(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?

Contenido principal del artículo

Olga Castro Vázquez

Resumen

Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Castro Vázquez, O. (2014). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 59–86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Sección
Artículos

Citas

Agorni, Mirella. (2005) “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century”. Meta 50:3. pp. 817-830.

Althusser, Louis. (1975) “Ideología y Aparatos Ideológicos de Estado”. [Trad. Albert Roises Qui]. Escritos. Barcelona: Laia. pp. 107-172.

Arrojo, Rosemary. (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7:2. pp. 147-163.

Arrojo, Rosemary. (1995) “Feminist, ‘Orgasmic’ Theories of Translation and Their Contradictions”. Tradterm 2. pp. 67-75.

Bartrina, Francesca. (2001) Caterina Albert/Víctor Català. La voluptuositat de l’escriptura. Vic: Eumo.

Bassnett-Mcguire, Susan. ([1980]1991) Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge.

Bourdieu, Pierre. (1998) La dominación masculina. [Trad. Joaquín Jordà]. Barcelona, Anagrama.

Braun, Friederike. (1997) “Making Men out of People: the MAN principle in translating genderless forms”. En: Kotthoff, Helga & Ruth Wodak (eds.) 1997. Communicating Gender in Context. Ámsterdam & Filadelfia: Benjamins. pp. 3-30.

Castro Vázquez, Olga. (2006) Tradución e cambio social. Elementos de análise para unha tradución non sexista. Tesina de DEA inédita. Biblioteca de la Facultad de Traducción. Universidade de Vigo.

Castro Vázquez, Olga. (2008) “(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (Para)Translator’s Role”. En: Seruya, Teresa & Maria Lin Moniz (eds.) 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 130-146.

Chamberlain, Lori ([1988]1992) “Gender and the Metaphorics of Translation”. En: Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres & Nueva York: Routledge. pp. 57-74.

Cronin, Michael. (2000) “Ideology and Translation”. En: Classe, Olive (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres: Fitzroy Dearborn. pp. 694-696.

De Marco, Marcella. (2006) “Audiovisual Translation from a Gender Perspective”. The Journal of Specialised Translation 6. pp. 167-184.

Delisle, Jean Delisle (dir.) (2002) Portraits de traductrices. Ottawa: Université d’Ottawa y Artois Presses Université.

Dendidrou-Kolias, Helen. (1990) “Empowering the Minor: Translating Women’s Autobiography”. Journal of Modern Greek Studies 8. pp. 213-221.

Díaz-Diocaretz, Miriam. (1985) Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins.

D’hulst, Lieven. (1992) “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. pp. 33-51.

Fairclough, Norman. (1995) Critical Discourse Analysis: the critical study of language. Londres: Longman.

Freire López, Ana María. (2006) “Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto”. En: Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) 2006. Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Berna: Peter Lang. pp. 143-157.

Fowler, Roger; Bob Hodge; Gunther Kress & Tony Trew. (1979) Language and Control. Londres: Kegan Paul.

Garrido Vilariño, Xoán Manuel. (2005) “Texto e paratexto. Tradución e Paratradución”. Viceversa 9-10. pp. 31-39.

Genette, Gérard. (1987) Seuils. París: Seuil.

Godard, Barbara. (1990) “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. Londres y Nueva York: Pinter. pp. 87-96.

Godayol, Pilar. (1998) “Interviewing Carol Maier: a woman in translation”. Quaderns. pp. 155-162.

Godayol, Pilar. (2000) Espais de frontera: gènere i traducció. Vic: Eumo.

Godayol, Pilar. (2007) “Dona i traducció: del plaer a l’ofici”. Quaderns Divulgatius, 32. (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana). pp. 41-53.

González Liaño, Iria. (2002) “Tradución e xénero: o feminismo de Rosalía de Castro traducido ó inglés”. Viceversa 7/8. pp. 109-130.

Hannay, Margaret Patterson (ed.) (1985) Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators and Writers of Religious Works. Kent, Kent State University Press.

Henitiuk, Valerie (1999). “Translating Woman: Reading the Female through the Male”. Meta 44: 3. pp. 469-484.

Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature. Essay in Translation Studies. Londres: Croom Helm.

Kadish, Doris y Françoise Massardier-Kenney. (eds.) (1994) Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783-1823. Kent: Kent State University Press.

Kord, Susanne. (1994) “The Innocent Translator: Translation as pseudonymous behaviour in eighteenth-century German women’s writing”. The Jerome Quarterly 9. pp. 11-13.

Krontiris, Tina. (1992) Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance. Londres & Nueva York: Routledge.

Lazar, Michelle. (2005) Feminist Critical Discourse Analysis. Studies in Gender, Power and Ideology. Basingstoke: Palgrave.

Lefevere, André & Susan Basnett. (1990) “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Culture Turn in Translation Studies”. En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. Londres & Nueva York: Pinter. pp. 1-13.

Levine, Suzanne Jill. (1983) “Translation as (Sub)version: On Translating Infante’s Interno”. Sub-stance 42. pp.85-93.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. (1991) Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Toronto: Women’s Press.

Martín Ruano, María Rosario. (2006) “Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism”. En: Santaemilia, José (ed.) 2006. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 27-37.

Massardier-Kenney, Françoise. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3:1. pp. 55-69.

Miguélez-Carballeira, Helena. (2005) “Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations”. New Voices in Translaton Studies 1. pp. 43-55.

Mills, Sara. (2003) “Third Wave Linguistic Feminism and the Analysis of Sexism”. Discourse Analysis Online 2:1. Versión electrónica: http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001-paper.html

Mills, Sara. (2008) Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press.

Moi, Toril. (2004) “While We Wait: Notes on the English Translation of The Second Sex”. En: Grosholz, Emily (ed.) 2004. The Legacy of Simone de Beauvoir. Oxford: Oxford University Press. pp. 37-68.

Moutzan-Martinengou, Elisavet. (1989) My Story. [Trad. Helen DendrinouKolias] Georgia: University of Georgia Press.

Nouss, Alexis. (2000) “Structuralism, Post-structuralism and Literary Translation”. En: Classe, Olive (ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres: Fitzroy Dearborn. pp. 1351-1355.

Rayor, Diane. (1991) Sappho’s Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece. LA: University of California Press.

Ríos, Carmen & Manuela Palacios. (2006) “Translation, Nationalism and Gender Bias”. En: Santaemilia, José (ed.) 2006. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 71-79.

Robinson, Douglas. (1995) “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality”. The Translator 1:2. pp.153-175.

Sánchez, Dolores. (2007) “The Truth about Sexual Difference. Scientific Discourse and Cultural Transfer”. The Translator 13:2. pp. 171-194.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation. Londres & Nueva York: Routledge.

Simons, Margaret A. (2001) Beauvoir and The Second Sex. Feminism, Race and the Origins of Existencialism. Maryland: Rowman & Littlefield.

Snell-Hornby, Mary. (1990) “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany”. En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. Londres & Nueva York: Pinter. pp. 79-86.

Spivak, Gayatri Chakravorty. (1993) Outside in the Teaching Machine. Londres & Nueva York: Routledge.

Steiner, George. ([1975)1992) After Babel: aspects of language and translation. Nueva York: Oxford University Press.

Susam-Sarajeva, Sebnem. (2006) “A Course on ‘Gender and Translation’ As An Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic”. En: Santaemilia, José (ed.) 2006. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 161-176

Tharu, Susie y Ke Lalita. (1993) Women Writing in India. 600 B.C. to the Present. Nueva York: The City University of NewYork.

Venuti, Lawrence. (2008) “Translation, Simulacra, Resistance”. Translation Studies 1:1. pp. 18-33.

Vidal Claramonte, Carmen África. (1998) El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Alfons Magnànim.

von Flotow, Luise. (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR 4:2. pp. 69-84.

von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.

Wolf, Michaela. (2006) “The Female State of Art: women in the ‘translation field’”. En: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. pp. 129-141.

Yuste Frías, José. (2001) “Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones”. En: Barr, Anne; Rosario Martín Ruano & Jesús Torres (eds.) 2001. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad Salamanca. pp. 848-857.