Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento

Contenido principal del artículo

Raquel Martínez Motos

Resumen

El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y cualitativo de los elementos que intervienen en el grado de legibilidad de un corpus de 150 prospectos seleccionados de acuerdo con unos criterios ajustados a ese fin. Los resultados y conclusiones extraídos tras el análisis servirán para determinar si el proceso de traducción puede influir en el grado de legibilidad en los textos traducidos frente a los originales y, de ser así, en qué medida lo hace.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez Motos, R. (2018). Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 43–73. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.2
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Raquel Martínez Motos, Universitat d'Alacant

Raquel Martínez Motos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Asimismo, es traductora-intérprete jurada de lengua inglesa. Desde 2004 desarrolla su labor docente como Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, donde actualmente imparte clases de traducción general, traducción jurídica e inglés para fines específicos. En 2007 publicó el Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas (inglés/español) junto con el doctor Enrique Alcaraz Varó y el doctor Alfonso Domínguez-Gil Hurlé, patrocinado por la Real Academia Nacional de Farmacia. Sus principales líneas de investigación se centran en terminología, traducción jurídica y científica e inglés para fines específicos.

Citas

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2000) “Inter-generic and Interlinguistic translation of patient package inserts.” En: Mayer, Felix (ed.) 2000. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Tübingen: Gunter Narr, pp. 882-887

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2002) “Translating for laymen.” Perspectives: Studies in Translatology 10:1, pp. 15-29.

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2003) “Communication barriers in public discourse: The patient package insert.” Document Design 4:1, pp. 22-41.

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2006) “Medical communication: Professional-Lay.” En: Brown, Keith. (ed.) 2006. Encyclopedia of Language & Linguistics. Oxford: Pergamon press, pp. 644-649.

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2008) “Mandatory Genres: The case of European Public Assessment Report (EPAR) summaries.” Text & Talk 28:2, pp. 167-191.

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2010) “‘Check it out’- the construction of patient empowerment in health promotion leaflets.” En: Ruiz Garrido, Miguel Francisco; Juan Carlos Palmer Silveira & Inmaculada Fortanet Gómez (eds.) 2010. English for Academic and Professional Purposes. Utrecht: Rodopi, pp. 105-119.

Ballesteros Peña, Sendoa & Irrintzi Fernández Aedo. (2013) “Análisis de la legibilidad lingüística de los prospectos de los medicamentos mediante el índice de Flesch-Szigriszt y la escala Inflesz.” Anales del Sistema Sanitario de Navarra 36:3, pp. 397-406. Versión electrónica: http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1137-66272013000300005&script=sci_arttext

Barber, Melissa N.; Margaret Staples; Richard H. Osborne; Rosemary Clerehan; Catherine Elder & Rachelle Buchbinder. (2009) “Up to a quarter of the population may have suboptimal health literacy depending upon the measurement tool: results from a population-based survey.” Health Promotion International 24:3, pp. 252-261.

Barrio Cantalejo, Inés M.; Pablo Simón-Lorda; Joan Carles March Cerdá & M. Ángeles Prieto Rodríguez. (2008a) “Legibilidad gramatical de los prospectos de los medicamentos de más consumo y facturación en España en 2005.” Anales del Sistema Sanitario de Navarra 31:2, pp. 559-566. Versión electrónica: http://www.scielosp.org/pdf/resp/v82n5/original_breve.pdf

Barrio Cantalejo, Inés M.; Pablo Simón Lorda; Miguel Melguizo; Isabel Escalona; María Isabel Marijuán & Pablo Hernando. (2008b) “Validación de la Escala Inflesz para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes.” Revista Española de Salud Pública 82:5, pp. 135-152. Versión electrónica: http://scielo.isciii.es/pdf/asisna/v31n2/original2.pdf

Berry, Dianne C.; Irene C. Michas & Elisabetta Bersellini. (2003) “Communicating Information about Medication. The Benefits of Making it Personal.” Psychology and Health 18:1, pp. 127-139.

