The effect of L4 on translation students’ L1/L2 writing scripts
Main Article Content
Abstract
The aim of this study was to determine whether learning how to use certain microparametric aspects – adverbial pronouns – in L4 (French) had an effect on students’ L1/L2 (Catalan) writing scripts. The study was conducted on 427 learners who had Catalan as their L1 or L2, English as an L3, and were studying a translation degree at University. The students were divided into two groups according to whether they were studying French or German as their L4. Altogether 1620 texts produced over four academic years were reviewed. Although both French and Catalan, unlike German, have similar adverbial pronouns, the results of the analysis show that there is no statistically significant difference in the use of adverbial pronouns between the German group and the French group. However, there is some evidence of a more intense use of these pronouns among the Catalan learners in the French group.
Downloads
Article Details
References
Agheshteh, H. (2015). On the Effects of L2 on Iranian Bilinguals’ L1 Writing Ability. Advances in Language and Literary Studies, 6(4). https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.6n.4p.48
Alcón Soler, E. (2010) Dealing with the acquisition of pragmatics in English as a third Language. Quaderns de filologia. Estudis de comunicació, 73, 29-51.
Allais, A. (1993 [1891]) Les petits cochons. Éditions fata morgana.
Aronin, L. (2018). Lecture 1: What is Multilingualism? En D. Singleton & L. Aronin (Eds.), Twelve Lectures on Multilingualism (pp. 3-34). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788922074-003
Aventin, C. (1988). Le coeur en poche. Hachette Livre.
Aventin, C. (1992). En la foscor de la nit. Bromera. Translated by Francesc Machirant AVL (2006). Gramàtica Normativa Valenciana. Acadèmia Valenciana de la Llengua.
Badia i Margarit, A. M. (1994). Gramàtica de la llengua catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica (1. ed). Enciclopèdia Catalana
Baldaquí-Escandell, J.-M. (2020). La "Llei d’ús i ensenyament del valencià" i la configuració del sistema educatiu plurilingüe valencià. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 68, 149. https://doi.org/10.7203/caplletra.68.16475.
Beatty-Martínez, A., Navarro-Torres, C., & Dussias, P. (2020). Codeswitching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning. Frontiers in Psychology, 11, 1699. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.01699
Berkes, É., & Flynn, S. (2012). Further evidence in support of the Cumulative-Enhancement Model: CP structure development. En J. Cabrelli Amaro, S. Flynn, & J. Rothman (Eds.), Studies in Bilingualism (Vol. 46, pp. 143-164). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sibil.46.11ber
Brown, A., & Gullberg, M. (2008). Bidirectional Crosslinguistic Influence in L1-L2 Encoding of Manner in Speech and Gesture: A Study of Japanese Speakers of English. Studies in Second Language Acquisition, 30(02), 225-251. https://doi.org/10.1017/S0272263108080327
Cenoz, J. (2007). The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts. En E. A. Soler & M. P. S. Jordà (Eds.), Intercultural Language Use and Language Learning (pp. 123-140). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-5639-0_7
Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education: Basque educational research from an international perspective. Multilingual Matters.
Cenoz, J., & Görter, D. (2012). Una perspectiva multilingües en la enseñanza de lenguas. En La Universidad Multilingüe (pp. 131-149). Tecnos.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts. En A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy (Vol. 20, pp. 239-254). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_13
Cohen, J. A. (1960). A coeficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20, 37-46. https://doi.org/10.1177/001316446002000104
Consell d’Europa (1992) European Charter for Regional or Minority Languages. [https://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_es.pdf]
Cuza, A., Jiao, J., & Lopez Otero, J. C. (2018). Does Typological Proximity Really Matter? Evidence from Mandarin and Brazilian Portuguese-Speaking Learners of Spanish. Languages, 3, 13. https://doi.org/10.3390/languages3020013
Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (204d. C.). Nouvelle grammaire du Français: Cours de civilisation française de la Sorbonne. Hachette Livre.
Deuchar, M. (2020). Code-Switching in Linguistics: A Position Paper. Languages, 0, 5, 22. doi:10.3390/languages5020022
Fabra, P. (1968). Gramàtica catalana. Editorial Teide.
