A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities

Contenido principal del artículo

Claudia V. Angelelli

Resumen

Los estudios sobre individuos bilingües que actúan como intérpretes para la familia, si bien no se concentran en el desarrollo de aptitudes de traducción e interpretación, contribuyen a nuestro entendimiento acerca de las experiencias de vida que han tenido estos individuos que comienzan a interpretar a edades tempranas (Valdés y Angelelli 2003). Con la excepción de algunas investigaciones (Harris 1977, 1978, 1980, 1992; Toury 1984, 1995) se sabe muy poco acerca de las experiencias de los intérpretes jóvenes y acerca de su socialización como intérpretes de la familia. Dado que muchos de los intérpretes comunitarios de hoy han servido como intérpretes de familia cuando eran pequeños o adolescentes, el poder aprender acerca de las vidas y experiencias de estos individuos permitiría a los investigadores (como así también a los profesores de interpretación) comprender el habitus y la ideología de aquellas personas que podrían asistir a clases de interpretación o que trabajarían como intérpretes. Este trabajo explora algunas de las experiencias y percepciones así como también las controversias que despierta dicho papel y finaliza con algunas sugerencias para incorporar tareas de traducción o interpretación en las escuelas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Angelelli, C. V. (2014). A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 81–96. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.4
Sección
Artículos

Citas

AIIC. (2005) Advise to students wishing to become conference interpreters. AIIC website www.aiic.net (Retrieved September 2009)

Allen, Jennifer. (2000) “Words and words apart”. LA Times, November 6, 2000. Full-text version at: http: //www.latimes.com/print/health/ 20001106/t000106263.html. (Last access: November 6, 2000).

Angelelli, Claudia V. (2000) “Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses”. Meta. Journal des Traducteurs 45: 4. pp. 580-592.

Angelelli, Claudia V. (2001) Deconstructing the Invisible Interpreter: A Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-cultural/linguistic Communicative Event. Ph.D. diss., Stanford University: Stanford.

Angelelli, Claudia V. (2004a) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge University Press.

Angelelli, Claudia V. (2004b) Re-visiting the Interpreter’s Role. John Benjamins: Amsterdam.

Angelelli, Claudia V. (2005) “Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart before the Horse?” The ATA Chronicle 34: 11, pp. 33-38 &55.

Angelelli, Claudia V.; Kerry Enright & Guadalupe Valdés. (2002) Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. The National Research Center on the Gifted and Talented. RM02156. University of Connecticut, University of Virginia, Yale University. Storrs, CT: University of Connecticut.

Baker, David; Richard Hayes & Julia P. Fortier. (1998) “Interpreter Use and Satisfaction with Interpersonal Aspects of Care for Spanish-Speaking Patients”. Medical Care 36: 10. pp. 1461-1470.

Cambridge, Jan. (1999) “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter”. The Translator 5: 2. pp. 201-219.

De Ment, Terri; Raymond Buriel & Christina M.Villanueva. (2005) “Children as Language Brokers. A narrative of recollections of college students”. Language and Multiculutral Education. pp. 255-272.

Gilbert, M.J. (2005) “The Case Against Using Family, Friends, and Minors as Interpreters in Health and Mental Health Care Settings”. In: Process of Inquiry— Communicating in a Multicultural Environment. From the Curricula Enhancement Module Series. Washington, DC: National Center for Cultural Competence, Georgetown University Center for Child and Human Development.

Grosjean, Francois. (1982) Life with two languages. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hakuta, Kenji. (1986) Mirror of Language: the debate on bilingualism. New York: Basic Books.,

Harris, Brian. (1977) “The importance of natural translation”. Working papers on bilingualism. Toronto, Canada: Ontario Institute for Studies in Education. pp. 96-116.

Harris, Brian. (1978) “The Difference Between Natural and Professional Translation”. Canadian Modern Language Review, 34: 3. pp. 417-427.

Harris, Brian. (1980) “How a three-year-old translates”. In: Afrendas, E. A. (ed.) Patterns of bilingualism. Singapore: RELC. pp. 370-393.

Harris, Brian. (1992) “Natural translation: A reply to Hans P. Krings”. Target, 4: 1. pp. 97-103.

Harris, Brian & Bianca Sherwood. (1978) “Translating as an innate skill”. In: Gerver, David & H. Wallace Sinaiko (eds.) Language Interpretation and Communication. New York: Plenim Press. pp. 155-170.

Karttunen, Frances E. (1994) Between Worlds: Interpreters, guides and survivors. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

Malakoff, Marguerita & Kenji Hakuta. (1991) “Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals”. In: Bialystock, Ellen (ed.). Language processing in bilingual children. London: Cambridge. pp. 141-166.

Marcus, Erin. (2003) “When a Patient Is Lost in the Translation”. New York Times. New York: F7.

Modern Language Association 2005. [Graph illustration the MLA Language Map Data Center from the 2000 Census]. Most spoken languages in California in 2005. Retrieved from http://www.mla.org/map_data

Toury, Gideon. (1984) “The notion of ‘native translator’ and translation teaching”. In: Wilss, W. & G. Thome (eds.) Die Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschusswert fur die Ubersetzungs und Dolmetschdidaktik. Tubingen: Narr. pp. 186-195.

Toury, Gideon. (1995) “Excursus C: A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental model”. In: Toury, G. (ed.) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. pp. 241-258.

Valdés, Guadalupe. (2003) Expanding Definitions of Giftedness. The case of Young interpreters from immigrant communities. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Valdés, Guadalupe & Richard Figueroa. (1994) Bilingualism and Testing: A Special Case Bias. New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Valdés, Guadalupe; Cristina Chavez; Claudia V. Angelelli; Kerry Enright; Marisela González; Dania Garcia & Leisy Wyman. (2000) “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities”. In: Roca, Ana (ed.) Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges (Chapter 2). Somerville MA: Cascadilla Press. pp 42-81.

Valdés, Guadalupe & Claudia V. Angelelli. (2003) “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism”. In: Mc Groarty, M. (ed.) The Annual Review of Applied Linguistics. Volume 23. pp 58-78.

Valdés, Guadalupe; Cristina Chavez & Claudia V. Angelelli. (2003) “A Performance Team: Young Interpreters and Their Parents”. In: Valdés, Guadalupe. (2003). pp.63-98.

Yee, Lee; M. Diaz & Todd Spitzer. (2003) California Assembly Bill 292. Fulltext version at: Info.sen.ca.gov/pub/bill/ASM/ab_0251_0300/ab_292_bill_20030206_introduced.html

Zentella, Ana Celia. (1997) Growing Up Bilingual Puerto Rican Children in New York. Malden, MA: Blackwell Publishers Inc.