Buchbinder, Rachel; Stephen Hall; Gail Grant; Arul Mylvaganam & Mark R.Patrick. (2001) “Readability and content of supplementary written drug information for patients used by Australian rheumatologists.” Medical Journal of Australia 174, pp. 575-578.

Cacchiani, Silvia. (2006) “Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: Implications for the Translator.” New Voices in Translation Studies 2, pp. 28-43.

Clerehan, Rosemary; Rachel Buchbinder & Jane Moodie. (2005) “A lingüístic framework for assessing the quality of written patient information: Its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis.” Health Education Research 20:3, pp. 334-344.

Clerehan, Rosemary & Rachel Buchbinder. (2006) “Toward a more valid account of functional text quality: The case of the patient information leaflet.” Text & Talk 26:10, pp. 39-68.

Clerehan, Rosemary; Dianne Hirsh & Rachel Buchbinder. (2009) “Medication information leaflets for patients: The further validation of an analytic lingüístic framework.” Communication & Medicine 6:2, pp. 117-127.

Connor, Ulla M.; Miguel F. Ruiz Garrido; William Rozycki; Elizabeth Goering; Eleanor D. Kinney & Julia M. Koehler et al. (2008) “Patient-directed medicine labeling: Text differences between the United States and Spain.” Communication & Medicine 5, pp. 117-132.

Connor, Ulla M.; Elizabeth M. Goering; Marianne S. Matthias & Robert Mac Neill. (2010) “Information Use and Treatment Adherence among Patients with Diabetes.” En Miguel F. Ruiz Garrido; Juan C. Palmer Silveira e Inmaculada Fortanet Gómez (eds.) 2010. English for Professional and Academic Purposes. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 89-104.

Delaere, Isabelle; Veronique Hoste; Claudia Peersman; Leona Van Vaerenbergh & Peter Velaerts. (2009) “ABOP, Automatic Optimization of PILs.” En: Proceedings of the International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages. Besançon: Université de France-Compté, pp. 74-81.

Dickinson, Rebecca; Kim Hamrosi; Peter Knapp; Parisa Aslani; Julie Sowter; Ines Krass & David K. Raynor. (2013) “Suits you? A qualitative study explorin preferences regarding the tailoring of consumer medicines information.” International Journal of Pharmacy Practice 21:4, pp. 207-215.

Dickinson, David; D. K. Theo Raynor & Mark Duman. (2001) “PILs for medicines: using consumer testing to determine the most effective design.” Patient Education and Counseling 43:2, pp. 147-159.

Dixon-Woods, Mary. (2001) “Writing wrongs? An analysis of published discourses about the use of patient information leaflets.” Social Science and Medicine 52, pp. 1417-1432.

Dubay, William H. (2004) The principles of readability. Costa Mesa: Impact Information.

Fage-Butler, Antoinette. (2011a) “The discursive construction of risk and trust in patient information leaflets.” Hermes 46, pp. 61-74.

Fage-Butler, Antoinette. (2011b) Towards a new kind of patient information leaflet? Risk, trust and the value of patient centered communication. Aarhus: Aarhus University. Tesis doctoral.

Gal, Iddo & Ayelet Prigat. (2004) “Why organizations continue to create patient information leaflets with readability and usability problems: an exploratory study.” Health Education Research 20:4, pp. 485-493.

Gamero Pérez, Silvia. (2001) La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

García Izquierdo, Isabel. (2002) “El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción.” Revista Discursos. Estudos sobre traduçao 2, pp. 13-20. Versión electrónica: https://repositorioaberto.uab.pt/bitstream/10400.2/4098/1/Isabel%20Garcia%20Izquierdo.pdf

García Izquierdo, Isabel. (2009) Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Berna: Peter Lang.

García Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt i Resurrecció. (2009) “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes 51, pp. 39-52.

García Izquierdo, Juan Manuel. (2008) “Estudio descriptivo del prospecto de medicamentos desde una perspective traductológica.” En: Campos Pardillos, Miguel Ángel & Adelina Gómez González-Jover (eds.) 2008. The Language of Health Care: Proceedings of the first International Conference on Language and Health Care, Alicante, 24-26 Octubre 2007.

