The Other reflected in book covers: Japanese novel translations in Spain

Contenido principal del artículo

Alba Serra-Vilella

Resumen

This paper aims to analyze the image of the Other in the covers of novels translated from Japanese and published in Spain from 1904 to 2014. Based on the idea that translations contribute to the formation of cultural images and that paratexts play an important part, this study comprises a content analysis of 432 covers and a qualitative interpretation of the obtained data, for which the notions of orientalism and polysystem have been useful. The results show that covers of Japanese translated books are strongly marked by stereotypes, reinforcing exoticism in the presentation of the Other through the use of traditional images, having recourse to femininity, anachronism and ukiyo-e. The results show that the use of tradition has followed a percentually decreasing trend in the last years, but femininity remains highly present without following a clear pattern. Exoticism provides a distorted image that may hinder understanding of the Other, being this contrary to the approaching of cultures which is one of the functions usually attributed to translation.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Serra-Vilella, A. (2018). The Other reflected in book covers: Japanese novel translations in Spain. Cultura, Lenguaje Y Representación, 19, 141–161. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/2615
Sección
ARTÍCULOS / ARTICLES
Biografía del autor/a

Alba Serra-Vilella, Universidad Autónoma de Barcelona

Profesora asociada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, imparte docencia en lengua japonesa. Doctorada el 2016 en Traducción y Estudios Interculturales por la misma universidad, desarrolla su investigación en torno a las traducciones del japonés publicadas en España.

Citas

BELL, P. (2000): «Content Analysis of Visual Images». In Theo van Leeuwen & Carey Jewitt (Eds.), Handbook of Visual Analysis. Sage Publication, London. 10-34.

BIELSA, E. (2015): «Cosmopolitismo, alteridad, traducción», Papers, 100 (3): 261-263. DOI 10.5565/rev/papers.2221

CARBONELL I CORTÉS, O. (2004): «Vislumbres de la otredad. Hacia un marco general de la construcción semiótica del Otro en traducción», Vasos Comunicantes, 28: 59-71.

DERVIN, F. (2007): «Podcasting and Intercultural Imagination: Othering and Self-solidifying Around Tapas and Siesta», Cultura, Lenguaje y Representación, IV: 67-89.

EVEN-ZOHAR, I. (1990): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», Poetics Today, 11 (1): 45-51.

GENETTE, G. (1997): Paratexts: Thresholds of interpretation, Cambridge, Cambridge University Press. Tr. Jane E. Lewin.

GIL-BARDAJI, A. (2009): «Translating al-Andalus: otherness and identity in Conde's ‘descripción De España’» Journal of Multicultural Discourses, 4 (2): 221-236. DOI 10.1080/17447140902843001

GIL-BARDAJÍ, A.; P. ORERO; S. ROVIRA-ESTEVA (eds.) (2012): Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, Bern, Peter Lang AG.

GIOVANNI, E. (2007): «Disney Films: Reflections of the Other and the Self», Cultura, Lenguaje y Representación, IV: 91-109.

GÓIS, M. (2015): «As faces de Bakhtin: uma análise discursiva de capas de livros» Linguagem em (Dis)curso, 15 (3): 431-448

GUDINAVIČIUS, A. & ŠUMINAS, A. (2017) «Choosing a book by its cover: analysis of a reader’s choice», Journal of Documentation, DOI 10.1108/JD-09-2016-0111

GUSTAFSSON, J. (2004): «El cronotopo cultural, el estereotipo y la frontera del tiempo: la preterización como estrategia de representación del “Otro”», Cultura, Lenguaje y Representación, I: 137-147

JEONG, W. (2017): «Media Visualization of Book Cover Images: Exploring Differences among Bestsellers in Different Countries», DHQ: Digital Humanities Quarterly, 11 (3). DOI 10.1590/1982-4017-150306-2615

KAWABATA, Y. (2007): La casa de les belles adormides, Barcelona, Viena. Tr. Albert Mas-Griera; Sandra Ruiz Morilla.

KRESS, G. & VAN LEEUWEN, T. ([1996] 2006): Reading Images: The Grammar of Visual Design (2 ed.). London: Routledge.

KUNG, S. (2013): «Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis». In Valerie Pellatt (ed.): Text, Extratext, Metatext and Paratetxt in translation. Newcastle, Cambridge Scholars. 49-68.

LEEUWEEN, T. & JEWITT, C. (Eds.) (2000): Handbook of Visual Analysis, Sage Publication, London.

LIFFEN, J. (2008): «“A very glamorized picture, that”: images of Scottish female herring workers on romance novel covers», Social Semiotics, 18 (3): 349-361. DOI 10.1080/10350330802217121

LISTER, M & WELLS, L. (2000): «Seeing Beyond Belief: Cultural Studies as an Approach to Analysing the Visual» In Theo van Leeuwen & Carey Jewitt (Eds.), Handbook of Visual Analysis. Sage Publication, London. 61-91.

LU, F. (2009): «Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images: A.C. Safford’s Typical Women of China», The Translator, 15, (2): 327-349.

MARÍN LACARTA, M. (2012 a): «Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España» [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona. <http://hdl.handle.net/‌10803/‌96261> [accessed: 10/4/2017].

MARÍN-LACARTA, M. (2012 b). «A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009)», 1611: Revista de historia de la traducción, 2: 1-7. <http://ddd.uab.cat/record/102892> [accessed: 5/2/2017].

MISHIMA, Y. (1986): El pabellón de oro, Barcelona, Seix Barral. Tr. Juan Marsé.

MISHIMA, Y. (1993): Música, Barcelona, Seix Barral. Tr. Sanako Isisu.

MISHIMA, Y. (2008): La remor de les onades, Badalona, Ara Llibres. Tr. Joaquim Pijoan; Ko Tazawa.

ROSEN, S. L. (2000): «Japan as Other: Orientalism and Cultural Conflict», Journal of Intercultural Communication, 4 <http://www.immi.se/intercultural/> [accessed 20/12/2017].

ROVIRA-ESTEVA, S. (2016): «The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study», Onomázein, 34 (2): 187-208. DOI 10.7764/onomazein.34.11

SAID, E. W. ([1978] 2003): Orientalism, London, Penguin.

SALMANI, B. & EGHTESADI, Z. (2015): «An Intersemiotic Approach towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels», Theory and Practice in Language Studies, 5 (6): 1185-1191. DOI 10.17507/tpls.0506.09

SEI SHŌNAGON (2009): El libro de la almohada, Madrid, Adriana Hidalgo. Tr. Amalia Sato.

SERRA-VILELLA, A. (2016): «La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat» [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona <http://ddd.uab.cat/record/168483>.

SHIRAISHI, M. (2010): «Análisis del japonismo en Cataluña 1888-1950: la percepción y la recepción en el ámbito intercultural» [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona .

TORRES-SIMON, E. (2015): «Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature», Journal of Multicultural Discourses, 10 (3): 369–384. DOI 10.1080/17447143.2015.1080713

VENUTI, L. (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, New York & London, Routledge.

VILJOEN, S. & KOENIG-VISAGIE, L.H. (2011): «Gender representation in Christian book covers: A case study», Verbum et Ecclesia, 32 (1), DOI 10.4102/ve.v32i1.487

YUSTE FRÍAS, J. (2012): «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature». In Gil-Bardaji, A.; P. Orero; S. Rovira-Esteva (eds.) (2012: 117-134).