The role of implicit theories in the non-expert translation process

Contenido principal del artículo

Marisa Presas Corbella
Celia Martín de León

Resumen

La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. En un estudio piloto con estudiantes de traducción, hemos tratado de reconstruir sus teorías sobre la traducción y de averiguar hasta qué punto influyen en el proceso y en el texto final. Los resultados, hasta el momento, muestran que, en efecto, los estudiantes poseen teorías implícitas iniciales y que estas teorías pueden cambiar por efecto de la instrucción formal y de la experiencia. El mayor número de estas teorías iniciales se centra en los conceptos de traslado y cambio, y no reflejan la complejidad del fenómeno de traducir. En lo que concierne al proceso de traducción, el análisis de las correcciones, y también de la longitud y la estructura de los segmentos de producción textual, sugiere que los informantes lo abordan en el nivel micro, lo que en parte se puede atribuir a su concepto de la traducción como traslado. Este estudio piloto forma parte de un proyecto más amplio que investiga la evolución de las teorías implícitas iniciales como resultado de la experiencia y de la instrucción, y en qué medida los cambios en el marco teórico inicial de los estudiantes producen a su vez cambios en sus procesos de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Presas Corbella, M., & Martín de León, C. (2015). The role of implicit theories in the non-expert translation process. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 273–302. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.9
Sección
Artículos

Citas

Alves, Fábio & Daniel Couto Vale. (2009) “Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data.” Across Languages and Cultures 10:3, pp. 251–273.

Black, Max. (1962) Models and Metaphors. New York: Cornell University Press.

Cameron, Lynne. (2003) Metaphor in Educational Discourse. London: Continuum.

Cameron, Lynne. (2007) “Patterns of metaphor use in reconciliation talk.” Discourse & Society 18:2, pp. 197–222.

Cameron, Lynne & Alice Deignam. (2006) “The emergence of metaphor in discourse.” Applied Linguistics 27:4, pp. 671–690.

Cameron, Lynne & Juurd H. Stelma. (2004) “Metaphor clusters in discourse.” Journal of Applied Linguistics 1:2, pp. 107–136.

Carl, Michael; Barbara Dragsted & Arnt L. Jakobsen. (2011) “A taxonomy of human translation styles.” Translation Journal 10:2. Electronic version available at: http://www.bokorlang.com/journal/56taxonomy.htm.

Chesterman, Andrew. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Dann, Hanns-Dietrich. (1990) “Subjective theories: A new approach to psychological research and educational practice.” In: Semin, Gün R. & Kenneth J. Gergen (eds.) 1990 Everyday Understanding. Social and Scientific Implications. London: SAGE, pp. 227–243.

D’Hulst, Lieven. (1992) “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4:1, pp. 33–51.

Flick, Uwe. (2007) Designing Qualitative Research. Los Angeles: SAGE.

Flower, Linda & John R. Hayes. (1981) “A cognitive process theory of writing.” College Composition and Communication 32:4, pp. 365–387.

Groeben, Norbert. (1988) “Explikation des Konstrukts ‘Subjektive Theorie’.” In: Groeben, Norbert; Diethelm Wahl; Jörg Schlee & Brigitte Scheele (eds.) 1988 Das Forschungsprogramm subjektive Theorien. Eine Einführung in die Psychologie des reflexiven Subjekts. Tübingen: Francke, pp. 12–24.

Hansen, Gyde. (2004) “Die Beschreibung von Übersetzungsprozessen.“ In: Fleischmann, Eberhard; Peter. A. Schmitt & G. Wotjak (eds.) 2004 Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenburg, pp. 91–101.

Hönig, Hans. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Jäaskeläinen, Riita. (2002) “Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography.” Target 14:1, pp. 107–136.

Kövecses, Zoltán. (1986) Metaphors of Anger, Pride and Love. A Lexical Approach to the Structure of Concepts. Amsterdam: John Benjamins.

Kövecses, Zoltán. (2005) Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Zoltán. (2009) “The effect of context on the use of metaphors in discourse.” Iberica 17, pp. 11–24.

Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Günter Narr.

Krings, Hans P. (2005) ”Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick.“ Meta 50:2, pp. 342–358.

Lakoff, George. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, George. (1993) “The contemporary theory of metaphor.” In: Ortony, Andrew (ed.) 1993 Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 202–251.

Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff, George & Zoltán Kövecses. (1987) “The cognitive model of anger inherent in American English.” In: Holland, Dorothy & Naomi Quinn (eds.) 1987 Cultural Models in Language & Thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 195–226.

Levelt, Willem J. M. (1989) Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: The MIT Press.

LörscheR, Wolfgang. (2005) “The translation process: Methods and problems of its investigation.” Meta 50:2, pp. 597–608.

Mandl, Heinz. (1998) “Implementationsforschung – Einführung in das Thema.“ Unterrrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung 26:4, pp. 290.

Martín de León, Celia. (2008) “Skopos and beyond. A critical study of functionalism.” Target 20:1, pp. 1–28.

