Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium

Contenido principal del artículo

Antoon Cox

Resumen

Este artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Cox, A. (2016). Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 161–184. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6
Sección
Artículos

Citas

Angelelli, Claudia V. (2008) “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting A Plea for a Dialogue between Research and Practice.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 157-164.

Bancroft, Marjory A. (2005) The Interpreter’s World Tour - An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Unpublished report prepared for the National Council on Interpreting in Health Care.

Beltran Avery, Maria-Paz. (2001) The Role of the Health Care Interpreter: An Evolving Dialogue. Boston: NCIHC (The National Council on Interpreting in Health Care).

Bogner, Alexander. (2005) Das Experteninterview. Berlin: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

Bot, Hanneke. (2007) “Dialogue Interpreting as a Specific Case of Reported Speech.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2005. Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins, pp. 77-100.

Bourgeois, Geert. (2011) “Nota van de Vlaamse Regering Conceptnota Integratie En Inburgering Ingediend Door de Heer Geert Bourgeois, ViceministerPresident van de Vlaamse Regering, Vlaams Minister van Bestuurszaken, Binnenlands Bestuur, Inburgering, Toerisme En Vlaamse Rand.” Vlaams Parlement.

Brisset, Camille; Yvan Leanza & Karine Laforest. (2013) “Working with Interpreters in Health Care: A Systematic Review and Meta-Ethnography of Qualitative Studies.” Patient Education and Counseling 91:2, pp. 131-140. Brussel, Onthaal. (2013) “Het Sociaal Vertaalbureau van Brussel Onthaal Vzw.” Online version: www.sociaalvertaalbureau.be

Bruylant, Deborah. (2012) The Challenges to Training Professional Lay Interpreters. Unpublished paper presented at the The Fourth Lucentino International Symposium “Ser o no ser intérprete”, November 2012, University of Alicante.

Chiarenza, A. (2004) Intercultural Mediation. Unpublished paper presented at the Final Conference of the European project Migrant-Friendly Hospitals. Amsterdam, The Netherlands, December 9-11, 2004.

De Bontridder, Leen & Robin De Groote. (2011) Handboek Sociaal Tolken. Brussel: Centrale Ondersteunings Cel Sociaal tolken en vertalen.

Deboosere, P.; T. Eggerickx; E. Van Hecke, & B. Wayens. (2009) “De Brusselse Bevolking: Een Demografische Doorlichting.” Brussels Studies

Divi, C., R.G. Koss; S.P. Schmaltz & J.M. Loeb. (2007) “Language Proficiency and Adverse Events in US Hospitals: A Pilot Study.” International Journal for Quality in Health Care 19:2, pp. 60-67.

Dubslaff, Friedel & Bodil Martinsen. (2007). “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2007 Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins, pp. 53-76.

Dysart-Gale, Deborah. (2005) “Communication Models, Professionalization, and the Work of Medical Interpreters.” Health Communication 17:1, pp.

-103.

Gadon, Margaret; George I. Balch & Elizabeth A. Jacobs. (2007) “Caring for Patients with Limited English Proficiency: The Perspectives of Small Group Practitioners.” Journal of General Internal Medicine 22:S2, pp. 341-346.

Greenhalgh, Trisha; Nadia Robb & Graham Scambler. (2006) “Communicative and Strategic Action in Interpreted Consultations in Primary Health Care: A Habermasian Perspective.” Social Science & Medicine 63:5, pp. 1170-1187.

Gruzd, D.C.; C.L. Shear & W.M. Rodney. (1985) “Determinants of No-Show Appointment Behavior: The Utility of Multivariate Analysis.” Family Medicine 18:4, pp. 217-220.

Hale, Sandra Beatriz. (2007) Community Interpreting. Palgrave Macmillan.

Hsieh, Elaine. (2009) “Bilingual Health Communication.” In Brashers, D. E. & D. J. Goldsmith (eds.) 2009. Communicating to Manage Health and Illness. New York: Routledge, pp. 135-160.

Hsieh, Elaine. (2010) “Provider-Interpreter Collaboration in Bilingual Health Care: Competitions of Control over Interpreter-Mediated Interactions.” Patient Education and Counseling 78:2, pp. 154-159.

Kaufert, Joseph M. & William W. Koolage. (1984) “Role Conflict among ‘culture Brokers’: The Experience of Native Canadian Medical Interpreters.” Social Science & Medicine 18:3, pp. 283-286.

Leanza, Yvan. (2007) “Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2007 Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11-34.

Mikkelson, Holly. (1996) “The Professionalization of Community Interpreting.” In: O’Keeffe, M. Jérôme (ed.) 1996. Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria: American Translators Association, pp. 77-89.

Mikkelson, Holly. (2012) “The Professionalization of Community Interpreting.” Aiic.net. Online version available at: http://aiic.net/page/1546

Mulhall, Anne. (2003) “In the Field: Notes on Observation in Qualitative Research.” Journal of Advanced Nursing 41:3, pp. 306-313.

Napier, Jemina. (2011) “‘It’s Not What They Say but the Way They Say It’. A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions towards Signed Language Interpreting in Australia.” International Journal of the Sociology of Language 207, pp. 59-87.

Pierre, S. (2011) “Deontologische Codes: Universeel of Nationaal ? Vergelijkende Studie van de Vlaamse, Waalse, Spaanse, Finse En Australische Deontologische Codes Voor Sociaal Tolken.” Brussel: Erasmushogeschool Brussel Departement Toegepaste Taalkunde. Masterproef aangeboden tot het verkrijgen van het diploma Master in het Tolken.

