Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo

Contenido principal del artículo

Iris Serrat Roozen

Resumen

El presente trabajo pone de relevancia la importancia de la accesibilidad en la sociedad de la información actual, en concreto, en Internet, por lo que analizaremos el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad a los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) 2.0 en el canal de televisión online EuroparlTV. Asimismo, trazaremos el vínculo inherente entre la accesibilidad web y la audiovisual y describiremos los subtítulos generados por profesionales de la traducción en el ámbito institucional, concretamente en el Parlamento Europeo. Para llevar a cabo nuestro objetivo y poder realizar el estudio sistemático y exhaustivo de distintos aspectos propios de la subtitulación, hemos creado y analizado el Corpus EMPAC (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus) que reúne los subtítulos en inglés y en español de los vídeos emitidos en EuroparlTV entre 2009 y 2017.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Serrat Roozen, I. (2020). Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 313–344. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.11
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Iris Serrat Roozen, Universitat de València

Iris Serrat Roozen es Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I. Actualmente es profesora asociada del Departamento
de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual, la accesibilidad, y el aprendizaje y la enseñanza de segundas lenguas.

Citas

Aenor. (2012) Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, Norma UNE 153010:2012. Madrid: AENOR.

Bird, Steven; Edward Loper & Ewan Klein. (2009) Natural Language Processing with Python. Beiking et al.: O’Reilly Media Inc.

BBC. (2009) Online Subtitling Editorial Guidelines. Versión electrónica: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf

Castells, Manuel. (2000) “Tecnologías de la información y desarrollo global.” Estudios de política exterior 14, pp. 151-168.

Castro Roig, Xavier. (2004) “Solo ante el subtítulo: experiencias de un subtitulador.” En: Pereira Rodríguez, Ana María & Lourdes Lorenzo García (coord.) 2001. Traducción subordinada II, El subtitulado: (inglés-español/gallego). Vigo. Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

DCMP. (2009) Captioning Key. Guidelines and preferred techniques. Versión electrónica: http://www.dcmp.org/captioningkey/about_c.html

Delabastita, Dirk. (1989) “Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35:4, pp. 193-218.

Díaz Cintas, Jorge. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.

Díaz Cintas, Jorge. (2007) “Traducción audiovisual y accesibilidad.” En: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 9-23.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing

Díaz Cintas, Jorge. (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Búfalo: Multilingual Matters.

Díaz Cintas, Jorge. (2012) “Los subtítulos y la subtitulación en clase de lengua extranjera.” Abehache 3. Versión electrónica: http://discovery.ucl.ac.uk/1451727/1/DiazCintas_abehache_12.pdf

Díaz Cintas, Jorge; Aline Remael & Pilar Orero (eds.) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam & New York: Rodopi.

Evert, Stevan & Andrew Hardie. (2011) “Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium.” Proceedings of the Corpus Linguistics 2011 conference. Birmingham: University of Birmingham.

Fuentes-Luque, Adrián. (2015) “Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World.” En: Baños Piñero Rocio & Jorge Díaz Cintas (eds.) 2015. Audiovisual Translation in a Global Context. London. Palgrave Macmillan.

Gómez Hernández, Jose Antonio; Antonio Calderón Rehecho & José Antonio Magna Wals (coord.) 2008. Brecha digital y nuevas alfabetizaciones. El papel de la biblioteca. Madrid: Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid.

González-Iglesias, David. (2012) Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Hardie, Andrew. (2012) “CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool.” International Journal of Corpus Linguistics 17:3, pp. 380-409.

ISO (2012) ISO/IEC 40500:2012. Information technology - W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. Versión electrónica: http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=58625

ITU (2003) “Declaración de Principios: Construir la Sociedad de la Información: un desafío global para el nuevo milenio.” Versión electrónica: https://www.itu.int/dms_pub/itu-s/md/03/wsis/doc/S03-WSIS-DOC-0004!!PDF-S.pdf

Ivarsson, Jan & Mary Carroll. (1998) Subtitling. Simrishamn: Transedit. Karamitroglou, Fotios. (1998) “A proposed set of subtitling norms in Europe.” Translation Journal 2:2. Versión electrónica: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Mayoral, Roberto. (2001a) Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.

Mayoral, Roberto. (2001b) “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual.” En: Duro Moreno, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 19-45.

ONU. (1948) Declaración Universal de Derechos Humanos. Asamblea General de Naciones Unidas. 10 de diciembre 1948, 217 A (III) Versión electrónica: https://www.refworld.org.es/docid/47a080e32.html

Orero, Pilar. (2005) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp. 173-185.

Orrego, David. (2013) “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital.” Mutatis Mutandis 6:2, pp. 297-320.

Pedersen, Jan. (2017) “The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling.” The Journal of Specialised Translation 28. Versión electrónica: https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php

Remael, Aline. & Joselia Neves (eds.) (2007) “A Tool for social integration? Audiovisual translation from different angles.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp. 11-22.

Romero-Fresco, Pablo. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London: Routledge.

Schmid, Helmut. (1994) “Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees.” Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing. Manchester, UK.

Serrat Roozen, Iris & José Manuel Martínez Martínez. (2012) “ECPC: el discurso parlamentario europeo desde la perspectiva de los estudios traductológicos de corpus.” Linguamática 4:2, pp. 65-73.

Sponholz, Christine. (2003) Teaching Audiovisual Translation. Theoretical Aspects, Market Requirements, University Training and Curriculum Development. (Trabajo fin de carrera). Mainz: Johannes Gutenberg-Universität.

Tamayo, Ana. (2015) Estudio descriptivo y experimental de la traducción en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa. Universitat Jaume I. Castellón. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://www.tdx.cat/handle/10803/353962

Voces Merayo, Ramón. (2010) Comunicación audiovisual sin barreras: Televisión pública. World Wide Web y Accesibilidad. Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

W3C. (2008) Web Content Accessibility Guidelines 2.0. Versión electrónica: http://www.w3.org/TR/WCAG20/

W3C. (2014) How to meet WCAG 2.0. Versión electrónica: https://www.w3.org/WAI/WCAG21/quickref/?versions=2.0

W3C. (2014) Understanding WCAG 2.0. Versión electrónica: https://www.w3.org/WAI/GL/2016/WD-UNDERSTANDING-WCAG20-20160105/understanding-techniques.html#understanding-techniques