The Impact of Function and Context on Translating Film Titles and their Occurrences in Subtitles

Main Article Content

Hadeel Saed
Ahmad Haider
Sausan Abu Tair
Linda Al-Abbas
Yousef Sahari

Abstract

Film titles are often comprised of single words or short phrases, their length rarely exceeding a sentence. Despite this, translating titles for new audiences is a complex task. This study examines this complexity by comparing how the same phrases are translated from English into Arabic when used as film titles versus when they appear within the dialogue as subtitles. Films where the title was uttered during the film were selected. The subtitles of the lines that contained the title reference were contrasted with the official target language title. The comparison focused on the influence of context and function on the translation strategies. The analysis confirmed the extent of this influence and showed that translating titles tended to take a more general approach that focuses on appeal rather than fidelity, while subtitles were specified by context and were thus more sense-oriented. The study recommends that both title localisers and subtitlers resort to the context of the film to produce accurate renditions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Saed, H., Haider, A., Abu Tair, S., Al-Abbas, L., & Sahari, Y. (2025). The Impact of Function and Context on Translating Film Titles and their Occurrences in Subtitles. Language Value, 18(2). https://doi.org/10.6035/languagev.8701
Section
Articles
Author Biography

Hadeel Saed, Applied Science Private University, Amman 11931, Jordan

Dr. Hadeel Ali Saed

Dean - Faculty of Arts and Science 

Head- Department of English Language and Translation Associate Professor in English Language Address: Applied Science Private University, Amman 11931, Jordan, P. O. Box 166 Email: h_alsaed@asu.edu.jo

References

Abu Tair, Sausan, Haider, Ahmad S., & Alkhawaldeh, Malik. (2025). Verbalizing visual characterizations of race in the audio description of Netflix. British Journal of Visual Impairment, 43(1), 51–73. doi:https://doi.org/10.1177/02646196231203594

Al-Mahadin, Salam. (2014). Language, essence, and silence Fictional translators in Peter Kosminsky's the Promise. In Klaus Kaindl & Karlhein Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 51-68). The Netherlands: John Benjamins.

Aldualimi, Mohammad, & Almahasees, Zakaryia. (2022). A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers to the Subtitling the Arabic Version of Ar-Risalah's Movie" The Message" in English. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 1053-1063. doi:https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.91

Alousque, Isabel. N. (2015). The role of cognitive operations in the translation of film titles. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 237-241. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.339

Bai, Zhihong. (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119-124. doi:https://doi.org/10.17507/jltr.0901.15

Beleslin, Iva, Njegovan, Biljana R., & Vukadinovic, Maia S. (2017). Clickbait titles: Risky formula for attracting readers and advertisers. Paper presented at the XVII International Scientific Conference on Industrial Systems, University of Novi Sad, Novi Sad, Serbia.

Boyko, Lyudmila. (2011). On translating titles in artistic discourse. Vertimo studijos, 4(4), 35-45. doi:https://doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10571

Briffa, Charles, & Caruana, Rose Mary. (2009). Stylistic creativity when translating titles. Paper presented at the Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA), Middelburg, Netherlands.

Corcodel, Svetlana. (2022). Semantic Difficulties Encountered in the Process of Translating Literary Texts Titles. Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines(9), 117-128.

Darwish, Ibrahim, & Sayaheen, Bilal. (2019). Manipulating titles in translation. Journal of Educational and Social Research, 9(3), 239-245. doi:https://doi.org/10.2478/jesr-2019-0042

Díaz-Cintas, Jorge. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In Carmen Millán & Francesca Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 273-287). London: Routledge.

Díaz Pérez, Francisco Javier. (2008). Worldplay in film titles: Translating English puns into Spanish. Babel, 54(1), 36-58. doi:https://doi.org/10.1075/babel.54.1.04dia

Ebralidze, Lela. (2022). The Problems Connected with Translating Titles of English Literary Works into Georgian. Georgian Scientists, 4(5), 310-323. doi:https://doi.org/10.52340/gs.2022.04.05.34

Ehrensberger-Dow, Maureen, & Massey, Gary. (2013). Indicators of translation competence: Translators' self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. doi:https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5

Farghal, Mohammed. (1995). Lexical and discoursal problems in English-Arabic translation. Meta, 40(1), 54-61. doi:https://doi.org/10.7202/002722ar

Farghal, Mohammed, & Al-Hamly, Mashael. (2015). Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages Literature, 7(1), 1-20.