Martín de León, Celia. (2010) “Metaphorical models of translation. Transfer vs. imitation and action. In: St. André, James (ed.) 2010 Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome, pp. 75–108.

Martín de León, Celia & Marisa Presas. (2011) “Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierender Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern.” Target 23:2, pp. 272–310.

Martín de León, Celia & Marisa Presas. [Forthcoming] “Novice translators’ discourse: An empirical study of subjective theories of translation reflected in metaphors. In: Mussolf, Andreas & Fiona Macarthur (eds.) 2013. Metaphor and Metonymy in Intercultural Communication. London: Bloomsbury.

Muñoz Martín, Ricardo. (2008) Apuntes para una traductología cognitiva. In: Pegenaute, Luis; Janet DeCesaris; Mercè Tricás & Elisenda Bernal (eds.) 2008 Actas del III Congreso Internacional de la AIETI. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22 –24 de 2007. Barcelona: PPU, pp. 65–75.

Muñoz Martín, Ricardo. (2010) “Leave no stone unturned.” Translation and Interpreting Studies 5:2, pp. 145–162

Musolff, Andreas. (2004) “Metaphor and conceptual evolution.” metaphorik.de 7, pp. 55–75.

Musolff, Andreas & Jörg Zinken. (2009) Metaphor and Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Neunzig, Wilhelm. (2002) “Estudios empíricos en traducción: Apuntes metodológicos.” Cuadernos de Tradução 10, pp. 75–96.

Ordóñez López, María del Pilar. (2010) “De mayor quiero ser traductor. Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación.” inTRAlinea 12. Electronic version available at: http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=870_0_2_0.

Orozco Jutorán, Mariana. (2002) “Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita.” Trans 6, pp. 63–85.

PACTE. (2008) “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In: Kearns, John (ed.) 2008 Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 104–116.

Pozo, Juan Ignacio. (2003) Adquisición de conocimiento. Madrid: Morata.

Presas, Marisa & Celia Martín de León. (2011) “Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva.” Sendebar 22, pp. 87–111.

Reber, Arthur S. (1993) Implicit learning and tacit knowledge. An essay on the cognitive unconscious. Oxford: Oxford University Press.

Reddy, Michael. ([1979] 1993). “The conduit metaphor: A case of frame conflicto in our language about language.” In: Ortony, Andrew (ed.) 1993 Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 164–201.

Rodrigo, María José; Armando Rodríguez & Javier Marrero. (1993) Las teorías implícitas. Una aproximación al conocimiento cotidiano. Madrid: Visor.

Rodrigues, Cassio. (2001) Überzeugungen im Übersetzungsprozess: Eine empirische Untersuchung mit Berufsübersetzern. Unpublished doctoral dissertation. Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philogogie.

Rodrigues, Cassio. (2002) “A abordagem processual no estudio da tradução: uma meta-análise qualitativa.” Cuadernos de Tradução 10:2, pp. 23–57.

Ross, Lee. (1997.) “The intuitive psychologist and his shortcomings: Distortions in the attribution process.” In: Berkovitz, Leonard (ed.) 1997 Advances in Experimental Social Psychology. New York: Academic Press, pp. 174–220.

Shilperoord, Joost. (2002) “On the cognitive status of pauses in discourse production.” In: Olive, Thierry & C. Michael Levy (eds.) 2002 Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing. Dordrecht: Kluwer, pp. 61–90.

ST. André, James. (2010) “Translation and metaphor. Setting the terms.” In: St. André, James (ed.) 2010 Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome, pp. 1–16.

Steen, Gerard J.; Aletta G. Dorst; J. Berenike Herrmann; Anna Kaal; Tina Krennmayr & Trijntje Pasma. (2010) A Method for Linguistic Metaphor Identification. From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins.

Tymoczko, Maria. (2003) Enlarging western translation theory: Integrating non-western thought about translation. Electronic version available at: http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/tymoczko.pdf.

Tymozco, Maria. (2010a) “Western metaphorical discourses implicit in translation studies.” In: St. André, James (ed.) 2010 Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome, pp. 109–143.

Tymozco, Maria. (2010b) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Vermeer, Hans Jürgen (1992). Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Vygotsky, Lev. (1962) Thought and Language. Cambridge: MIT Press.

Vosniadou, Stella. (2008) “Conceptual change research: An introduction.” In: Vosniadou, Stella (ed.) 2008 International Handbook of Research on Conceptual Change. London: Routledge, pp. xiii–xxviii.

Vosniadou, Stella; Xenia Vamvakoussi & Irini Skopeliti. (2008) “The framework theory approach to the problem of conceptual change.” In: Vosniadou, Stella (ed.) 2008 International Handbook of Research on Conceptual Change. New York, London: Routledge, pp. 3–34.

Wahl, Diethelm. (1994) “Handlugnsvalidierung.” In: Huber, Günter L. & Heinz Mandl (eds.) 1994 Verbale Daten. Eine Einführung in die Grundlagen und Methoden der Erhebung und Auswertung. Weinheim: Beltz, pp. 259–274.

Wittgenstein, Ludwig. (1953) Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.