Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews

Contenido principal del artículo

Claudia Angelelli

Resumen

La frontera internacional entre Tijuana (México) y San Ysidro (Condado de San Diego, California) es el puerto de entrada más activo del mundo. La agencia de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (US Customs and Border Protection Agency) emplea a más de 60.000 personas, 21.000 de las cuales son agentes de la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos (US Border Patrol). Entre los diversos requisitos para el ejercicio de la función de patrulla fronteriza no se encuentra el ser bilingüe. A la hora de comunicarse con las personas detenidas e interrogarlas, la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos contrata los servicios de empresas de interpretación telefónica. En este estudio se presentan varios segmentos de una transcripción de 2 horas y 50 minutos de duración que capta una interacción típica entre una persona detenida y un agente de la patrulla fronteriza, facilitada por una intérprete (ad-hoc) a través del teléfono. Se muestran las diferencias de poder entre los interlocutores y el papel del intérprete telefónico a la hora de mitigar o reforzar ese poder. Tras analizar las credenciales del intérprete y las necesidades lingüísticas de la patrulla fronteriza, este trabajo se centra específicamente en los comportamientos lingüísticos del intérprete, los cuales conducen a una detención posteriormente anulada en juicio. Este estudio cuestiona el constructo de la justicia a la hora de servir a las necesidades de poblaciones cultural y lingüísticamente diversas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Angelelli, C. (2016). Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 181–205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.7
Sección
Artículos

Citas

Ainsworth, Janet. (2008) “‘You have the right to remain silent...’ but only if you ask for it just so: the role of linguistic ideology in American police interrogation law.” The International Journal of Speech, Language and the Law 15:1, pp. 1-23.

Angelelli, Claudia. (2000) “Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses.” Meta 45:4, pp. 580-592. Electronic version available at: http://erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/001891ar.pdf

Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and in the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Berk-Seligson, Susan. (2000) “Interpreting for the police: Issues in pre-trial phases of the judicial process.” Forensic Linguistics 7:2, pp. 212-237.

Berk-Seligson, Susan. (2011) “Negotiation and communicative accommodation in bilingual police interrogations: a critical interactional sociolinguistic perspective.” International Journal of the Sociology of Language 207, pp. 29-58.

Besson, Chantal; Daria Graf; Insa Hartung; Barbara Kropfhäusser & Séverine Voisard. (2005) “The importance of non-verbal communication in professional interpretation.” International Association of Conference Interpreters. Electronic version available at: http://aiic.net/page/1662/the-importance-of-non-verbal-communication-in-professional-interpretation/lang/1

Degueldre, Christian. (2005) “Determining language proficiency levels for language professionals: issues and challenges for translators and interpreters in the United States.” Forum 3:1, pp. 67-93.

Fishman, Clifford S. (2006) “Recordings, transcripts, and translations as evidence.” Washington Law Review 81:3, pp. 437-523.

Hamel, Rainer Enrique. (1995) “Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas.” Alteridades 5:10, pp. 11-23.

Hymes, Dell H. (1974) Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Kahaner, Steven M. (2009) “The administration of justice in a multilingual society - open to interpretation or lost in translation?” Judicature 92:5, pp. 224-231.

Liu, Minhua. (2004) “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6:1, pp. 19-42.

Moser-Mercer, Barbara. (2000) “Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations.” Interpreting 5:2, pp. 83-94.

Ozolins, Uldis. (2001) “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 3:1, pp. 33-47.

Pavlenko, Aneta. (2008). “‘I’m very not about the law part’: Nonnative speakers of English and the Miranda warnings.” TESOL Quarterly 42:1, pp. 1-30.

Reddy, Michael J. (1979) “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In: Ortony, Andrew. (ed.) 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 284-324.

Rogers, R.; A. Correa; R. Hoersting; D. Shuman; K. Sewell; L. Hazelwood & H. Blackwood. (2008) “Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances.” Law and Human Behavior 33, pp. 61-69.

Rosenberg, Ellen; Robbyn Seller & Yvan Leanza. (2008) “Through interpreters’ eyes: comparing roles of professional and family interpreters.” Patient Education and Counseling 80: 87-93. DOI: 10.1016/j.pec.2007.09.015

Stana, Richard M. (2007) Border Patrol: Costs and Challenges Related to Training New Agents. Testimony Before the Subcommittee on Management, Investigations, and Oversight, Committee on Homeland Security, House of Representatives. Washington: U.S. Govt. Accountability Office.

Swender, E.; D. J. Conrad & R. Vicars. (2012) ACTFL Proficiency Guidelines. Alexandria: ACTFL, Inc.

Van Dijk, Teun. (2000) “Discourse and access.” In: Phillipson, R. (ed.) 2000. Rights to language: equity, power and education. New York: Lawrence Earlbaum Associates, pp. 73-78.

Various authors (Language Testing International). (2014) Understanding Proficiency with LTI. Electronic version available at: http://www.languagetesting.com/how-long-does-it-take

Various authors (National Commission on Excellence in Education). (1983) “A Nation at Risk: The Imperative for Educational Reform.” The Elementary School Journal 84:2, pp. 112-130.

Various authors. (2013) Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters (Fifth Edition). Electronic version available at: http://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Ethics-Manual.pdf

Various authors (United States Census Bureau). (2010) State & county quickfacts. Electronic version available at: http://quickfacts.census.gov/qfd/states/06000.html

Various authors (U.S. Department of Homeland Security). (2014a) U.S. Border Patrol Fiscal Year 2013 Statistics. Electronic version available at: http://www.cbp.gov/xp/cgov/border_security/border_patrol/usbp_statistics/usbp_fy13_stats/

Various authors (U.S. Department of Homeland Security). (2014b) Preparation Manual for the U.S. Border Patrol Entrance Examination. Electronic versión available at: http://www.cbp.gov/linkhandler/cgov/careers/study_guides/guides_bp/entry_guide/bp_entrance_exam.ctt/prep1896.pdf

Various authors (U.S. General Services Administration). (2013) San Ysidro Land Port of Entry Fact Sheet. Electronic version available at: http://www.gsa.gov/portal/category/105703

White, R. (2006) Aqui se habla Espanol: Officers learn basics of Spanish catered to job. Electronic version available at: http://www.cbp.gov/xp/CustomsToday/2006/april/officers_learn_spanish.xml