iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task

Main Article Content

Noa Talaván
Tomás Costal

Abstract

Author/s


Noa Talaván
Tomás Costal

Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain


 


ABSTRACT


Research on the use of active dubbing activities in foreign language learning is gaining an increasing amount of attention. The most obvious skill to be enhanced in this context is oral production and a few authors have already mentioned the potential benefits of asking students to record their voices in a ‘semi-professional’ manner. The present project attempts to assess the potential of intralingual dubbing (English-English) to develop general oral production skills in adult university students of English B2 level in an online learning environment, and to provide general guidelines of dubbing task assessment for practitioners. To this end, a group of undergraduate pre-intermediate students worked on ten sequenced activities using short videos taken from an American sitcom over a period of two months. The research study included language assessment tests, questionnaires and observation as the basic data gathering tools to make the results as reliable and thorough as possible for this type of educational setting. The conclusions provide a good starting point for the establishment of basic guidelines that may help teachers implement dubbing tasks in the language class.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Talaván , N. ., & Costal, T. . (2018). iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1). https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4
Section
Articles

References

Audissino, E. 2012. “Italian “doppiaggio”. Dubbing in Italy: Some notes and (in)famous examples”.Italian Americana, 30(1), 22–32.

Bandia, P. F. 2011. “Orality and translation”. In Gambier Y. and L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of Translation Studies Online Volume 2, 108–112. doi:10.1075/hts.1.voi1

Baños, R. 2013. “‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms”. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4), 526–542. doi:10.1080/0907676X.2013.831924

Baños, R. and Sokoli, S. 2015. “Learning foreign languages with Clipflair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement”. In Borthwick, K., E. Corradini and A. Dickens (Eds.) 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice. Dublin and Voillans: Research-publishing.net, 203–213.

Barbe, K. 1996. “Dubbing in the translation classroom”. Perspectives: Studies in Translatology, 4 (2), 255–274.Bartrina, F. and Espasa, E.2005. “Audiovisual translation”. In Tennent, M. (Ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Philadelphia: John Benjamins, 83–100.

Bonsignori, V. 2015. “Mind you, that’s just, like, a guestimation”: A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing”. Lingue e Linguaggi, 17, 53–68

Brisaboa, N. R., Carpente, L., Cerdeira-Pena, A. and Lorenzo-Freire, S. 2015. “Optimization in dubbing scheduling”.Top, 23(3), 685–702. doi:10.1007/s11750-015-0361-4

Brumme, J. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlin and Boston: De Gruyter. Burston, J.2005. “Video dubbing projects in the foreign language curriculum”. CALICO Journal, 23 (1), 79.

Chaume, F. 2013. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans: Revista de Traductología, 17, 13–34.

Chiu, Y. 2012. “Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation?” British Journal of Educational Technology, 43(1), E24–E27. doi:10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Language Policy Unit. 16 December 2016. <https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf>

Danan, M. 2010. “Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction”. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. doi:10.1080/09588221.2010.522528

De Bonis, G. 2014. Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for... suspense. the Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 13, 169–192.

Díaz Cintas, J. 1999. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma (film, translation techniques). Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31–40. doi:10.1080/0907676X.1999.9961346

Díaz Cintas, J. and Orero, P.2010. “Voiceover and dubbing”. In Gambier, Y. and L.van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies Online Volume 1, 441–445. doi:10.1075/hts.1.voi1

Dolç, M. and Santamaría, L. 1998. “La traducció de l’oralitat en el doblatge”. Quaderns: Revista de Traducció, 2, 97–105.García Luque, F.(2005). “Dubbing and manipulation: The Name of the Rose, a case study”. Cadernos de Tradução, 2(16), 131–146. doi:10.5007/6737

Ghia, E. and Pavesi, M. 2016. “The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for second language acquisition?” Across Languages and Cultures, 17 (2), 231–250. doi:10.1556/084.2016.17.2.5

González Iglesias, J. D. and Toda, F.2011. “Dubbing or subtitling interculturalism: Choices and constraints”. Journal of Intercultural Communication, 25.

He, P. and Wasuntarasophit, S.2015. “The effects of video dubbing tasks on reinforcing oral proficiency for Chinese vocational college students”. Asian EFL Journal, 17 (2), 106–133.

Jiménez Carra, N. 2009. “The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies”. Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 51–71.

Jüngst, H. E. 2013. “The potential of integrating dubbing activities in the translation classroom”. Trans: Revista de Traductología, 17, 103–114.