Göpferich, Susanne. (2009) “Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept.” JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 11, pp. 31-53. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.pdf

Hall, David. R. (2006) “Medical leaflets, empowerment and disempowerment.” En: Gotti, Maurizio & Françoise Salager-Meyer (eds.) 2006. Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts. Berna: Peter Lang, pp. 271-288.

Harwood, Amy E. & Jayne E. Harrison. (2004) “How readable are orthodontic patient information leaflets?.” Journal of Orthodontics 31, pp. 210-219.

Hedman, Amy S. (2008) “Using the SMOG formula to revise a health-related document.” American Journal of Health Education 39:1, pp. 61-64.

Hirsh, Di; Rosemary Clerehan; Margaret Staples; Richard H. Osborne & Rachelle Buchbinder. (2009) “Patient assessment of medication information leaflets: A reader-focused strategy to validate an analytic linguistic framework.” Patient Education and Counselling 77, pp. 248-254.

Hoste, Véronique; Klaar Vanopstal; Els Lefever & Isabelle Delaere. (2010) “Classification-Based Scientific Term Detection in Patient Information.” Terminology 16:1, pp. 1-29.

Jensen, Matilde Nisbeth. (2012) “Patient Information Leaflet translators in the EU: Mapping the hypothetical competences of professional translator and pharmacists-cum-translators.” En: Fischer, Beatrice & Matilde Nisbeth Jensen (eds.) 2012. Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting. Munich: Lit Verlag.

Jensen, Matilde Nisbeth. (2013) Translators of Patient Information Leaflets: Translation experts or expert translators?: A mixed methods study of lay-friendliness. Aarhus: Aarhus University, Aarhus School of Business and Social Sciences. Tesis Doctoral. Versión electrónica: http://pure.au.dk/portal/files/55635800/Matilde_Nisbeth_Jensen_PhD_AU_final.pdf

Koo, Michelle; Ines Krass & Parisa Aslani. (2002) “Consumer opinions on medicines information and factors affecting its use – an Australian experience.” The International Journal of Pharmacy Practice 10, pp. 112-114.

Ley, Philip & Tony Florio. (1996) “The use of readability formulas in health care.” Psychology, Health & Medicine 1:1, pp. 7-28.

March Cerdá, Joan Carles; M. Ángeles Prieto Rodríguez; Ainoa Ruiz Azarosa; Pablo Simón Lorda; Inés Barrio Cantalejo & Alina Danet. (2010) “Mejora de la información sanitaria contenida en los prospectos de los medicamentos: expectativas de pacientes y de profesionales sanitarios.” Atención Primaria 42, pp. 22-27.

Martí Ferriol, José Luís. (2016) “Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain.” Journal of Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 3:1, pp. 1-16

.

Martínez Motos, Raquel. (2012) “Models of Quality Assessment for Patient Package Inserts in English and Spanish.” En: Fischer, Beatrice & Matilde Nisbeth Jensen (eds.) 2012. Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting. Munich: Lit Verlag, pp. 259-277.

Martínez Motos, Raquel. (2016) El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.

Mercado López, Sebastián. (2003a) “¿Constituyen un género los prospectos de medicamentos?” En: Luque et al. (eds.) 2003. Las lenguas en un mundo global. Jaén: Oficina de Publicaciones de la Universidad de Jaén.

Mercado López, Sebastián. (2003b) “Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España.” Estudios filológicos 38, pp. 93-110. Versión electrónica: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132003003800006

Mercado López, Sebastián. (2004) “El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y España.” Linguax: Revista de lenguas aplicadas 2:2, pp. 3-21. Versión electrónica: https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/488/444

Montalt i Resurrecció, Vicent & Isabel García Izquierdo. (2002) “Translating into Textual Genres.” Linguistica Antverpiensia1, Linguistics and Translation Studies -Translation Studies and Linguistics 1, pp. 135-145.