Faville, B. (1999). El supervivent. Bromera. Translated by Víctor Oroval Martí.
Flynn, S., Foley, C., & Vinnitskaya, I. (2004). The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition: Comparing Adults’ and Children’s Patterns of Development in First, Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses. International Journal of Multilingualism, 1. https://doi.org/10.1080/14790710408668175
Gardner-Chloros, P., & Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 24(3), 182-193. https://doi.org/10.1177/0963947015585065
Gide, A. (1974 [1919]). La simphonie pastorale. French & European Pubris.
Görter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape, 1, 54-74. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.04gor
GramaTIC [http://www.salt.gva.es/auto/ajuda-salt/puntuacio/index.html]
Grevisse, M., & Goosse, A. (2008). Le bon usage. Gramaire française (14.a ed.). De Boeck & Larcier. https://books.google.es/books?id=lU3crQEACAAJ
Ibarraran, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. (2008). Multilingualism and Language Attitudes: Local Versus Immigrant Students’ Perceptions. Language Awareness - LANG AWARE, 17, 326-341. https://doi.org/10.1080/09658410802147311
IEC. (2018). Gramàtica essencial de la llengua catalana (1.a ed.). Institut d’Estudis Catalans. https://doi.org/10.2436/10.2500.04.1
Itard, J. (2012 [1801]). De l'éducation d'un homme sauvage ou des premiers développemens physiques et moraux du jeune sauvage de l'Aveyron, Tredition Classics
Jané, A. (1997). "El pronom “en” fent de subjecte". Llengua Nacional. 7 (20), 12-13. [https://llenguanacional.cat/pdf/20.pdf].
Joyce, J. (1992). Els Morts. 3i4. Translated by Joan Talens.
Kayne, R. S. (2005). Some Notes on Comparative Syntax, with Special Reference to English and French. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195136517.013.0001
Kecskes, I. (2008). The effect of the second language on the first language (The dual language approach). Journal Babylonia, 2(3), 31-34.
Kecskes, I., & Cuenca, I. M. (2005). Lexical choice as a reflection of conceptual fluency. International Journal of Bilingualism, 9(1), 49-67. https://doi.org/10.1177/13670069050090010401
Kecskés, I., & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Erlbaum.
Lasagabaster, D. (2005). Attitudes Towards Basque, Spanish and English: An Analysis of the Most Influential Variables. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(4), 296-316. https://doi.org/10.1080/01434630508669084
Lasagabaster, D., & Huguet, A. (Eds.). (2007). Multilingualism in European bilingual contexts: Language use and attitudes. Multilingual Matters.
Lawrence, D.H. (1992). La verge i el gitano. Amós Belinchon. Translated by Ines Costa i Granell.
Liu, P., & Ni, C. (2016). Effects of L2 on the L1 at Semantic Level: An Empirical Study. Journal of Language Teaching and Research, 7(2), 425. https://doi.org/10.17507/jltr.0702.26
London, J. (1995). El creuer del Dazzler, Bromera. Translated by Remei Bataller i Gerard Bataller.
London, J. (1996). Claublanc. Bromera. Translated by Josep Franco.
London, J. (2000). Els aventurers de l’àrtic. 3i4. Translated by Blai Beneyto.
Luque Agulló, G. (2020). Unintentional Reverse Transfer from L2 (English) to L1 (Spanish) in Tertiary Levels. International Journal of English Studies. 20(3), 57–76. Doi: 10.6018/ijes.406901
Madariaga, J.-M., Huguet, Á., & Janés, J. (2016). Language attitudes in Catalan multilingual classrooms: Educational implications. Language and Intercultural Communication, 16(2), 216-234. https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1118111
Musk, N. (2010). Code-Switching and Code-Mixing in Welsh Bilinguals' Talk: Confirming or Refuting the Maintenance of Language Boundaries?. Language, Culture and Curriculum, 23(3), 179-197.
