Becoming an interpreter: the role of computer technology

Contenido principal del artículo

Sandrelli Annalisa

Resumen

In the mid-1990s, a few interpreter trainers began to realise that computer technology could be used to enhance classroom-based training and to support the students’ autonomous learning. CAIT stands for Computer Assisted Interpreter Training and over the years this basic idea has developed in different ways, ranging from electronic resources to be used off-line by individual users to online speech repositories, and more recently to virtual learning environments where multiple users can interact as if in class. The paper provides an overview of key developments in CAIT and outlines existing paradigms and approaches.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Annalisa, S. (2016). Becoming an interpreter: the role of computer technology. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 111–138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4
Sección
Artículos

Citas

Berber Irabien, Diana. (2010) Information and Communications Technologies in Conference Interpreting. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished PhD thesis. Electronic version available at: http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/8775/tesi.pdf?sequence=1

Blasco Mayor, María Jesús. (2005) “El reto de formar intérpretes en el siglo XXI.” Translation Journal 9:1. Electronic version available at: http://accurapid.com/journal/31interprete2.htm

Braun, Sabine & Judith L. Taylor (eds.) (2011) Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. University of Surrey. Electronic versión available at: http://www.videoconference-interpreting.net/BraunTaylor2011.html

Braun, Sabine & Catherine Slater. (2013) “Dialogue Interpreting in Virtual Reality: Creating Bilingual Dialogues for Interpreting Practice in a 3D Virtual Environment” InDialog Conference Mapping the Field of Community Interpreting Berlin 15-16 November 2013.

Braun, Sabine; Catherine Slater & Robert Gittins. (2013) “Evaluating the IVY 3D virtual environment with interpreting students and trainers.” Unpublished paper presented at the International Conference Interpreter-mediated Interactions: Methodologies and Models. Rome: UNINT, 7-9 November 2013.

Carabelli, Angela. (1999) “Multimedia Technologies for the Use of Interpreters and Translators.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 149-155.

Carabelli, Angela. (2003) “A Brief Overview of IRIS - The Interpreter’s Research Information System.” In: De Manuel Jerez, Jesús (ed.) (2003) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp. 113-139.

Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra. (1995) “Interpr-It: A Computerised Self-Access Course for Beginners in Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 2, pp. 191-204.

Class, Barbara & Barbara Moser-Mercer. (2006) “Designing Learning Activities for Interpreter Trainers: a Socio-Constructivist Approach to Training.” In: Crawford, Caroline; Dee Willis; Roger Carlsen; Ian Gibson; Karen McFerrin; Jerry Price & Roberta Weber (eds.) (2006) Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006. Chesapeake, VA: AACE, pp. 295-300.

D’Hayer, Danielle. (2012) “Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice.” Meta 57:1, pp. 235-247.

De Manuel Jerez, Jesús. (2003) “Nuevas tecnologías y selección de contenidos: la base de datos Marius.” In: De Manuel Jerez, Jesús (ed.) (2003). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp. 21-65.

De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción, Unpublished PhD thesis. Universidad de Granada. Electronic version available at: http://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf

Durand, Claude. (2012) “Virtual Classes.” Unpublished paper presented at the IVY (Interpreting in Virtual Reality) Research Seminar Exploiting Emerging Technologies to Prepare Interpreters and their Clients for Professional Practice. London, 23 November 2012.

Fictumová, Jarmila. (2004) “E-learning for Translators and Interpreters – The Case of LMS Moodle”. The Consortium for Training Translation Teachers Project Paper. Electronic version available at: http://isg.urv.es/cttt/cttt/research/ fictumova.PDF

Gorm Hansen, Inge &Miriam Shlesinger. (2007) “The Silver Lining. Technology and Self-Study in the Interpreting Classroom.” Interpreting 9:1, pp. 95-118.

Gran, Laura; Angela Carabelli & Raffaela Merlini. (2002) “Computer-Assisted Interpreter Training.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) (2002) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 277-294.

Gran, Laura. (1998) “In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity.” In: Beylard-Ozeroff, Ann; Jana Králová & Barbara MoserMercer (eds.) 1998. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam: John Benjamins, pp. 145-162.

Ibrahim-González, Noraini. (2011) “E-learning in Interpreting didactics: Students’ attitudes and learning patterns, and instructor’s challenges.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 16. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue16/art_gonzalez.pdf

Iglesias Fernández, Emilia. (2006) La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Granada: Editorial Comares.

Jiménez Ivars, María Amparo. (2006) “Interconectividad en el marco de la formación virtual del intérprete”. Paper presented at the Accessible Technologies in Translation and Interpreting Conference, University of Vic, 30-31 March 2006.

Kiraly, Don. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.

Ko, Leong. (2006) “Teaching Interpreting by Distance Mode. Possibilities and Constraints.” Interpreting 8:1, pp. 67-96.

Ko, Leong; Nian-Shing Chen (2011) “Online-interpreting in Synchronous Cyber Classrooms.” Babel 57:2, pp. 123-43.

Leitaõ, Fernando. (2012) “The Speech Repository.” Unpublished paper presented at the IVY (Interpreting in Virtual Reality) Research Seminar Exploiting Emerging Technologies to Prepare Interpreters and their Clients for Professional Practice. London, 23 November 2012.

Lim, Lily. (2013) “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7:1, pp. 71-89.

