‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel

Contenido principal del artículo

Rakefet Sela-Sheffy

Resumen

Inquiring into the suspended professionalization of the translation occupation in Israel, this article examines two types of self-presentational discourses and status strategies – that of top literary translators, on the one hand, and that of technical translators, subtitlers and non-elite literary translators, on the other. Analysis of the former is based on several hundreds of profile articles and other reports in the media, which foreground 23 acclaimed translators, while that of the latter is based on interim findings from open‐ended interviews with 22 non‐elite translation workers (selected from a larger sample accumulated in an ongoing research project; Sela-Sheffy & Shlesinger 2008). Whereas the former show unambiguous use of a vocational rhetoric, which includes denial of economic considerations, artistic‐like occupational competence and a claim for the role of culture custodians, the latter betray an ambivalent use of this elitist discourse, wavering between embracing and rejecting it. This complex discursive dynamics suggests an artization process which, so I hypothesize, serves as a buffer to professionalization in the field. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sela-Sheffy, R. (2014). ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 131–152. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.7
Sección
Artículos

Citas

SOURCES (ALL IN HEBREW; TITLES TRANSLATED INTO ENGLISH)

Beker, Maya. (2001) “Translated by Moshe Ron”. Maariv (Weekend Supplement), 9.3.2001.

Bronowski, Yoram. (2002) “The passion for translation. A radion talk with Yoram Bronowski”. Haaretz (literary Supplement), 13.2.2002. p. B2.

Dykmann, Aminadav. (1996) “How much you sweat for a good line. On the art of translation in an era of eternal amnesia”. Haaretz 17.5.1996. pp. 1-2.

Harel, Orit. (2003) “Everyone thinks one knows how to translate”. Maariv

6.2003.

Kadosh, Orna. (1994) ”Mirsky crossed the lines”. Maariv (Weekend Supplement), 6.5.1994. pp. 41-43, 46.

Karpel, Dalia. (1994) “The translation is a good parasite”. Haaretz (Weekend Supplement), 22.4.1994.

Karpel, Dalia. (1997) “Does like us”. Haaretz (Weekend Supplement), 28.8.1997.

Karpel, Dalia. (2002) “The music of the sentence”. Haaretz (Weekend Supplement), 8.3.2002. pp. 40-46.

Katzenelson, Irit. (2000) “The new translators, the state of the arts”. Yediot Aharonot, 13.10.2000.

Landsman, Nili. (2000) “A story that ends (after 1,041 pages) with railway tracks”. HaIr 21.1.2000. pp. 92-93.

Lanir, Niva. (1987) “Between Loyalties”. Davar 19.06.1987.

Levtov, Yitzhak. (1994) “The Longing for the Culture of the World”. Al HaMishmar, 28.10.1984. pp. 22.

Melamed, Ariana. (1989) “Translation: Nili Mirsky”. Hadashot (Saturday addition), 1.12.1989. pp. 32-33.

Mirsky, Nily. (1986) “On the Deprivation of Translators”. Yediot Aharonot 11.07.1986. p. 21.

Moznayim: Translators Survey. (1983) “On the condition of the Hebrew translatore. A Translators survey”, Moznayim. pp. 25-32.

Moskuna-Lerman, Billy. (1990) “Miste Hofman and Mrs. Misrky”. Maariv 19.10.1990.

Nagid, Haim. (1998) “I am better than my predecessors”. Yediot Aharonot, 11.9.1998.

Neuman, Amir. (1987) “Staying Outside”. Davar 19.06.1987

Porath, Amazia. (2002) “Hebrew of the eye and Hebrew of the ear”. Haaretz, 12.9.2002.

Seidman, Yael. (1988) “Esther Kaspi: ‘And Still, the Source Text is better’”. Yediot Aharonot, 17.06.1988. p. 21.

Snir, Lea. (1988) “The love for language and creation. A conversation with Rina Litvin”. Davar (Masa), 18.11.88.

Wollman, Hadasa. (1987) “Translation, quality, quantity and income”. Yediot Aharonot (Weekend Supplement), 20.11.1987. pp. 19-20, 25.

LITERATURE

Abbott, Andrew. (1988) The System of Professions. An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago & London: The University of Chicago Press.

Bourdieu, Pierre. (1985) “The Market of Symbolic Goods”. Poetics, 14. pp. 13-44.

Bourdieu, Pierre. (1986 [1979]) Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. London & New York: Routledge & Kegan Paul.

Cary, John. (1992) The Intellectuals and the Masses. London: Faber & Faber.

Chan, Andy Lung Jan. (2005) “Why Are Most Translators Underpaid?” Translation Journal 9(2) [April 2005] Full-text version at: http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm

Chriss, Roger. (2000) “The Translation Profession”. Full-text version at: http://www.foreignword.com/Articles/Rogers.

