Crossing the border between postcolonial reality and the ‘outer world’: Translation and representation of the third space into a fourth space

Contenido principal del artículo

María Remedios Fernández Ruiz
Gloria Corpas Pastor
Míriam Seghiri

Resumen

Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha’s third space enunciation, in this paper we have coined the term fourth space and used this concept as a heuristic tool to address the need to establish a coherent standpoint for the analysis of postcolonial literature reception within a society with no immediate relation to the specific decolonisation process of the author’s country. We explore this concept through the case of the Spanish reception of African postcolonial literature. In Spain, this perspective has remained under-theorised in an era when representation of hybridity is at a vital point, since such representation will provide the social scaffolding for each person’s identity construction. Under these circumstances, literature can be transformative and the role of translation as a decolonising tool can help to create unbiased knowledge through an ethical interpretation of the original texts. We will analyse how those differentiating elements affect the translational process.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Cómo citar
Fernández Ruiz, M. R., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2019). Crossing the border between postcolonial reality and the ‘outer world’: Translation and representation of the third space into a fourth space. Cultura, Lenguaje Y Representación, 21, 57-72. Recuperado a partir de http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/3482
Sección
ARTÍCULOS / ARTICLES
Biografía del autor/a

María Remedios Fernández Ruiz, UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

María Remedios Fernández Ruiz holds a B.A. in Translation and Interpreting and is a PhD candidate at the University of Malaga. PGCE in Modern Foreign Languages (University of Worcester, 2004). Regional Coordinator for Languages at Málaga Local Educational Authority (2012-2017). Expert and External Evaluator for the National Agency for the Internationalization of Education (2014-2016). Research Fellow at Harvard University (2016). Literary translator.

Gloria Corpas Pastor, UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Gloria Corpas Pastor is a Professor (since 2008) and Chair (since 2016). PhD in English Philology (UCM, 1994). Visiting Professor in Translation Technology at RIILP, University of Wolverhampton, UK (since 2007). Professor and Chair (Translation and Interpreting Department, UMA). Spanish delegate for AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138 and ISO TC37/SC2-WG6. Verbatim Award (1995), Translation Technologies Research Award (2007, with Dr Seghiri), New Technologies Research Award (2017).

Míriam Seghiri, UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Míriam Seghiri is a Senior Lecturer (with tenure). BA in Translation and Interpreting. She received her Ph.D. in Translation and Interpreting (with high honours) in 2006 at the University of Malaga (University’s 2005-2011 Ph. D. Best Student Prize). Translation Technologies Research Award with Dr. Corpas (2007) and María Zambrano Award (2013).  Patent with Prof. Corpas (N-Cor). Co-editor in chief of 4 journals.