Llewellyn Smith, Sophie. (2013) “Speechpool.” Unpublished paper presented at the 17th Conference DG Interpretation–Universities New modes of learning. Electronic version available at: http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universitiesconferences/17th/docs/10.s.llewellyn_smith_speechpool.pdf

Luccarelli, Luigi. (2012) “Conference and Remote Interpreting: a New Turning Point?” Communicate! Electronic version available at: http://aiic.net/page/3590/conference-and-remote-interpreting-a-new-turning-point/lang/1

Merlini, Raffaela. (1996) “Interprit - Consecutive Interpretation Module.” TheInterpreters’ Newsletter 7, pp. 31-41.

Moser-Mercer, Barbara; Barbara Class & Kilian S. Seeber. (2005) “Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers.” Meta 50: 2. Proceedings of the 50th Anniversary Conference of META, Montréal, April 7-9, 2005.

Moser-Mercer, Barbara; Barbara Class & Kilian S. Seeber. (2006) “Community Building: Training Interpreter Trainers.” In: Chai Mingjiong & Ailing Zhang (eds.) 2006. Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp. 192-210.

Moser-Mercer, Barbara; Uli H. Frauenfelder; Beatriz Casado & Alexander Künzli. (2000) “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In: Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth Hyltenstam (eds.) 2000. Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-131.

Motta, Manuela. (2006) “A Blended Tutoring Program for Interpreter Training.” In: Crawford, Caroline; Dee Willis; Roger Carlsen; Ian Gibson; Karen McFerrin; Jerry Price & Roberta Weber (eds.) 2006. Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006. Chesapeake, VA: AACE, pp. 476-481.

Mouzourakis, Panayotis. (2006) “Remote Interpreting. A Technical Perspective on Recent Experiments.” Interpreting 8:1, pp. 45-66.

Orlando, Marc. (2010) “Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Note-taking Training and Assessment.” The Interpreters’ Newsletter 15, pp. 71-86.

Riccardi, Alessandra. (1998) “Interpreting Strategies and Creativity.” In: BeylardOzeroff, Ann; Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1998. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp 171-179.

Sahin, Mehmet. (2013) “Virtual Worlds in Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7:1. Manchester: St. Jerome, pp. 91-106.

Sandrelli, Annalisa. (2001) “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation.” In: Mason, Ian (ed.) 2001. Triadic exchanges. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 173-196.

Sandrelli, Annalisa. (2002) “Computers in the Training of Interpreters: Curriculum Design Issues.” In: Garzone, Giuliana; Maurizio Viezzi & Peter Mead (eds.) 2002. Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB, pp. 189-204.

Sandrelli, Annalisa. (2003a) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box.” In: De Manuel Jerez, Jesús (ed.) 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.

Sandrelli, Annalisa. (2003b) “New Technologies in Interpreter Training: CAIT.” In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Eva Hajicová; Peter Sgall; Zuzana Jettmarová; Annely Rothkegel & Dorothee Rothfuß-Bastian (eds.) 2003. Textologie und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 261-293.

Sandrelli, Annalisa. (2007) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” In: Gerzymisch Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2007. Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May 2005. Electronic version available at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html

Sandrelli, Annalisa. (2011a) “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) for Legal Interpreters and Translators (LITs).” In: Townsley, Brooke (ed.) 2011. Building Mutual Trust: a Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. Middlesex University, pp. 234-268. Electronic version available at: http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/mtdocs/BMT%20Report.pdf

Sandrelli, Annalisa. (2011b) ”Training in Business interpreting and the Role of Technology.” In: Medina Montero, José Francisco; Sarah Tripepi Winteringham (eds.) 2011. Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile? Roma: Aracne, pp. 209-233.

Sandrelli, Annalisa & Jesús Jerez De Manuel. (2007) ”The Impact of Information and Communication technology (ICT) on Interpreter Training: State-ofthe-Art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2. Manchester: St. Jerome, pp. 269-303.

Sawyer, David B. (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam/New York: John Benjamins.

Seeber, Kilian S. (2006) “SIMON: An Online Clearing House for Interpreter Training Materials.” In: Crawford, Caroline; Dee Willis; Roger Carlsen; Ian Gibson; Karen McFerrin; Jerry Price & Roberta Weber (eds.) 2006. Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006. Chesapeake, VA: AACE, pp. 2403-2408.

Skaaden, Hanne & Maria Wattne. (2009) “Teaching Interpreting in Cyberspace: The Answer to All Our Prayers?” In: De Pedro Ricoy, Raquel; Isabelle Perez & Christine Wilson (eds.) 2009. Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: John Benjamins, pp. 74-88.

Tymczynska, Maria. (2009) “Integrating In-class and Online Learning Activities in a Healthcare Interpreting Course Using Moodle.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 12. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue12/art_tymczynska.pdf

Tymczynska, Maria & Marta Kajzer-Wietrzny. (2013) “The pedagogical evaluation of SL IVY with students of interpreting at AMU”. Unpublished paper presented at the International Conference Interpreter-mediated Interactions: Methodologies and Models. Rome: UNINT, 7-9 November 2013.

Warschauer, Mark. (1996) “Computer-Assisted Language Learning: An Introduction.” In: Fotos, Sandra (ed.) (1996) Multimedia language teaching. Tokyo: Logos International, 3-20. Electronic version available at: http://www.ict4lt.org/en/warschauer.htm

Warschauer, Mark & Debora Healey. (1998) “Computers and Language Learning: An Overview.” Language Teaching 31, pp. 57-71. Electronic versión available at: http://www.gse.uci.edu/person/warschauer_m/overview.html