Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel

Contenido principal del artículo

Michaela Wolf

Resumen

The discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition within the scientific community and of the increasing practice of a transdisciplinary research. These shifts also include what has been called the “sociological turn”, which comprises the cluster of questions dealing not only with the networks of agents and agencies and the interplay of their power relations, but also the social discursive practices which mould the translation process and which decisively affect the strategies of a text to be translated. This paper seeks to foreground some of the reasons which conditioned the upcoming of this “sociological turn” and will critically discuss if we can talk of a “turn” in its own right. A case study on the issue of interpreting in the World Social Forum will illustrate the necessity to broaden both traditional concepts, and, consequently, the domains of teaching and research once we take a shift towards a social perspective on the translatorial activity seriously. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Wolf, M. (2014). Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 29–46. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2
Sección
Artículos

Citas

AIIC. (2009) International Association of Conference Interpreters. http://www.aiic.net/ [last access: 7 July 2009].

Altvater, Elmar. (2005) “Das große Treffen. Beobachtungen auf dem Weltsozialforum von Porto Alegre 2005“. Full-text version at: http://www.weltsozialforum.org/2005/2005.wsf.1/2005.wsf.meldungen/news.2005.22/ [last access: 8 July 2009].

Arrojo, Rosemary. (1997) “Asymmetrical relations of power and the ethics of translation”. TextconText 11:1 (=NF1). pp 5-24.

Babels. (2004) “Babels Charter”. Full-text version at: http://www.babels.org/article21.html [last access: 8 July 2009].

Bachmann-Medick, Doris. (2006) Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

Bachmann-Medick, Doris. (2009) “Introduction. The Translational Turn”. Translation Studies 2:1. pp. 2-16.

Bassnett, Susan. (1998) “The Translation Turn in Cultural Studies”. In: Bassnett, Susan & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sidney/Johannesburg: Multilingual Matters. pp.123-140.

Bassnett, Susan & André Lefevere. (1990) “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”. In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter. pp.1-13.

Bermann, Sandra. (2005) “Introduction”. In: Bermann, Sandra & Michael Wood (eds.) 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press. pp. 1-10.

Boéri, Julie. (2008) “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator 14:1. pp. 21-50.

Bourdieu, Pierre. (2002) “Für eine engagierte Wissenschaft”. Le Monde Diplomatique, 15 February 2002. p. 3.

Chesterman, Andrew. (1997) “Ethics of translation”. In: Snell-Hornby, Mary; Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.) 1997. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 147-157.

Chesterman, Andrew. (2006) “Questions in the sociology of translation”. In: Duarte Ferreira, João; Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds.) 2006. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 9-27.

Chesterman, Andrew. (2009) “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes 42. pp. 13-22.

Cohen, Jean L. & Andrew Arato. (1992) Civil Society and Political Theory. Cambridge: MIT Press.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London/New York: Routledge.

Gerlach, Luther P. (2002) “The Structure of Social Movements: Environmental Activism and its Opponents”. Full-text version at: http://www.rand.org/publications/MR/MR1382/MR1382.ch.9.pdf [last access: 8 July 2009].

Gouanvic, Jean-Marc. (1999) Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université.

Hardt, Michael & Antonio Negri. (2000) Empire. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.

Holmes, James S. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Koskinen, Kaisa. (2000) Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.

Krais, Beate & Gunter Gebauer. (2002) Habitus. Bielefeld: transcript Verlag.

Naumann, Peter. (2005a) “Babels and Nomad – Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum”. Full-text version at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].

Naumann, Peter. (2005b) Reply to Julie Boéri, 25 July 2005. Full-text version at: http://aiic.eu/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].

Naumann, Peter. (2009) [Profile], in: http://www.proz.com/profile/653556 [last access: 8 July 2009].

Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.

Pöchhacker, Franz. (2006) “Interpreters and Ideology: From ‘between’ to ‘within’”. Across Languages and Cultures 7:2. pp. 191-207.

Prunč, Erich. (2004) “Translationsethik”. In: Sandrini, Peter (ed.) 2004. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. pp. 165-194.

Pym, Anthony. (1997) Pour une éthique du traducteur. Ottawa: Presses de l’Université.

Pym, Anthony. (2009) “Humanizing Translation History”. Hermes 42. pp. 23-48.

Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Smith, Jackie. (2002) “Bridging Global Divides? Strategic Framing and Solidarity in Transnational Social Movement Organizations”. International Sociology 17:4. pp. 505-528. Full-text version also at: http://iss.sagepub.com/cgi/content/abstract/17/4/505 [last access: 8 July 2009].

Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome Publishing.

Venuti, Lawrence. (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.

Vermeer, Hans J. (1986) “Übersetzen als kultureller Transfer”. In: Snell-Hornby, Mary (ed.) 1986. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen/ Basel: Francke. pp. 30-53.

Wolf, Michaela (ed.) (2006) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a ‘Social Turn’? Münster/Wien/London: LIT.

Wolf, Michaela. (Forthcoming) “Mapping the field: Sociological perspectives on translation”. International Journal of the Sociology of Language.

Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) (2007) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

World Social Forum India. (2006) “About WSF”. Full-text version at: http://www.wsfindia.org/?q=node/2 [last access: 8 July 2009].

Žižek, Slavoj. (2007) “Der Ritter der lebenden Toten”. Der Standard 31 March/1 April 2007. p. 39.