The Other reflected in book covers: Japanese novel translations in Spain
Contenido principal del artículo
Resumen
This paper aims to analyze the image of the Other in the covers of novels translated from Japanese and published in Spain from 1904 to 2014. Based on the idea that translations contribute to the formation of cultural images and that paratexts play an important part, this study comprises a content analysis of 432 covers and a qualitative interpretation of the obtained data, for which the notions of orientalism and polysystem have been useful. The results show that covers of Japanese translated books are strongly marked by stereotypes, reinforcing exoticism in the presentation of the Other through the use of traditional images, having recourse to femininity, anachronism and ukiyo-e. The results show that the use of tradition has followed a percentually decreasing trend in the last years, but femininity remains highly present without following a clear pattern. Exoticism provides a distorted image that may hinder understanding of the Other, being this contrary to the approaching of cultures which is one of the functions usually attributed to translation.
Descargas
Detalles del artículo
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
Concretamente mediante las siguientes acciones:
- - Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons CC BY SA que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- - Cumplimiento de un porcentaje mínimo del 40% de mujeres como revisoras de los trabajos enviados a la revista.
-
Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons CC BY SA que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.
Citas
BELL, P. (2000): «Content Analysis of Visual Images». In Theo van Leeuwen & Carey Jewitt (Eds.), Handbook of Visual Analysis. Sage Publication, London. 10-34.
BIELSA, E. (2015): «Cosmopolitismo, alteridad, traducción», Papers, 100 (3): 261-263. DOI 10.5565/rev/papers.2221
CARBONELL I CORTÉS, O. (2004): «Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción», Vasos Comunicantes, 28: 59-71.
DERVIN, F. (2007): «Podcasting and Intercultural Imagination: Othering and Self-solidifying Around Tapas and Siesta», Cultura, Lenguaje y Representación, IV: 67-89.
EVEN-ZOHAR, I. (1990): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», Poetics Today, 11 (1): 45-51.
GENETTE, G. (1997): Paratexts: Thresholds of interpretation, Cambridge, Cambridge University Press. Tr. Jane E. Lewin.
GIL-BARDAJI, A. (2009): «Translating al-Andalus: otherness and identity in Conde's ‘descripción De España’» Journal of Multicultural Discourses, 4 (2): 221-236. DOI 10.1080/17447140902843001
GIL-BARDAJÍ, A.; P. ORERO; S. ROVIRA-ESTEVA (eds.) (2012): Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, Bern, Peter Lang AG.
GIOVANNI, E. (2007): «Disney Films: Reflections of the Other and the Self», Cultura, Lenguaje y Representación, IV: 91-109.
GÓIS, M. (2015): «As faces de Bakhtin: uma análise discursiva de capas de livros» Linguagem em (Dis)curso, 15 (3): 431-448
GUDINAVIČIUS, A. & ŠUMINAS, A. (2017) «Choosing a book by its cover: analysis of a reader’s choice», Journal of Documentation, DOI 10.1108/JD-09-2016-0111
GUSTAFSSON, J. (2004): «El cronotopo cultural, el estereotipo y la frontera del tiempo: la preterización como estrategia de representación del “Otro”», Cultura, Lenguaje y Representación, I: 137-147
JEONG, W. (2017): «Media Visualization of Book Cover Images: Exploring Differences among Bestsellers in Different Countries», DHQ: Digital Humanities Quarterly, 11 (3). DOI 10.1590/1982-4017-150306-2615
KAWABATA, Y. (2007): La casa de les belles adormides, Barcelona, Viena. Tr. Albert Mas-Griera; Sandra Ruiz Morilla.
KRESS, G. & VAN LEEUWEN, T. ([1996] 2006): Reading Images: The Grammar of Visual Design (2 ed.). London: Routledge.
KUNG, S. (2013): «Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis». In Valerie Pellatt (ed.): Text, Extratext, Metatext and Paratetxt in translation. Newcastle, Cambridge Scholars. 49-68.
LEEUWEEN, T. & JEWITT, C. (Eds.) (2000): Handbook of Visual Analysis, Sage Publication, London.
LIFFEN, J. (2008): «“A very glamorized picture, that”: images of Scottish female herring workers on romance novel covers», Social Semiotics, 18 (3): 349-361. DOI 10.1080/10350330802217121
LISTER, M & WELLS, L. (2000): «Seeing Beyond Belief: Cultural Studies as an Approach to Analysing the Visual» In Theo van Leeuwen & Carey Jewitt (Eds.), Handbook of Visual Analysis. Sage Publication, London. 61-91.
LU, F. (2009): «Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images: A.C. Safford’s Typical Women of China», The Translator, 15, (2): 327-349.
MARÍN LACARTA, M. (2012 a): «Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España» [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona. <http://hdl.handle.net/10803/96261> [accessed: 10/4/2017].
MARÍN-LACARTA, M. (2012 b). «A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009)», 1611: Revista de historia de la traducción, 2: 1-7. <http://ddd.uab.cat/record/102892> [accessed: 5/2/2017].
MISHIMA, Y. (1986): El pabellón de oro, Barcelona, Seix Barral. Tr. Juan Marsé.
MISHIMA, Y. (1993): Música, Barcelona, Seix Barral. Tr. Sanako Isisu.
MISHIMA, Y. (2008): La remor de les onades, Badalona, Ara Llibres. Tr. Joaquim Pijoan; Ko Tazawa.
ROSEN, S. L. (2000): «Japan as Other: Orientalism and Cultural Conflict», Journal of Intercultural Communication, 4 <http://www.immi.se/intercultural/> [accessed 20/12/2017].
ROVIRA-ESTEVA, S. (2016): «The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study», Onomázein, 34 (2): 187-208. DOI 10.7764/onomazein.34.11
SAID, E. W. ([1978] 2003): Orientalism, London, Penguin.
SALMANI, B. & EGHTESADI, Z. (2015): «An Intersemiotic Approach towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels», Theory and Practice in Language Studies, 5 (6): 1185-1191. DOI 10.17507/tpls.0506.09
SEI SHŌNAGON (2009): El libro de la almohada, Madrid, Adriana Hidalgo. Tr. Amalia Sato.
SERRA-VILELLA, A. (2016): «La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat» [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona <http://ddd.uab.cat/record/168483>.
SHIRAISHI, M. (2010): «Análisis del japonismo en Cataluña 1888-1950: la percepción y la recepción en el ámbito intercultural» [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona .
TORRES-SIMON, E. (2015): «Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature», Journal of Multicultural Discourses, 10 (3): 369–384. DOI 10.1080/17447143.2015.1080713
VENUTI, L. (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, New York & London, Routledge.
VILJOEN, S. & KOENIG-VISAGIE, L.H. (2011): «Gender representation in Christian book covers: A case study», Verbum et Ecclesia, 32 (1), DOI 10.4102/ve.v32i1.487
YUSTE FRÍAS, J. (2012): «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature». In Gil-Bardaji, A.; P. Orero; S. Rovira-Esteva (eds.) (2012: 117-134).