Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting

Contenido principal del artículo

Carmen Pena-Díaz

Resumen

Los intérpretes de servicios públicos desarrollan su profesión en distintas situaciones contextuales, siguiendo códigos éticos específicos, al mismo tiempo que se enfrentan a conflictos y dilemas comunicativos en los que las responsabilidades éticas pueden superponerse a sus tareas profesionales. El objetivo de este artículo es comprender la importancia de las cuestiones éticas en la interpretación sanitaria española y determinar hasta qué punto la interpretación ‘no ética’ puede convertirse en una barrera o un puente para hacer la comunicación efectiva. Exploramos los desafíos, conflictos y dilemas de un grupo de traductores e intérpretes de servicios públicos en el ámbito sanitario en Madrid y examinamos las creencias de estos profesionales en cuanto a su conocimiento de los códigos de ética y su implementación, para mostrar que las percepciones de los participantes sobre los códigos éticos no eran tan imparciales como creían, al asumir funciones que los códigos de ética no consideran apropiadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pena-Díaz, C. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 93–115. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Carmen Pena-Díaz, Universidad de Alcalá

Carmen Pena Díaz es profesora de traducción en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá (Madrid, España). Ha impartido clases en la Universidad de Vigo (España) y en Louisiana State University (EE. UU.). Sus áreas de investigación son bilingüismo, traducción y ESP. Es miembro del grupo de investigación FILWIT que investiga nuevas tecnologías en la enseñanza de idiomas y traducción, líder de un grupo de investigación acreditado a nivel nacional InterMed y coordina la sección inglés-español del Máster de Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá.

Citas

ANECA. (2004) Final Report on the Project for the Design for the Degree in Translation and Interpreting in Spain. Electronic version: www.aneca.es/modal_eval/docs/libroblanco_traduc_borrador.pdf

Angelelli, Claudia. (2004) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Antonin, Montserrat. (2010) La mediación intercultural en el sistema de salud de Cataluña. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

AUSIT. (1996) Code of Ethics for Interpreters and Translators. Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated. Electronic version: http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650

Baixauli, Lluís. (2014) “Los códigos hablan… pero nosotros decidimos. Aportaciones a la práctica de las MILICS desde la deontología professional.” In: Grupo CRIT (eds.) 2014. La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Editorial Comares.

Cambridge, Jan. (2002) “Interlocutor roles and the pressures on interpreters.” In: Valero- Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 119-130.

Cambridge, Jan. (2003) “Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud.” In: Valero-Garcés, Carmen (ed.) 2003. Traducción e interpretación en los Servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, pp. 51-69.

Corsellis, Anne. (2005) “Training interpreters to work in the public services.” In: Tennent, Martha (ed.) 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 153-173.

Dragoje, Vesna & Debbie Ellam. (2012) “Shared perceptions of ethics and interpretin in health care.” Paper presented at the Fifth Critical Link Conference, Sydney, Australia. Electronic version: https://static1.squarespace.com/static/52d566cbe4b0002632d34367/t/5347f7d2e4b0b891fcd56cde/1397225426939/CL5Ellam_Fowler.pdf

Franco Aixelá, Javier. (2010) “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11:32, pp. 151-160.

García-Beyaert, Sofía & Jordi Serrano-Pons. (2009) “Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud.” In: Morera Montes, Joaquín; Alberto Alonso Babarro & Helena Huerga Aramburu (eds.) 2009. Manual de atención al inmigrante. Barcelona: Ergon, pp. 53-66.

Gentile, Adolfo; Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. (1996) Liaison Interpreting. A handbook. Victoria: Melbourne University Press.

Gile, Daniel. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Giménez, Carlos. (2010) El interculturalismo: Propuesta conceptual y aplicacions prácticas. Zarautz: Itxaropena.

Hale, Sandra. (1997a) “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish Interpreted Proceedings.” In: Campbell, Stuart & Sandra Hale (eds.) 1997. Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference. Research, Training and Practice. Milperra: UWS MAcarthur/LARC, pp. 37-45.

Hale, Sandra. (1997b) “The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting.” In: Carr et al. (eds.) 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 201-211.

