Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

Contenido principal del artículo

Jorge Braga Riera

Resumen

El creciente interés que, en las dos últimas décadas, han suscitado los clásicos españoles en los traductores dramáticos británicos y estadounidenses ha impulsado la aparición de versiones en lengua inglesa pensadas exclusivamente para su puesta en escena. Dentro de este contexto, el presente artículo pretende analizar el tratamiento de uno de los motivos más recurrentes en los textos fuente: el papel de la mujer. El estudio de las traducciones muestra cómo el rol femenino puede ser potenciado o minimizado para ajustarlo a la cultura de llegada. Así, son dignos de análisis la corrección política, la reacción ante el poder masculino, los escrúpulos morales o el honor. Las conclusiones extraídas pretenden arrojar información sobre el enfoque actual que, del teatro áureo español, reflejan los textos meta, así como abrir el debate sobre la validez de los mecanismos empleados por estos traductores para garantizar la buena acogida de las piezas originales en la dramaturgia anglosajona

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Braga Riera, J. (2014). Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 231–255. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.9
Sección
Artículos

Citas

PLAY EDITIONS

Calderón de la Barca, Pedro. (1994) La vida es sueño. Ed. by José M. Ruano de la Haza. Madrid: Castalia.

Calderón de la Barca, Pedro. (1990) Life is a Dream. Translated by Adrian Mitchell and John Barton. Woodstock: Dramatic Publishing.

Calderón de la Barca, Pedro. (1999) Sueño: A Play in Three Acts. Translated by José Rivera. Woodstock: Dramatic Publishing.

Calderón de la Barca, Pedro. (2007) Life is a Dream. Translated by John Clifford. London: Nick Hern Books.

Calderón de la Barca, Pedro. (2008) Life is a Dream. Translated by Nilo Cruz. New York: Dramatists Play Service.

Cervantes, Miguel de. (1997) “La elección de los alcaldes de Daganzo”. In: Entremeses. Ed. by Javier Huerta Calvo. Madrid: Edaf.

Cervantes, Miguel de. (2007) Electing a Sheriff in Podunk County, Florida. Translated by Ben Gunter. Internet edition at http://spanish-golden-age-plays.wikispaces.com/Cervantes +on+Stage+Project+(Ben+Gunter).

Lope de Vega, Félix. (1987) Peribáñez y el comendador de Ocaña. Ed. by Juan María Marín. Madrid: Cátedra.

Lope de Vega, Félix. (2003) Peribanez. Translated by Tanya Ronder. London: Nick Hern Books.

Molina, Tirso de. (1999) El burlador de Sevilla. Ed. by Héctor Brioso. Madrid: Alianza Editorial.

Molina, Tirso de. (2004) Don Juan, Ladykiller of Seville. Translated by Michael Kidd. Unpublished.

Molina, Tirso de. (2006) Don Juan, the Trickster of Seville. Translated by Dakin Matthews. North Hollywood: Andak Theatrical Services.

Ruiz de Alarcón, Juan. (1990) La verdad sospechosa. Ed. by Juan María Marín Martínez. Madrid: Espasa Calpe.

Ruiz de Alarcón, Juan. (2000) The Truth Can’t Be Trusted. Translated by Dakin Matthews. North Hollywood: Andak Theatrical Services.

Zayas, María de. (1994) La traición en la amistad. Ed. by Felicidad González & Fernando Doménech. Madrid: Asociación de directores de escena de España.

Zayas, María de. (1999) Friendship Betrayed. Translated by Catherine Larson. Lewisburg: Bucknell University Press.

GENERAL

Aaltonen, Sirkku. (2004) “Olga’s Eightsome Reel in Edinburgh: A Case Study of Finnish Drama in English Translation”. In: Drama Translation and Theatre Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 121-135.

Avellone, Jesica. (2007) “Life is a Dream”. Mytheatre.com Review, June 8. http://www.nytheatre.com/nytheatre/showrevprint.php?t=life5350. (Accessed in June 2010)

Bayliss, Robert. (2006) “Ancients, moderns, and the authenticity issue in the comedia performance scholarship”. Comedia Performance 3:1. pp. 121-145. Bechtel, Roger. (2000) “Review of Life is a Dream”. Theater Journal 52: 3. pp. 405-407.

Bobes Naves, Carmen. (2004) “Comedias de honor y celos”. In: Largo mundo alumiado. Estudos em homenagem a Vitor Aguiar e Silva. Braga: Centro de Estudios Humanísticos, volume 2. pp. 745-750.

Boyle, Catherine & David Johnston (eds.) (2008) The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance. London: Oberon Books.