Koolstra, C. M., Peeters, A. L. and Spinhof, H.2002. “The pros and cons of dubbing and subtitling”. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. doi:10.1177/0267323102017003694

Krathwohl, D. R. 2002. “A revision of Bloom’s taxonomy: An overview”. Theory into Practice, 41 (4), 212–218.

Kumai, W. 1996. “Karaoke movies: Dubbing moviesfor pronunciation”. The Language Teacher Online, 20 (9). 15 December 2016. <http://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation>

Lashley, M. C.2012. “Lip dubbing on YouTube: Participatory culture and cultural globalization”.Transformative Works and Cultures, 11. doi:10.3983/twc.2012.0408

Lassibille, G. and Navarro Gómez, L. 2008. “Why do higher education students drop out? Evidence from Spain”. Education Economics, 16 (1), 89–105. doi: 10.1080/09645290701523267

Llamas Gutiérrez, M. 2010. “Dubbing, humour and nonverbal communication in the films of Marx Brothers”. Frame: Revista de Cine de la Biblioteca de la Facultad de Comunicación, 6, 68–115.

Martí Ferriol, J. L. 2007. “An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling”. New Voices in Translation Studies, 3, 171–184.

Matamala, A. 2010. “Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation”. Babel, 56(2), 101–118. doi:10.1075/babel.56.2.01mat

Matousek, J. and Vit, J. 2012. “Improving automatic dubbing with subtitle timing optimisation using video cut detection”. Paper presented at the 2012 ICASSP, 2385–2388. doi:10.1109/ICASSP.2012.6288395

MEC. 2016. Datos y cifras del sistema universitario español Curso 2015-2016. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 16 December 2016. <http://www.mecd.gob.es/dms/mecd/educacion-mecd/areas-educacion/universidades/estadisticas-informes/datos-cifras/datos-y-cifras-SUE-2015-16-web-.pdf>

Mera, M. 1999. “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters, 6, 73–85.

Naranjo Sánchez, B. 2015. “Translating blackness in Spanish dubbing”. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 416–441. doi:10.1075/resla.28.2.03nar

Navarrete, M. 2013. “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno Clipflair”. marcoELE, 16. 15 December 2016. <http://marcoele.com/descargas/16/8.londres-2.pdf>

Pavesi, M. 2009. “Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication”. Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 89–107.

Ranzato, I. 2012. “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: Strategies in Italian dubbing”. Meta, 57(2), 369–384. doi:10.7202/1013951ar

Romero Fresco, P.2006. “The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends”. The Journal of Specialised Translation, 6, 134–151.

Romero Fresco, P. 2012. “Dubbing dialogues... naturally. A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181–205.

Siegel, T., Richford, R., Roxborough, S. and Tsui, C. 2013. “The demand for dubbing doubles down”. Hollywood Reporter, 419, 50–52.

Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

Talaván, N., E. Bárcena and A. Villarroel. 2014. “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado”. In Pérez Cañado, M.L. and J. Ráez Padilla (Eds.) Digital competence development in higher education: An international perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang, 87–106.

Talaván, N., Rodríguez-Arancón, P. and Martín-Monje. 2015. “The enhancement of speaking skills practice and assessment in an online environment”. In Cancelas y Ouviña, L.-P. and S. Sánchez Rodríguez (Eds.) Tendencias en Educación y Lingüística. Cádiz: Editorial GEU, 329–351.

Talaván, N., Lertola, J. and Costal, T. 2016. “iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement”. RAEI: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 29. 229–248.

Wagener, D. 2006. “Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories”. Computer Assisted Language Learning, 19 (4-5), 279–286.

Wakefield, J. C. 2014. “Dubbing as a method for language practice and learning”. In DeCoursey, C. (Ed.) Language Arts in Asia II: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture. Newcastle upon Tyne UK: Cambridge Scholars Publishing, 160–166.

Whittaker, T. 2012. “Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing”. Journal of Spanish Cultural Studies, 13(3), 292–305. doi:10.1080/14636204.2013.788915

Zabalbeascoa, P. 2012. “How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain”. Perspectives-Studies in Translatology, 22 (2), 255–270. doi:10.1080/0907676X.2012.695380

Zanotti, S.2016. “Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films”. Altre Modernità, Special Issue. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, 144–165. doi: 10.13130/2035-7680/6853

FILMOGRAPHY

Anderson, G. and Gernon, C. 2004–2009. The Catherine Tate Show. Tiger Aspect Productions.

Bays, C. and Craig, T. 2015–2014. How I Met Your Mother. 20th Century Fox Television and Bays Thomas Productions.