Legal Communication in International Settings: Interlingual Cultural Issues in Croatian Legal Communication across Professional Contexts

Main Article Content

Snježana Husinec

Abstract

This study explores the challenges Croatian legal professionals face in international legal communication, focusing on the use of foreign legal languages, particularly English. As globalization increases cross-border legal interactions, lawyers, judges, notaries, and corporate counsel are required to communicate across legal systems and cultures. Through interviews with 16 professionals, the research identifies key difficulties, including conceptual and terminological mismatches, system-bound legal terms, and divergent legal procedures. While most participants actively engage in multilingual legal work, many lack formal training in legal language and rely on personal strategies such as online research, peer consultation, and bilingual documentation. The study highlights a strong need for specialized training in foreign legal languages, comparative law, and drafting, especially in areas like contract and company law. It concludes that enhancing intercultural and linguistic competence is essential for improving communication accuracy and legal certainty in international contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Husinec, S. . (2025). Legal Communication in International Settings: Interlingual Cultural Issues in Croatian Legal Communication across Professional Contexts. Language Value. https://doi.org/10.6035/languagev.8818
Section
Articles

References

Aisha Kakembo, Annet. (2025). Communication barriers in cross-cultural legal situations. Research Invention Journal of Current Issues in Arts and Management, 4(2), 34–37. https://doi.org/10.59298/RIJCIAM/2025/423437

Bauer-Bernet, Hélène. (1982). Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In Gémar, Jean-Claude. (Ed.), Langage du droit et traduction (pp. 189–205). Linguatech/Conseil de la langue française.

Baumann, K. D. (2003). Die Vermittlung einer fachkommunikativen Kompetenz als berufsrelevante Perspektive der universitären Fremdsprachenbildung. In P. Jung & O. Kolesnikova (Eds.), Fachsprachen und Hochschule (pp. 189–205). Peter Lang.

Garner, Bryan, A. (Ed.). (2004). Black’s law dictionary (8th ed.). Thomson West.

Constitution of the Republic of Croatia. (2014, January 15). Retrieved May 3, 2025. See website: https://www.usud.hr/sites/default/files/dokumenti/The_consolidated_text_of_the_Constitution_of_the_Republic_of_Croatia_as_of_15_January_2014.pdf

de Groot, Gerard-René. (1998). Language and law. In Netherlands reports to the fifteenth International Congress of Comparative Law (pp. 21–32). Intersentia.

de Groot, Gerard-René. (2006). Legal translation. In Smits, Jan, M. (Ed.), Elgar encyclopedia of comparative law (pp. 423–433). Edward Elgar Publishing.

Doczekalska, Agnieszka. (2013). Comparative law and legal translation in the search for functional equivalents: Intertwined or separate domains? Comparative Legilinguistics, 2013(16), 63–75. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.5

Janulevičienė, Violeta, & Rackevičienė, Sigita. (2012). Legal language in intercultural communication. Santalka: Social Sciences, 20(2), 164–170. https://doi.org/10.3846/cpc.2012.16

Horvatić Bilić, Irena., & Husinec, Snježana. (2023). Fachspezifische Texte im Rechtswesen am Beispiel der Textsorte Vertrag. In Schicker, Stephan & L. Miškulin Saletović, Lucia. (Eds.), Sprachliche Handlungsmuster und Text(sorten)kompetenz: Ein Sammelband im Rahmen der IDT 2022 (pp. 113–128). Graz University Library Publishing. See website: https://library-publishing.uni-graz.at/index.php/lp/catalog/view/52/364/850

Husinec, Snježana. (2010a). Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterricht. In Vičič, Polono & Orthaber, Sara. (Eds.), Proceedings of The International Language Conference on the Importance of Learning Professional Languages for Communication between Cultures 2010 (pp. 1–10). Faculty of Logistics, University of Maribor.

Husinec, Snježana. (2010b). The use of comparative legal analysis in teaching the language of the law. In Gotti, Maurizio & C. Williams, Christopher, J. (Eds.), Legal discourse across languages and cultures (pp. 155–176). Peter Lang.

Husinec, Snježana., & Horvatić Bilić, Irena. (2021). A comparative analysis of collocations in UK and Croatian company law. ESP Today, 9(2), 251–271. https://doi.org/10.18485/esptoday.2021.9.2.4

Kocbek, Alenka. (2006). Language and culture in international legal communication. Managing Global Transitions, 4(3), 231–247.

Kocbek, Alenka. (2008). The challenges of intercultural legal communication. Journal of Language and Politics, 1(1), 53–71. https://doi.org/10.1075/jlp.1.1.05koc

Marriage (Same Sex Couples) Act 2013. (2013). Retrieved May 2, 2025. See website: https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2013/30/contents

Mattila, Heikki, E. S. (2006). Comparative legal linguistics. Ashgate Publishing.

Mattila, Heikki, E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Routledge.

Nadelmann, Kurt, H., & von Mehren, Arthur, T. (1966). Equivalences in treaties in the conflicts field. American Journal of Comparative Law, 15, 195–203.

Nida, Eugene A. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. Mouton Publishers.

Pommer, Sieglinde. (2008). Translation as intercultural transfer: The case of law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1). Retrieved May 2, 2025. See website. https://www.researchgate.net/publication/237642950_Translation_as_Intercultural_Transfer_The_Case_of_Law

Poslovnik suda. (n.d.). Retrieved May 3, 2025. See website: https://uredzastupnika.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/POSLOVNIK/Poslovnik%20ESLJPa.pdf

Sandrini, Peter. (1999). Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In Sandrini, Peter. (Ed.), Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (pp. 9–43). Narr.

Sočanac, Lelija., Matijašević, Miljen, Javornik Čubrić, Marijana, Husinec, Snježana & Horvatić Bilić, Irena. (2019). English for the legal profession. Narodne novine.

Šarčević, Susan. (1989). The conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293.

Šarčević, Susan. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Tiersma, Peter M. (2000). Law and language. The University of Chicago Press.

Vanderlinden, Jacques. (1995). Comparer les droits. Story-Scientia.

Vidaković Mujkić, Marta. (2006). Opći pravni rječnik (2nd ed.). Zagreb, Narodne Novine d.d.

Zakon o trgovačkim društvima. (n.d.). Retrieved May 3, 2025, from https://www.zakon.hr/z/546/zak