Anglés, espanyol o els dos? Ensenyament de l’escriptura professional en la frontera entre els Estats Units i Mèxic
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Theresa Donovan
Teresa Quezada
Isabel Baca
The University of Texas at El Paso, USA
ABSTRACT
En «Spanish for the Professions and Specific Purposes: Curricular Mainstay», Doyle analitza de quina forma l’espanyol amb fins específics (SPSP) està preparat per a convertir-se en un «adaptable signature feature of future Spanish curricula» (2018: 96). Perquè l’SPSP es converteixi en un pilar, Doyle argumenta que necessita «greater needs-grounded imagination […] whose potential SPSP portfolios will vary according to educational missions and contexts» i proposa programes receptius i adaptables a mode de sistemes de certificació que s’ajustin a diversos contexts curriculars (2018: 96-97). En aquest treball, les autores analitzen el desenvolupament d’un programa de certificació interdisciplinari en escriptura professional bilingüe (espanyol/anglès) d’una universitat pública en la frontera entre els Estats Units i Mèxic per satisfer les necessitats d’un grup singular d’estudiants i poder preparar-los millor com a professionals de l’escriptura amb una mentalitat global. Aquest model valora les llengües maternes dels estudiants i es fa ressò de l’afirmació de Collier i Thomas (2004) de que un enfocament bilingüe i de doble llengua pot ser sorprenentment efectiu a nivell universitari.