Braga Riera, Jorge. (2009) Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Brantley, Ben. (1999) “Metaphysical Wrestling, With No Holds Barred”. The New York Times, October 1999 http://theater2.nytimes.com/mem/theater/treview.html?html_title=&tols_title=LIFE%20IS%20A%20DREAM%20(PLAY)&byline=By%20BEN%20BRANTLEY&pdate=19991014&id=1077011430574. (Accessed in June 2010)

Brioso, Héctor. (2007) “Del arte nuevo de deshacer comedias en este tiempo o la adaptación del teatro clásico a la escena actual”. In: Brioso, H. & J. V. Saval (eds.) Nuevas aportaciones a los estudios teatrales (del Siglo de Oro a nuestros días). Alcalá: Universidad. pp. 11-24.

Cruz, Anne J. (2001) “American Calderón: A Prelude.” Bulletin of the Comediantes 53:1. pp. 9-13.

Doležel, Lubomír. (1990) Occidental Poetics: Tradition and Progress. Lincoln & London: University of Nebraska Press.

Fischer, Susan L. (2007) “Aspectuality, Performativity and ‘Foreign’ Comedia: (Re)iteration of meaning for the stage”. In: Boyle, C. & D. Johnston (eds.) The Spanish Golden Age in English. London: Oberon Books. pp. 31-48.

Gunter, Ben. (2008) “Translation as relocation”. In: Paun de García, Susan & Donald R. Larson (eds.) The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis. pp. 108-124.

Gunter, Ben. (s.a.) Targeting re-production of the ‘untranslatable’: using reproduction conceptualization to transmit non-verbal performance information. Unpublished dissertation.

Hermans, Theo. (1988) “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”. In: Wintle, Michael (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Peter King. London: Athlone Press. pp. 11-24.

Lauer, Robert. (2008) “Anne McNaughton’s Don Juan: A Rogue for All Seasons”. In: Paun de García, Susan & Donald R. Larson (eds.) The Comedia in English. Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis Books. pp. 202-213.

López-Mayhew, Barbara. (2004) “Review of Friendship Betrayed”. Comedia Performance 1:1. pp. 266-273.

Mateo, Marta. (2002) “Power Relations in Drama Translation”. Current Writing 14:2. pp. 45-63.

Mountjoy, Kathleen. (2005) “Interview with Laurence Boswell”. Comedia Performance 2:1. pp. 171-192.

Mujica, Barbara. (1999) “Early Modern Theater: Comedia Studies at the End of the Century”. Hispania 82:3. pp. 397-407.

Mujica, Barbara. (2008) “María de Zayas’s Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production.” In: Paun de García, Susan & Donald R. Larson (eds.) The Comedia in English. Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis Books. pp. 240-253.

O’Connor, Patricia. (2006) “Translating Plays: The Juggling of Knowledge, Creativity and Public Relations”. Paper read at the University of Oviedo, Spain, November 2006.

Oliver, William I. (1991) “Lope de Who? (A Director Do’s, Don’ts, and Headaches)”. In: Fothergill-Payne, Louise & Peter (eds.) Prologue to Performance: Spanish Classical Theater Today. Lewisburg: Bucknell University Press. pp. 153-167.

Paun de García, Susan & Donald R. Larson (eds.) (2008) The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis Books.

Ruano de la Haza, José María. (2005) “Spanish Classical Theory in Britain and North America”. Romance Quarterly 52:1. pp. 2-12.

Schizzano Mandel, Adrienne. (2003) “La vida es sueño: nuevas interpretaciones escénicas”. In: Teatro calderoniano sobre el tablado: Calderón y su puesta en escena a través de los siglos. Stutgart: Franz Steiner. pp. 443-454.

Thacker, Jonathan. (1999) “Rethinking Golden-Age drama: The Comedia in its Contexts”. Paragraph 22. pp. 14-34.

Thacker, Jonathan. (2004a) “Puedo yo con sola la vista oír leyendo: Reading, Seeing and Hearing the Comedia”. Comedia Performance 1:1. pp. 143-173.

Thacker, Jonathan. (2004b) “Review of Peribáñez”. Comedia Performance 1:1. pp. 260-265.

Voros, Sharon D. (2008) “Zayas’s comic sense”. In: Paun de García, Susan & Donald R. Larson (eds.) The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis. pp. 229-239.

Weimer, Christopher. (2005) “Review of Life Is a Dream”. Comedia Performance 2:1. pp. 229-233.

Wilks, Kerry. (2001) “Interpreting ideas: Court Theatre’s production of Life is a Dream”. Bulletin of the Comediantes 53:1. pp. 57-82.

Zatlin, Phyllis. (2005) Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.

Zuber-Skerrit, Ortrun (ed.) (1984) Page to Stage. Theatre as Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi B. V.