Comunicació jurídica en entorns internacionals: qüestions culturals interlingüïstiques en la comunicació jurídica croata en contextos professionals

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Snježana Husinec

Resum



Aquest estudi explora els reptes als quals s'enfronten els professionals del dret croat en la comunicació jurídica internacional, centrant-se en l'ús de llengües jurídiques estrangeres, especialment l'anglès. A mesura que la globalització augmenta les interaccions legals transfrontereres, els advocats, els jutges, els notaris i l'assessorament corporatiu estan obligats a comunicar-se a través dels sistemes legals i les cultures. A través d'entrevistes amb 16 professionals, la investigació identifica dificultats clau, incloent desajustos conceptuals i terminològics, termes legals lligats al sistema i procediments legals divergents. Mentre que la majoria dels participants participen activament en el treball legal multilingüe, molts manquen de formació formal en llenguatge legal i es basen en estratègies personals com la recerca en línia, la consulta entre iguals i la documentació bilingüe. L'estudi posa de manifest una forta necessitat de formació especialitzada en llengües jurídiques estrangeres, dret comparat i redacció, especialment en àmbits com el contracte i el dret de societats. Conclou que la millora de la competència intercultural i lingüística és essencial per millorar l'exactitud de la comunicació i la seguretat jurídica en contextos internacionals.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Husinec, S. . (2025). Comunicació jurídica en entorns internacionals: qüestions culturals interlingüïstiques en la comunicació jurídica croata en contextos professionals. Language Value. https://doi.org/10.6035/languagev.8818
Secció
Articles

Referències

Aisha Kakembo, Annet. (2025). Communication barriers in cross-cultural legal situations. Research Invention Journal of Current Issues in Arts and Management, 4(2), 34–37. https://doi.org/10.59298/RIJCIAM/2025/423437

Bauer-Bernet, Hélène. (1982). Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In Gémar, Jean-Claude. (Ed.), Langage du droit et traduction (pp. 189–205). Linguatech/Conseil de la langue française.

Baumann, K. D. (2003). Die Vermittlung einer fachkommunikativen Kompetenz als berufsrelevante Perspektive der universitären Fremdsprachenbildung. In P. Jung & O. Kolesnikova (Eds.), Fachsprachen und Hochschule (pp. 189–205). Peter Lang.

Garner, Bryan, A. (Ed.). (2004). Black’s law dictionary (8th ed.). Thomson West.

Constitution of the Republic of Croatia. (2014, January 15). Retrieved May 3, 2025. See website: https://www.usud.hr/sites/default/files/dokumenti/The_consolidated_text_of_the_Constitution_of_the_Republic_of_Croatia_as_of_15_January_2014.pdf

de Groot, Gerard-René. (1998). Language and law. In Netherlands reports to the fifteenth International Congress of Comparative Law (pp. 21–32). Intersentia.

de Groot, Gerard-René. (2006). Legal translation. In Smits, Jan, M. (Ed.), Elgar encyclopedia of comparative law (pp. 423–433). Edward Elgar Publishing.

Doczekalska, Agnieszka. (2013). Comparative law and legal translation in the search for functional equivalents: Intertwined or separate domains? Comparative Legilinguistics, 2013(16), 63–75. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.5

Janulevičienė, Violeta, & Rackevičienė, Sigita. (2012). Legal language in intercultural communication. Santalka: Social Sciences, 20(2), 164–170. https://doi.org/10.3846/cpc.2012.16

Horvatić Bilić, Irena., & Husinec, Snježana. (2023). Fachspezifische Texte im Rechtswesen am Beispiel der Textsorte Vertrag. In Schicker, Stephan & L. Miškulin Saletović, Lucia. (Eds.), Sprachliche Handlungsmuster und Text(sorten)kompetenz: Ein Sammelband im Rahmen der IDT 2022 (pp. 113–128). Graz University Library Publishing. See website: https://library-publishing.uni-graz.at/index.php/lp/catalog/view/52/364/850

Husinec, Snježana. (2010a). Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterricht. In Vičič, Polono & Orthaber, Sara. (Eds.), Proceedings of The International Language Conference on the Importance of Learning Professional Languages for Communication between Cultures 2010 (pp. 1–10). Faculty of Logistics, University of Maribor.

Husinec, Snježana. (2010b). The use of comparative legal analysis in teaching the language of the law. In Gotti, Maurizio & C. Williams, Christopher, J. (Eds.), Legal discourse across languages and cultures (pp. 155–176). Peter Lang.

Husinec, Snježana., & Horvatić Bilić, Irena. (2021). A comparative analysis of collocations in UK and Croatian company law. ESP Today, 9(2), 251–271. https://doi.org/10.18485/esptoday.2021.9.2.4

Kocbek, Alenka. (2006). Language and culture in international legal communication. Managing Global Transitions, 4(3), 231–247.

Kocbek, Alenka. (2008). The challenges of intercultural legal communication. Journal of Language and Politics, 1(1), 53–71. https://doi.org/10.1075/jlp.1.1.05koc

Marriage (Same Sex Couples) Act 2013. (2013). Retrieved May 2, 2025. See website: https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2013/30/contents

Mattila, Heikki, E. S. (2006). Comparative legal linguistics. Ashgate Publishing.

Mattila, Heikki, E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Routledge.

Nadelmann, Kurt, H., & von Mehren, Arthur, T. (1966). Equivalences in treaties in the conflicts field. American Journal of Comparative Law, 15, 195–203.

Nida, Eugene A. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. Mouton Publishers.

Pommer, Sieglinde. (2008). Translation as intercultural transfer: The case of law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1). Retrieved May 2, 2025. See website. https://www.researchgate.net/publication/237642950_Translation_as_Intercultural_Transfer_The_Case_of_Law

Poslovnik suda. (n.d.). Retrieved May 3, 2025. See website: https://uredzastupnika.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/POSLOVNIK/Poslovnik%20ESLJPa.pdf

Sandrini, Peter. (1999). Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In Sandrini, Peter. (Ed.), Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (pp. 9–43). Narr.

Sočanac, Lelija., Matijašević, Miljen, Javornik Čubrić, Marijana, Husinec, Snježana & Horvatić Bilić, Irena. (2019). English for the legal profession. Narodne novine.

Šarčević, Susan. (1989). The conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293.

Šarčević, Susan. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Tiersma, Peter M. (2000). Law and language. The University of Chicago Press.

Vanderlinden, Jacques. (1995). Comparer les droits. Story-Scientia.

Vidaković Mujkić, Marta. (2006). Opći pravni rječnik (2nd ed.). Zagreb, Narodne Novine d.d.

Zakon o trgovačkim društvima. (n.d.). Retrieved May 3, 2025, from https://www.zakon.hr/z/546/zak