Montalt i Resurrecció, Vicent. & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Vic: Eumo Editorial.

Pander Maat, Henk & Lentz, Leo. (2010) “Improving the usability of patient information leaflets.” Patient Education and Counseling 80, pp. 113-119.

Pander Maat, Henk & Leo Lentz. (2011) “Using Sorting Data to Evaluate Text Structure: An Evidence-based Proposal for Restructuring Patient Information Leaflets.” Technical Communication 58:3, pp. 197-216.

Raynor, D. K. Theo; Peter Knaap; Alexandra Moody & Richard Young. (2005) “Patient information leaflets - Impact of European regulations on safe and effective use of medicines.” Pharmaceutical Journal 275 (7375), pp. 609-611.

Ruiz Garrido, Manuel Francisco; Inmaculada Fortanet Gómez; Juan Carlos Palmer Silveira & Ulla Connor. (2006) “Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos.” En: Gallardo, Beatriz; Carlos Hernández & Verónica Moreno (eds.) 2006. Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica. Vol 3. Lingüística interaccional en ámbitos de salud. Valencia: Universitat, pp. 140-152.

Ruiz Garrido, Miguel Francisco; Juan Carlos Palmer Silveira & Inmaculada Fortanet Gómez. (2008) “El prospecto de medicamentos en España y EEUU: utilización de viñetas y abreviaturas.” En: Campos Pardillos, Miguel Ángel & Adelina Gómez-González Jover. (eds.) 2008. The Language of Health Care: Proceedings of the first International Conference on Language and Health Care, Alicante, 24-26 Octubre 2007. Alicante: IULMA. CD-ROM.

Suárez Muñoz, Ángel & Suárez Ramírez, Sergio. (2013) Legibilidad, lecturabilidad en Diccionario de nuevas formas de lectura y escritura. Madrid: Santillana.

Szigriszt Pazos, Francisco. (1993) Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de Perspicuidad. Madrid: Universidad Complutense. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://biblioteca.ucm.es/tesis/19911996/S/3/S3019601.pdf

Varios autores (Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios). (2010) Cómo se regulan los medicamentos y productos sanitarios en España. Versión electrónica: http://www.aemps.gob.es/publicaciones/publica/regulacion_med-PS/docs/folleto-regulacion_Med-PS.pdf

Varios autores (Agencia Europea del Medicamento). (2014) Compilation of QRD decisions on stylistic matters in product information. Versión electrónica: http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004442.pdf

Varios autores (Asociación Española de Derecho Farmacéutico). (2007) La redacción del prospecto: recomendaciones para mejorar su comprensión. Madrid: ASEDEF.

Varios autores (Comisión Europea). (2009) Guideline on the readability of the labelling and package leaflet of medicinal products for human use. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf

Varios autores (Ministerio de Sanidad y Consumo). (2004) Por un uso racional del medicamento: Plan Estratégico de Política Farmacéutica para el Sistema Nacional de Salud Español. Versión electrónica: http://www.aeseg.es/restringido2/nuevo/notas/Plan_Estrategico_de_Sanidad_231104.pdf

Varios autores (Unión Europea). (2001) Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 6 de noviembre de 2001 por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-1/dir_2001_83_cons/dir2001_83_cons_20081230_es.pdf

Varios autores (Unión Europea). (2004) Directiva 2004/27/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 31 de marzo de 2004 que modifica la Directiva 2001/83/CE por la que se establece un código comunitario sobre medicamentós para uso humano. Versión electrónica: http://www.boe.es/doue/2004/136/ L00034-00057.pdf

Vázquez y del Árbol, Esther. (2013) “Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto.” Panace@ 14:37, pp. 89-97. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tribuna-EVazquezydelArbol.pdf

Vázquez y del Árbol, Esther. (2014) “Modern user information leaflet frente al prospecto medicamentoso: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto (segunda parte).” Panace@ 15:39, pp. 118-127. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_VazquezydAE.pdf