Pochhacker, Franz. (2008) “Interpreting as Mediation.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9-26.

Putsch, Robert W. (1985) “Cross-Cultural Communication - The Special Case of Interpreters in Health Care.” Journal of the American Medical Association 254:23, pp. 3344-3348.

Rudvin, Mette. (2007) “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity.” Interpreting 9:1, pp. 47-69.

Rudvin, Mette & Elena Tomassini. (2008) “Migration, Ideology and the Interpreter-Mediator: The Role of the Language Mediator in Education and Medical Settings in Italy.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 245-266.

Schillinger, D. & A.H. Chen. (2004) “Literacy and Language Disentangling Measures of Access, Utilization, and Quality.” Journal of General Internal Medicine 19:3, pp. 288-290.

Several Authors (EQUAL). (2009) Comparative Study on Language and Culture Mediation in Different European Countries. Wuppertal: EQUAL EP TransKom– gesund & sozial.

Several Authors (FOD VVVL). (2011a) “Cel Interculturele Bemiddeling in de Ziekenhuizen, FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen En Leefmilieu.” February 2. Online version at: http://www.health.belgium.be/eportal/Myhealth/PatientrightsandInterculturalm/Interculturalmediation/index.htm?fodnlang=nl

Several Authors (FOD VVVL). (2011b) “Taken van de Interculturele Bemiddelaar, FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen En Leefmilieu.” February 2. Online version at: http://www.health.belgium.be/eportal/Myhealth/PatientrightsandInterculturalm/Interculturalmediation/Mediatortasks/19067278_NL

Several Authors (HIN). (2010) National Standard Guide for Community Interpreting Services. 2nd Ed. Toronto, Canada: Healthcare Interpretation Network.

Several Authors (IMIA). (2007) Medical Interpreting Standards of Practice. International Medical Interpreters Association & Education Development Center, Inc.

Several Authors (KRUISPUNT MIGRATIE INTEGRATIE). (2013) “De Deontologische Code Voor Sociaal Tolken.” Kruispunt MigratieIntegratie vzw. Electronic version available at: http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-vertalen/ik-wil-sociaal-tolk-worden/dedeontologische-code-voor-sociaal-tolken

Several Authors (SeTIS-Bxl). (2013a) “SETIS BXL.” http://www.setisbxl.be/.

Several Authors (SeTIS-Bxl). (2013b) “SETIS BXL.” Code de Déontologie de L’interprète En Milieu Social. http://www.setisbxl.be/index.php?option=com_content&view=article&id=71&Itemid=58.

Tebble, Helen. (2012) “Interpreting or Interfering?” In: Baraldi, Claudio & Laura Gavioli (eds.) 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 23-44.

Van De Mieroop, Dorien; Giovanni Bevilacqua & Lotte Van Hove. (2012) “Negotiating Discursive Norms: Community Interpreting in a Belgian Rest Home.” Interpreting 14:1, pp. 23-54.

Van Nunen, C. (2010) “Mijn Man Heeft Een Relatie Met Aïsha Kandisha: Wensen En Verwachtingen van Tolken, Therapeuten En Interculturele Bemiddelaars over Cultuurduiding in de Geestelijke Gezondheidszorg.” Lessius Hogeschool Antwerpen - Departement Toegepaste Taalkunde. Masterproef aangeboden tot het verkrijgen van het diploma Master in het Tolken.

Verrept, Hans. (2000) “Interculturele Bemiddeling in de Ziekenhuizen.” Eindrapport.) Brussel: Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid En Leefmilieu (Coördinatiecel Interculturele Bemiddeling), pp. 182: 212.

Verrept, Hans. (2008) “Intercultural Mediation - An Answer to Health Disparities?” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 187-201.

Verrept, Hans. (2012) “Notes on the Employment of Intercultural Mediators and Interpreters in Health Care.” In: Ingleby, David (ed.) 2012 Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities. Antwerpen & Apeldoorn: Garant, pp. 115-127.

Verrept, Hans. (2013) “Rol En Positie van de Intercultureel Bemiddelaar.” Unpublished paper presented at the Studiedag Diversiteit in het ziekenhuis 6 december 2013, Brussels.

Verrept, Hans & Hanneke Bot. (2013) “Role Issues in the Low Countries. Interpreting in Mental Healthcare in the Netherlands and Belgium.” In: Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, pp. 117-131.

Wadensjö, Cecilia. (1995) "Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility." Hermes, Journal of Linguistics 14, pp. 111-129.

Wadensjö, Cecilia. (1997) “Recycled Information as a Questioning Strategy: Pitfalls in Interpreter Mediated Talk.” In: Carr, Silvana Ester; Roda P. Roberts; Aideen Dufour & Dini Steyn (eds.) 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins, pp. 35-52.

Wadensjö, Cecilia. (1998) “The Social Organisation of Remembering in Interpreter-Mediated Encounters.” Unpublished paper presented at the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, Educational and Social Services Settings, Vancouver, Canada. May 19-23, 1998.

Wets, Johan. (2007) “Wat Is Inburgering in Vlaanderen? Conceptnota ‘Inburgering’ in Het Kader van Het VIONA-Onderzoek ‘Evaluatie van de Inhoudelijke En Financiële Aspecten van Het Vlaams Inburgeringsdecreet’.” Leuven: Katholieke Universiteit Leuven - Hoger Instituut voor de Arbeid.