Interseccionalidad y Feminist-Relational Approach: nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género / Intersectionality and Feminist-Relational Approach: New Approaches for the Training and Intervention of Interpreters in Situations of Gender-Based Violence

Contenido principal del artículo

Marta Lucero García

Resumen

Resumen

En este estudio se analiza la frecuente falta de calidad de los servicios lingüísticos que se ofrecen a las víctimas de violencia de género y se señala la relevancia de la adopción de aproximaciones de género para la mejora de la formación y actuación de los intérpretes. Creemos que incorporar el concepto de interseccionalidad y el Feminist-Relational Approach al habitus profesional del intérprete en general y del intérprete que actúa en contextos de violencia de género en particular comportaría grandes beneficios con relación a su consideración profesional y a la calidad de los servicios lingüísticos, lo que a su vez implicaría la mejora en el acceso a la justicia y la obtención de protección por parte de las mujeres extranjeras víctimas de la violencia de género.

Palabras clave: feminismo, interseccionalidad, traducción e interpretación, violencia de género.

Abstract

In this paper the usual lack of quality of language services provided for victims of genderbased violence is analyzed and the relevance of gender approaches to improve the training and intervention of interpreters is emphasized. We believe that incorporating the concept of intersectionality and the Feminist-Relational Approach to the professional habitus of the interpreter in general and specifically of the interpreter acting in gender-based violence cases would be beneficial in terms of professional status and quality of language services. Ultimately, this would result in an improved access to justice and to obtaining protection by foreign women who are victims of gender-based violence.

Keywords: feminism, gender-based violence, intersectionality, translation and interpreting.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lucero García, M. (2015). Interseccionalidad y Feminist-Relational Approach: nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género / Intersectionality and Feminist-Relational Approach: New Approaches for the Training and Intervention of Interpreters in Situations of Gender-Based Violence. Asparkía. Investigació Feminista, (26), 91–104. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/1459
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Marta Lucero García, Universidad de Salamanca

Estudiante de doctorado

Citas

Amnistía Internacional (2007) Más riesgos y menos protección. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género, Madrid, Sección española de Amnistía Internacional [Disponible en: https://www.es.amnesty.org/uploads/media/Informe_Mas_riesgos_y_menos_proteccion_231107.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Amnistía Internacional (2012) ¿Qué justicia especializada? A siete años de la Ley Integral contra la Violencia de Género: Obstáculos al acceso y obtención de justicia y protección, Madrid, Sección española de Amnistía Internacional. [Disponible en: https://www.es.amnesty.org/uploads/media/Que_justicia_especializada.informe_2012.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Bourdieu, Pierre (1988) Cosas dichas, Buenos Aires, Gedisa, 2000 (traducción de Margarita Mizraji).

Brufau, Nuria (2009) Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional, Tesis doctoral, Universidad de Salamanca [Disponible en línea: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76219/1/DTI_BrufauAlviraN_TraduccionyGenero.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Carr, Silvana (1997) «A Three-Tiered Health Care Interpreter System», The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 271–276.

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, New York, Routledge.

Eighinger, Lynne; Karlin, Ben (2001) «The Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management», The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 37–47.

Gascón Sorribas, Elena; Gracia Ibáñez, Jorge (2004) La problemática específica de las mujeres inmigrantes en procesos de violencia familiar de género, Zaragoza, Laboratorio de Sociología Jurídica, Universidad de Zaragoza [Disponible en: http://www.unizar.es/sociologia_juridica/jornadas/comunic/viogeneroinmi.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Glasgow Violence Against Women Partnership (2011) Good practice guidance on interpreting for women who have experienced gender based violence [Disponible en línea: http://www.womenssupportproject.co.uk/userfiles/file/GVAWP%20Good%20Practice%20Guide%202011%20Final%20Nov.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

House, Juliane; Martín Ruano, Mª Rosario; Baumgarten, Nicole (eds.) (2005) Translation and the Construction of Identity, Seoul, IATIS.

Jolly, Susie; Reeves, Hazel (2005) Gender and Migration. Overview Report, Brighton, Sussex University [Disponible en línea: http://www.bridge.ids.ac.uk/reports/cep-mig-or.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Martín Ruano, Mª Rosario (2009) «La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción», Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on Legal Translation, Granada, Comares, pp. 73–90.

Mojica López, Esperanza (2014) «Análisis de la situación de la traducción y la interpretación en el ámbito judicial en España en casos específicos de violencia de género», FITISPos International Journal. Nº 1(1), Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 169–180 [Disponible en: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs2.4.2/index.php/fitispos/article/view/22/46 (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Monzó, Esther (2005) «Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos. El proyecto ACTIVE», El español: lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, Granada, Atrio, pp. 415-426.

Naciones Unidas. Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, Cuarta Conferencia sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 [Disponible en: http://www.un.org/womenwatch/daw/beijing/pdf/BDPfA%20S.pdf (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Naredo Molero, María (2013) La actuación de los/las intérpretes en la atención a las víctimas de violencia de género [Archivo de vídeo disponible en: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/17154.html (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Simeoni, Daniel (1998) «The Pivotal Status of the Translator’s Habitus», Target. Nº 10(1), pp. 139.

Toledano Buendía, Carmen; Fernández Pérez, Marlene (2012) «Las barreras lingüísticas en la atención a las víctimas extranjeras de violencia de género: un factor ignorado», Actas II Jornadas de Investigaciones Feministas y Análisis de Género. Avances y propuestas, La Laguna, Instituto Universitario de Estudios de las Mujeres, pp. 33–44.

Vela Díaz, Raquel (2013) «La incidencia de la Violencia de Género en las mujeres extranjeras y la importancia del trabajo como factor de integración social», 30 Congreso para el Estudio de la Violencia contra las mujeres. Justicia y Seguridad. Nuevos Retos, Granada [Disponible en: http://www.congresoestudioviolencia.com/2012/articulo11.php (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2009) «Traducción y asimetría», Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on Legal Translation, Granada, Comares, pp. 25–36.

–––––––– (2013) «Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry»,, Linguistica Antverpiensa. Nº 12, Amberes, Antwerp University, pp. 182196 [Disponible en: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/233/208 (Última fecha de consulta: 05/08/14)].

Von Flotow, Luise (2009) «Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics», Palimpsestes. Nº 22, París, Université Sorbonne Nouvelle, pp. 245-256 [Disponible en línea: http://palimpsestes.revues.org/211 (Última fecha de consulta: 05/08/14)].