue. Trans. Revista de Traductología, 15, 155-170. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children. Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues. Routledge.
Peterson, P. R. (2015). Old Norse Nicknames. (Publication No. 3706936) [Doctoral dissertation, University of Minnesota]. ProQuest LLC.
Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (44-57). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-005
Salmon, L. (2006). La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare. Il Nome nel testo. Rivista Internazionale di Onomastica letteraria, 8, 77-91.
Saviano, R. (2006) Gomorra - Viaggio nell'impero economico e nel sogno di dominio della camorra. Mondadori.
Saviano, R. (2021, August 20). Chi sono i Savastano, famiglia di potere e crimine, ma così simile alle altre. Corriere della Sera.
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing. An insider’s perspective. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9
Treccani Dizionario (n.d.). Tric trac. In Trecanni Dizionario. Retrieved September 13, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/tric-trac/
Urban Dictionary. (n.d.). Pop. In Urban Dictionary. Retrieved October 3, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=a+pop
Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226
Van Coillie, J. (2006). Character Names in Translation. A Functional Approach. In J. Van Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 123-139). St. Jerome.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Yang, L. (2013). Cultural Factors in Literary Translation: Foreignization and Domestication---On the Translating of Main Characters' Nicknames in Two Translations of Shui Hu Chuan. International Journal of Business and Social Science, 4(13).
Zhang, X. (2017). On Translation of Nicknames in Chinese Classic Novel Outlaws of the Marsh. Advances in Language and Literary Studies, 8(4), 122-125. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.4p.122