Dam, Hellen V & Karen Korning Zethsen. (2008) “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”. The Translator 14:1. pp. 51-70.

Elsaka, Nadia. (2005) “New Zealand Journalists and the Appeal of ‘Professionalism’ as a Model of Organization: an historical analysis”. Journalism Studies 6:1. pp. 73-86.

Estola, Eila; Raija Erkkilä & Leena Syrjälä. (2003) “A Moral Voice of Vocation in Teachers’ Narratives”. Teachers and Teaching: theory and practice, 9:3. pp. 239-256

Foley, Lara. (2005) “Midwives, Marginality, and Public Identity Work”. Symbolic Interaction 28:2. pp. 183–203.

Foley, Lara & Christopher A. Faircloth. (2003) “Medicine as Discursive Resource: Legitimation in the Work Narratives of Midwives”. Sociology of Health & Illness 25:2. pp. 165-184.

Fraser, Janet & Michael Gold. (2001) “‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators”. Work, Employment & Society 15:4. pp. 679–697

Freidson, Eliot. (1994) Professionalism Reborn. Chicago: University of Chicago Press.

Gouadec, Daniel (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Gordon, June A. (1997) “Teachers of Color Speak to Issues of Respect and Image”. The Urban Review, 29:1. pp. 41-66.

Groce, Stehphen B. (1989) “Occupational Rhetoric and Ideology: A Comparison of Copy and Original Music Performers”. Qualitative Sociology 12:4. pp. 391-410.

Hammond, Deanna L. (ed.) (1994) Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Harel, Orit. (2003) ‘“Everyone thinks one knows how to translate”. Maariv 12.6.2003. [Hebrew]

Hunt, Scott A. & Kimberly A Miller. (1997) “The Discourse of Dress and Appearance: Identity Talk and a Rhetoric of Review”. Symbolic Interaction 20:1. pp. 69-82.

Kermit. (2004) Kermit’s Guide to a Beginning Translator. 1.03.2004. Nana Forums. Full-text version at: http://Forums.nana.co.il. [Hebrew]

Kraus, Vered & Moshe Hartman. (1994) “Changes in the Prestige of Occupations in Israel, 1974-1989”. Megamot 36:1. pp. 78-87. [Hebrew]

Lamont, Michele. (1992) Money, morals, and manners. Chicago: Chicago University Press.

Lamont, Michele. (2000) The dignity of working men. Russell Sage Foundation & Harvard University Press.

Larson, Magali Sarfatti. (1977) The rise of Professionalism: A Sociological Analysis. Berkeley: University of California Press

Lev-Ari, Shiri. (2002) “Not like the Origin”. Haaretz, 24.04.2002. [Hebrew]

Mishler, Elliot G. (1999) Storylines. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Monzó, Esther (forthcoming). “Legal and Translational Occupations in Spain: Regulation and Specialization in Jurisdictional Struggles”. In: Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.) Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group, a special issue of Translation and Interpreting Studies.

Robinson, Douglas. (1997) Becoming a Translator: an accelerated course. London / New York: Routledge.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2005) “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation”. Target 17:1. pp. 1–26.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2006a) “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel”. In: Wolf, Michaela (ed.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? MünsterHamburg-Berlin-Wien-London: LIT. pp. 243-252.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2006b) “Detachment and Engagement: Israelis’ Everyday Verbal Representations of ‘the Israeli Person’ and the Contest for the Right to Condemn a Collective Identity”. Social Identities, 12:3. pp. 325-344.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2008) “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital”. Meta 53:3 (September 2008)

Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger. (2008) “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 79-90.

Semyonov, Moshe; Noa Lewin-Epstein & Hadas Mendel. (2000) “An Updated Index of Socio-Economic Status of Occupations in Israel”. Megamot 40:4. pp. 706-729. [Hebrew]

Shuval, Judith & Nissim Mizrachi. (2002) “Entering the Well-Guarded Fortress”. Social Science & Medicine 55. pp. 1745–1755.

Simeoni, Daniel. (1998) “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. pp. 1-39.

Snow, David A. & Leon Anderson. (1987) “Identity Work among the Homeless: The Verbal Construction and Avowal of Personal Identities”. The American Journal of Sociology 92:6. pp. 1336-1371.

Treiman, Donald J. (1977) Occupational Prestige in Comparative Perspective. New York: Academic Press.

Torstendahl, R. & M. Burrage. (1990) The formation of professions: knowledge, state and strategy. London: Sage.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Yariv, Amit. (2003) “The compact guide to labor contracts”. A paper presented at ITA annual conference, February 2004. Nana Forums. Full-text version at: http://Forums.nana.co.il. [Hebrew]