Ortin, R., & Fernandez-Florez, C. (2019). Transfer of variable grammars in third language acquisition. International Journal of Multilingualism, 16(4), 442-458. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1550088
Pennac, D (2003). Cabot-Caboche. Nathan.
Pennac, D. (1984). L'oeil de loup. Nathan.
Pinchon, J. (1972). Histoire d’une norme, emploi des pronoms " lui ", " eux ", " elle(s) ", " en ", " y ". Langue française, 16(1), 74-87. https://doi.org/10.3406/lfr.1972.5705
Poe, E: A. (1998). Els misteris de Paris. Bromera. Translated by Ramon Cohen.
Portolés, L. (2015). Multilingualism and Very Young Learners An Analysis of Pragmatic Awareness and Language Attitudes.
Portolés, L. (2020). El multilingüisme a l’escola: Tendències educatives i nous reptes. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 68, 125. https://doi.org/10.7203/caplletra.68.16474
Ribera, J. E. (2018). Açò és veritat, y·n fas memòria per a l’esdevenidor. Una introducció a la sintaxi del pronom adverbial en en valencià modern (1601-1832). eHumanista IVITRA, 14, 621-645.
Rigau, G. (2020). Presència i absència del clític locatiu "hi". Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 68, 99-116.
Robertson, C. (1994). Cartes d’una jove enamorada. Bromera, Translated by Víctor Oroval Martí.
Rothman, J. (2010). On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48(2-3). https://doi.org/10.1515/iral.2010.011
Rothman, J. (2014). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism: Language and Cognition, 18. https://doi.org/10.1017/S136672891300059X
Ruaix i Vinyet, J. (1981). El català en fitxes. 2: Morfologia i sintaxi. L’Arc de Berà.
Ruaix, i Vinyet, J. (2003). “Límits en l’ús dels pronoms febles "en", "hi", Llengua Nacional, 44, 15-34. [https://llenguanacional.cat/pdf/LN44_08.pdf]
Sabio, F. (2005). Les pronoms clitiques et l’expression du lieu : l’usage de y et en dans le français contemporain. Le français parlé au XXIe siècle. pp.87-105. hal- 00576847
Safont Jorda, M. P. (2005). Third Language Learners: Pragmatic Production and Awareness. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598043
Safont Jordà, M. P. (2012). Pragmatic Competence in Multilingual Contexts. En C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0927
Safont-Jordà, M. P. (2013). Early stages of trilingual pragmàtic development. A longitudinal study of requests in Catalan, Spanish and English. Journal of Pragmatics, 59, 68–80.
Safont Jordà, P., & Alcón Soler, E. (2012). Teachability of request act peripheral modification devices in third language learning contexts (pp. 275-314). https://doi.org/10.1075/pbns.217.09saf
Saki (1994). Tobermory, Bromera. Translated by Doménec Ardit.
Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. Routledge.
Slabakova, R., & García Mayo, M. D. P. (2015). The L3 syntax–discourse interface. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 208-226. https://doi.org/10.1017/S1366728913000369
Solà, J. (1972). Estudis de sintaxi catalana. Edicions 62.
Solà, J. (1994). Sintaxi normativa: Estat de la qüestió. Editorial Empúries.
Stavans, A., & Webman Shafran, R. (2018). The pragmatics of requests and refusals in multilingual settings. International Journal of Multilingualism, 15(2), 149-168. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1338708
Todolí, J. (2002) "Els pronoms". A Solà, Joan; Lloret, Maria-Rosa; Mascaró, Joan; Pérez Saldanya, Manuel (dirs.) Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 1337-1433.
Tsang, W. L. (2016). Acquisition of English number agreement: L1 Cantonese–L2 English–L3 French speakers versus L1 Cantonese–L2 English speakers. International Journal of Bilingualism, 20(5), 611-635. https://doi.org/10.1177/1367006915576398
Wilde, O. (2007). El crim de Lord Arthur Savile i el fantasma dels Canterville. Bromera.
Wilson, E. (1998a). Els vampirs d’Ottawa. Bromera. Translated by Àlan Greus Bosch.
Wilson, E. (1998b). Pànic a Vancouver. Bromera. Translated by Àlan Greus Bosch.