A vueltas con la traducción en el siglo XXI

Contenido principal del artículo

María del Carmen África Vidal Claramonte

Resumen

El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equivalencia absoluta a la ampliación de la definición de este campo hasta límites a veces insospechados. Y es que, efectivamente, la traducción es siempre reflejo del tipo de sociedad que la genera, así que no es de extrañar que una cultura como la occidental, contradictoria, híbrida, enriquecida por las migraciones pero también cargada de problemas por los choques interculturales, ofrezca una definición de traducción que es ahora un proceso nunca neutro y éticamente complejo. Las distintas teorías contemporáneas ayudan mucho a reflexionar sobre todo ello, y reflejan las elecciones que como traductores hacemos constantemente, nuestras negociaciones y los márgenes de (in)fidelidad en los que nos movemos con respecto a un núcleo de significado que ha dejado de ser universal.

In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vidal Claramonte, M. del C. África. (2014). A vueltas con la traducción en el siglo XXI. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 49–58. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1643
Sección
Artículos

Citas

Appiah, Kwame Anthony. (2000 [1993]) “Thick Translation”, apud The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) London & New York: Routledge. pp. 417-429.

Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.

Bassnett, Susan. (2007) “Culture and Translation”. En: Kuhiwczak Piotr & Karin Littau (eds.) 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 13-23.

Bassnett, Susan & André Lefevere. (1998) Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Bauman, Zygmunt. (2002) La cultura como praxis. Barcelona: Paidós. Trad. Albert Roca.

Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London: Routledge.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.

Cronin, Michael. (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

Davis, Kathleen. (2001) Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.

Duch, Lluís. (1998) Mito, interpretación y cultura. Barcelona: Herder.

Eco, Umberto. (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen. Trad. Helena Lozano.

Eco, Umberto. (1992) Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Fernández González, Vicente (comp.) (2008) La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice.

Foucault, Michel. (1992 [1971]) “Verdad y poder”. En: Foucault, Michel. 1992 [1971]. Microfísica del poder. Madrid: La Piqueta. pp. 185-200.

Hardwick, Lorna. (2000) Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.

Hermans, Theo. (2006) Translating Others. Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.

Newmark, Peter. (1992 [1987]) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Trad. Virgilio Moya.

Peretti, Cristina. (1995) “Introducción”. En: Derrida, Jacques. 1995. El lenguaje y las instituciones filosóficas. Barcelona: Paidós. pp. 281-394.

Ricoeur, Paul. (2005) Sobre la traducción. Barcelona: Paidós. Trad. Patricia Willson.

Sontag, Susan (ed.) (2007) Al mismo tiempo. Ensayos y conferencias. Barcelona: Mondadori. Trad. Aurelio Major.

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Venuti, Lawrence. (2000) “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?” Vasos comunicantes, 16. pp. 26-35. Trad. Juan Gabriel López-Guix.