Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students

Main Article Content

Ana María Hornero Corisco
Pilar González-Vera

Abstract

The Spanish University requires all its students to reach a specific level in a foreign language, as part of the requisites to obtain their degrees. At present, there is a lack of homogeneity in the criteria set for the assessment of hard of hearing students’ skills. A preliminary survey reveals the current measures applied in a number of Spanish universities. Our suggestion is that a uniform listening test should be implemented for hard of hearing students. The main goal of our research was to check what kind of test is more adequate for these students. For that purpose, several hard of hearing students did different listening activities using audiovisual materials that had been previously edited and adapted to their special needs. They also responded to different question tasks: multiple-choice, true/false, gap-filling. The results throw some light on the type of test format that should be used with the hard of hearing community.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hornero Corisco, A. M., & González-Vera, P. (2020). Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13(1), 58–77. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2020.13.3
Section
Articles

References

AENOR. (2012). Actualizaciones de la norma UNE-153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Retrieved from http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0049426#.V02v9lddKEe

Agulló, B. & Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group. The Journal of Specialised Translation, 32, 217–234.

Báez Montero, I. & Fernández Soneira, A. (2010). Spanish deaf people as recipients of closed captioning. In A. Matamala and P. Orero (Eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing Listening to Subtitles (pp.25-44). Bern: Peter Lang.

Fischer, M. B. (2012). Translating fictional dialogue for children and young people. Berlin: Frank & Timme GmbH.

Lorenzo, L. & A. Pereira. (2011). Deaf children and their access to audiovisual texts: educational failure and the helplessness of the subtitles. In E. Di Giovanni. (Ed.), Diálogos intertextuales 5: Between the Text and the Receiver: Translation and Accessibility (pp.185-201). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lorenzo, L. (2010). Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain; A guide of good practice. In Matamala, A. and P. Orero (Eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing Listening to Subtitles (pp.139-147). Bern: Peter Lang.

Pazó Lorenzo, I. (2011). La adaptación del subtitulado para personas sordas”. In E. Di Giovanni (Ed.), Diálogos intertextuales 5: Between the Text and the Receiver: Translation and Accessibility (pp.203-215). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Pereira, A. (2010). Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: description of a case study. In A. Matamala and P. Orero (Eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp.87-102). Bern: Peter Lang.

Royal Decree No. 1892/2008 of 14 November, establishing the conditions for access to official university degrees and admission procedures to Spanish public universities [Real Decreto 1892/2008, de 14 de noviembre, por el que se regulan las condiciones para el acceso a las enseñanzas universitarias oficiales de grado y los procedimientos de admisión a las universidades públicas españolas]. Retrieved from https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2008-18947

Royal Decree No. 1791/2010 of 30 December, which approves the Statute of the University Student [Real Decreto 1791/2010, de 30 de diciembre, por el que se aprueba el Estatuto del Estudiante Universitario]. Retrieved from http://sid.usal.es/leyes/discapacidad/15909/3-1-5/real-decreto-1791-2010-de-30-de-diciembre-por-el-que-se-aprueba-el-estatuto-del-estudiante-universitario.aspx

Rost, M. (2002). Teaching and Researching Listening. New York: Routledge.

SAPDU. (2015). Guía de adaptaciones en la Universidad, de la Red de Servicios de Apoyo a Personas con Discapacidad en la Universidad. Retrieved from http://sapdu.unizar.es/sites/default/files/Guia%20de%20adaptaciones_DIGITAL.pdf

Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

Talaván Zanón, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. IJES, 19(1), 21–40.

Varela Romero, S. (2011). Subtitulado para sordos: camino hacia una normativa. Análisis del éxito comunicativo de Chicken Run y Pinocho 3000. In E. Di Giovanni (Ed.), Diálogos intertextuales 5: Between the Text and the Receiver: Translation and Accessibility (pp.247-259). Frankfurt am Main: Peter Lang.