INTERNATIONAL MEDICAL INTERPRETERS ASSOCIATION (IMIA). “Código de ética.” Electronic version: http://www.imiaweb.org/code/SPA.asp

Llevot, Nuria. (2005) “El mediador intercultural: perfiles y profesionalización.” I Jornadas de mediación intercultural en Canarias. Electronic version: http://www.innovatica.es/index.php/servicios-productos/25-acciones/13-mediaci

Mason, Ian. (1999) “Introduction.” The Translator 5:5, pp. 147-160.

Mikkelson, Holly. (1996) “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting 1:1, pp. 125-129.

Mikkelson, Holly. (1998) “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 3:1, pp. 125-129.

NATIONAL ACCREDITATION AUTHORITY FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS LTD (NAATI). (2000) Ethics of translation and interpreting: A guide to professional conduct in Australia. Canberra: Instant Colour Press.

Navaza, Bárbara; Laura Estévez & Jordi Serrano. (2009) “«Saque la lengua, por favor». Panorama actual de la interpretación sanitaria en España.” Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 10:30, pp. 141-156.

Navaza, Bárbara. (2011) “¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI?” In: Carmen Valero-Garcés (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los Siglos XXI: Avanzando hacia la Unidad en Medio de la Globalización. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 75-83.

Navaza, Bárbara. (2014) “Interpretación sanitaria y mediación intercultural.” In: Gutiérrez Rodilla, Bertha & Fernando Navarro (eds.) 2014. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.

NSW Health. (2006) “Interpreters – Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters.” Primary Health and Community Partnerships Branch, NSW Health. Policy Document, PD2006_053. Electronic version:

http://www1.health.nsw.gov.au/pds/ActivePDSDocuments/PD2006_053.pdf

Ozolins, Uldis. (2000) “Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response.” In: Roberts, Roda et al. (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 21-33.

Ozolins, Uldis. (2004) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and Language service implementation.” JoSTrans, Journal of Specialised Translation 14, pp. 194-215.

Ozolins, Uldis. (2014) “Descriptions of Interpreting and other Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1.

Pena-Díaz, Carmen; Bruno Echauri Galván & Mónica Olivares Leyva. (2014) “Las funciones del mediador intercultural en el ámbito sanitario: habilitades y conocimientos.” TONOS DIGITAL 26, pp. 1-7.

Phelan, Mary. (2010) “Interpreting in Northern Ireland.” Translation Ireland 18:2, pp. 99-107.

Pöllabauer, Sonja. (2004) “Interpreting in Asylumn Hearings. Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6:2, pp. 143-180.

Ponce Márquez, Nuria. (2011) “Interpretación social y mediación intercultural: Juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge.” In: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2011. Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Raga, Francisco. (2008) Mediaciones interculturales. Valencia: Universitat de València, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural. Lynx.

Rudvin, Mette. (2007) “Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualism versus collective group identity.” Interpreting 9:1, pp. 47-69.

Sales, Dora. (2005) “Panorama de la medicación intercultural y la traducción/ interpretación en los servicios públicos en España.” Translation Journal 9:1.

Sales, Dora & Carmen Valero. (2006) “Bibliografía sobre traducción e interpretación en los servicios públicos y mediación intercultural.” Revista Española de lingüística aplicada, vol. Extra 1. Retos del Siglo XXI en comunicación intercultural: Nuevo mapa lingüístico y cultural de España, pp. 249-285.

Solow, Sharon. (1980) Sign Language Interpreting: A Basic Resource. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.

Tate, Granville & Graham Turner. (2001) “The Code and the Culture of Sign Language Interpreting- in search of the new breed’s ethics.” In: Harrington, Frank & Graham Turner (eds.) 2001. Interpreting interpreting: Studies and reflections on sign language interpreting. Gloucertershire: Douglas Mclean, pp. 56-66.

Valero-Garcés, Carmen. (2006) Formas de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin. (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Vargas-Urpi, Mireia. (2014) “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán.” Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 131-164.

Wadensjö, Cecilia. (2011) “Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap.” In: Alvstad, Cecilia; Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.13-21.

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow: Addison Wesley Longman Limited.