La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe

Contenido principal del artículo

Carla Botella Tejera
http://orcid.org/0000-0002-3339-4347

Resumen

Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir las principales características de los referentes culturales audiovisuales. A partir de todo lo que acabamos de mencionar, el artículo tratará de mostrar que recurrir al uso de alusiones puede provocar un efecto paródico, por lo que los traductores deberán ser capaces de trasladar esos mismos matices humorísticos para conseguir que la nueva audiencia se encuentre en igualdad de condiciones que la de la producción en su versión original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Botella Tejera, C. (2018). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 77–100. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Carla Botella Tejera, Universidad de Alicante

Carla Botella Tejera es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. También tiene un máster sobre nuevas tecnologías aplicadas a la Educación. Comenzó a trabajar en CIEE (Consejo de intercambio educativo con el extranjero) en 2005 y ha sido la directora académica de los programas Language in Context y Language and Culture en su centro de Alicante hasta mediados de septiembre de 2016. Carla también es profesora Ayudante Doctora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y ha trabajado en otras universidades españolas y europeas.

Citas

Agost, Rosa. (1998) “Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge.” En: Messeguer, Luís & María Luisa Villanueva (eds.) 1998. Intertextualitat i recepció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 219-244.

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, Enrique. (1990) Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.

Attardo, Salvattore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlín & Nueva York: Mouton de Gruyter.

Attardo, Salvattore. (2002) “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH).” En: Vandaele, Jeroen (ed.) 2002. The Translator 8-2 (Translating Humour, Special Issue), pp. 173-194.

Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. Londres: Methuen.

Berger, Peter L. (1997) Reedeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience. Berlín & Nueva York: Walter de Gruyter.

Bergson, Henri. (1984) La risa. Madrid: Sarpe.

Botella, Carla. (2010) El intertexto audiovisual y su traducción. Referencias cinematográficas paródicas en Family Guy. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Carbelo, Begoña (2006) Estudio del sentido del humor. Alcalá: Universidad de Alcalá. Tesis doctoral inédita.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chiaro, Delia. (2003) “The Implications of Quality of Translated Verbally Expressed Humour and the Success of Big Screen Comedy.” Antares VI, pp. 14-20.

Delabastita, Dirk. (1990) “Translation and the Mass-Media.” En: Bassnet, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. Londres & Nueva York: Pinter, pp. 97-109.

Freud, Sigmund. (1978) El yo y el ello y otros escritos de metapsicología. Madrid: Alianza Editorial.

Fuentes, Adrián. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck Soup”, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1985) Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Gillies, Eva. (1997) “¿El humor es traducible?” Alba de América: Revista Literaria, pp. 352-359.

Iampolski, Mijaíl. (1996) La teoría de la intertextualidad y el cine. Valencia: Episteme, S.L.

Lorenzo, Lourdes. (2005) “Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp.113-150.

Marco, Josep. (1998) “Intertextualitat i Traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable.” En: Messeguer, Lluís & Mª Luisa Villanueva (eds.) 1998. Intertextualitat i recepció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 185- 190.

Martínez Tejerina, Anjana. (2008) La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los hermanos Marx cruzan el charco. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpsons. Castellón: Universidad Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.

Martínez Sierra, Juan José. (2009) “On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room.” Translation Jounal 3. Versión electrónica: http://accurapid.com/ Journal/49humor.htm

Nash, Walter. (1985) The Language of Humour. Londres & Nueva York: Longman.

Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation. Nueva York: State University of New York.

Rubio Santana, Juan Manuel. (1996) “A Pragmatic Approach to Interaction in Humorous Communication.” En: Penas Ibañez, Beatriz (ed.) 1996. The Intertextual Dimension of Discourse. Pragmalinguistic-Cognitive-Hermeneutic Appoaches. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 219-233.

Ruch, Willibald & Sigrid Rath. (1993) “The nature of humor appreciation: Toward an integration of perception of stimulus properties and affective experience.” Humor: International Journal of Humor Research 6, pp. 363-384.

Sales, Dora. (2003) Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Castellón: Universidad Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Schäffner, Christina. (1991) “World Knowledge in the Process of Translation.” Target 3:1, pp. 1-16

Schopenhauer, Arthur. (1985 [1819]) El mundo como voluntad y representación. Barcelona: Orbis.

Sperber, Dan & Deidre Wilson. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Torres, Mª Teresa. (1999) Estudio pragmático del humor verbal. Cádiz: Universidad de Cádiz.

Vandaele, Jeroen. (1995) Describing Translated Humour in Comedy. Lovaina: CETRA.

Whitman-Linsen, Candace. (2001) “Cloning Cultures: The Return of the Movie Mutants.” En: Chaume, Frederic & Rosa Agost (eds) La traduccion en los medios audiovisuales. Castellón. Universitat Jaume I, pp. 143-157.

Yule, George. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Yus, Francisco. (2003) “Humor and the Search for Relevance.” Journal of Pragmatics 35, pp. 1295-1331.

Yus, Francisco. (2010) “Relevance, Humour and Translation.” 5th Conference Interpreting for Relevance; Discourse and Translation. Kazimierz Dolny (Polonia). Ponencia inédita.

Zabalbeascoa, Patrick. (1993) Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Productions. Lleida: Universidad de Lleida. Tesis doctoral inédita.

Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humour and Translation. An Interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.