La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Agost, Rosa. (1998) “Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge.” En: Messeguer, Luís & María Luisa Villanueva (eds.) 1998. Intertextualitat i recepció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 219-244.
Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, Enrique. (1990) Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.
Attardo, Salvattore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlín & Nueva York: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvattore. (2002) “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH).” En: Vandaele, Jeroen (ed.) 2002. The Translator 8-2 (Translating Humour, Special Issue), pp. 173-194.
Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. Londres: Methuen.
Berger, Peter L. (1997) Reedeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience. Berlín & Nueva York: Walter de Gruyter.
Bergson, Henri. (1984) La risa. Madrid: Sarpe.
Botella, Carla. (2010) El intertexto audiovisual y su traducción. Referencias cinematográficas paródicas en Family Guy. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
Carbelo, Begoña (2006) Estudio del sentido del humor. Alcalá: Universidad de Alcalá. Tesis doctoral inédita.
Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chiaro, Delia. (2003) “The Implications of Quality of Translated Verbally Expressed Humour and the Success of Big Screen Comedy.” Antares VI, pp. 14-20.
Delabastita, Dirk. (1990) “Translation and the Mass-Media.” En: Bassnet, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. Londres & Nueva York: Pinter, pp. 97-109.
Freud, Sigmund. (1978) El yo y el ello y otros escritos de metapsicología. Madrid: Alianza Editorial.
Fuentes, Adrián. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck Soup”, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1985) Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Gillies, Eva. (1997) “¿El humor es traducible?” Alba de América: Revista Literaria, pp. 352-359.
Iampolski, Mijaíl. (1996) La teoría de la intertextualidad y el cine. Valencia: Episteme, S.L.
Lorenzo, Lourdes. (2005) “Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp.113-150.
Marco, Josep. (1998) “Intertextualitat i Traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable.” En: Messeguer, Lluís & Mª Luisa Villanueva (eds.) 1998. Intertextualitat i recepció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 185- 190.
Martínez Tejerina, Anjana. (2008) La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los hermanos Marx cruzan el charco. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpsons. Castellón: Universidad Jaume I. Tesis doctoral inédita.
Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, Juan José. (2009) “On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room.” Translation Jounal 3. Versión electrónica: http://accurapid.com/ Journal/49humor.htm
Nash, Walter. (1985) The Language of Humour. Londres & Nueva York: Longman.
Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation. Nueva York: State University of New York.
Rubio Santana, Juan Manuel. (1996) “A Pragmatic Approach to Interaction in Humorous Communication.” En: Penas Ibañez, Beatriz (ed.) 1996. The Intertextual Dimension of Discourse. Pragmalinguistic-Cognitive-Hermeneutic Appoaches. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 219-233.
Ruch, Willibald & Sigrid Rath. (1993) “The nature of humor appreciation: Toward an integration of perception of stimulus properties and affective experience.” Humor: International Journal of Humor Research 6, pp. 363-384.
Sales, Dora. (2003) Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Castellón: Universidad Jaume I. Tesis doctoral inédita.
Schäffner, Christina. (1991) “World Knowledge in the Process of Translation.” Target 3:1, pp. 1-16
Schopenhauer, Arthur. (1985 [1819]) El mundo como voluntad y representación. Barcelona: Orbis.
Sperber, Dan & Deidre Wilson. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Torres, Mª Teresa. (1999) Estudio pragmático del humor verbal. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Vandaele, Jeroen. (1995) Describing Translated Humour in Comedy. Lovaina: CETRA.
Whitman-Linsen, Candace. (2001) “Cloning Cultures: The Return of the Movie Mutants.” En: Chaume, Frederic & Rosa Agost (eds) La traduccion en los medios audiovisuales. Castellón. Universitat Jaume I, pp. 143-157.
Yule, George. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Yus, Francisco. (2003) “Humor and the Search for Relevance.” Journal of Pragmatics 35, pp. 1295-1331.
Yus, Francisco. (2010) “Relevance, Humour and Translation.” 5th Conference Interpreting for Relevance; Discourse and Translation. Kazimierz Dolny (Polonia). Ponencia inédita.
Zabalbeascoa, Patrick. (1993) Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Productions. Lleida: Universidad de Lleida. Tesis doctoral inédita.
Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humour and Translation. An Interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.