Farghal, Mohammed, & Bazzi, Hamidreza. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation and Interpreting, 9(2), 114-137. doi:https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08

Farghal, Mohammed, & Kalakh, Bushra. (2017). English focus structures in Arabic translation: A case study of Gibran’s The Prophet. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 17, 233-251. doi:https://doi.org/10.33806/ijaes2000.17.1.13

Farghal, Mohammed, & Bazzi, Hiba. (2017). Translation of English. Вестник ИМСИТ(4), 49-50. doi:https://doi.org/10.36074/grail-of-science.07.05.2021.059

Fuciji, Marianna. (2016). Translation of Film Titles: A Cultural Perspective. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 19(1), 42-58. doi:https://doi.org/10.31058/j.edu.2022.52014

Ghassan, Hadeel, & Haider, Ahmad S. (2025). Partial Intralingual Subtitling as a Means of Understanding Varieties of the Same Language: A Case Study of Syrian Vernacular and Modern Standard Arabic. Ampersand, 100219. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2025.100219

Gottlieb, Henrik. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in translatology, 2(1), 101-121. doi:https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227

Haider, Ahmad S., & Shohaibar, Reem S. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities & Social Sciences Reviews, 11(1), 1-13. doi:https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4

Iliescu Gheorghiu, Catalina. (2001). What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un) adapted semiotic elements. Revista alicantina de estudios ingleses, 14, 93-109. doi:https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.06

Kadyrovna, Abuzalova M., Rasulovna, Dilnoza, & Shavkatovna, Ahmadova. (2020). Syntactic Properties of Publicist Text Titles on the Internet. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(3), 451-457. doi:https://doi.org/10.37200/ijpr/v24i3/pr200801

Kapsaskis, Dionysios. (2019). Subtitling, interlingual. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 554-560). London: Routledge.

Krasina, Elena A., Rybinok, Eugeniy S., & Moctar, Alia. (2020). Film Naming: Book Titles and Film Titles. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 330-340. doi:https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-330-340

Kwong, Charles. (2011). Problems in Translating Culture: The Translated Titles of Fusheng Liuji 1. TTR, 24(2), 177-206. doi:https://doi.org/10.7202/1013399ar

Lakkaraju, Himabindu, McAuley, Julian, & Leskovec, Jure. (2013). What's in a name? understanding the interplay between titles, content, and communities in social media. Paper presented at the Proceedings of the international AAAI conference on web and social media, Buffalo, New York.

Leonardi, Vanessa. (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? коммуникация и социальная сред(9), 180-201.

Levinson, Jerrold. (1985). Titles. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 44(1), 29-39.

Limon, David. (2012). Film titles and cultural transfer. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 5(2012), 189-208.

Malur, Prashanth G. (2022). Construing the Significance Titles: A Qualitative Study on Unique Film Titles. International Journal of Communication and Media Science, 9(3), 1-5. doi:https://doi.org/10.14445/2349641x/ijcms-v9i3p101

Martí, Roser, & Zapater, Maria. (1993). Translation of titles of films. A critical approach. Sintagma: revista de lingüística, 81-87.

Mei, Zhongfang. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of skopos theory. Journal of Language Teaching Research, 1(1), 66-68. doi:https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68

Nord, Christiane. (1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 261-284. doi:https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor

Peña-Cervel, Maria Sandra. (2016). Motivating film title translation: a cognitive analysis. CÍRCULO de Linguística Aplicada a la Comunicación, 66, 31. doi:https://doi.org/10.5209/clac.52776

Perego, Elisa, Del Missier, Fabio, & Stragà, Marta. (2018). Dubbing vs. subtitling: Complexity matters. Target. International Journal of Translation Studies, 30(1), 137-157. doi:https://doi.org/10.1075/target.16083.per

Puzik, Iwona. (2019). Translating titles of popular fiction and classics and their cinematic adaptations on the basis of selected cases. (MA Thesis). Faculty of Philology, Jagiellonian University, Kraków, Poland.

Quchqor o'g'li, Normatov R., & Amirovich, Xamzayev S. (2023). Difficulties In Translating the Titles of Works Are Bad-Non-Fiction (Based On The Material Of The Russian, English And Greek). O'zbekistonda Fanlararo Innovatsiyalar Va Ilmiy Tadqiqotlar Jurnali, 2(18), 390-394.

Ruiz, José S., & Pardo, Betlem S. (2014). Translating film titles: Quentin Tarantino, on difference and globalisation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 60(2), 193-215. doi:https://doi.org/10.1075/babel.60.2.04rui

Silwadi, Joumana, & Almahasees, Zakaryia. (2022). A Quantitative Analysis of the Viewers’reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated Movies, Cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 965-973. doi:https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.82

Șraier, Madalina. (2019). Translating Titles: Roald Dahl’s The Bfg In Romanian. Journal of Romanian Literary Studies(19), 1321-1325.

Tveit, Jan E. (2005). Translating for television. SYNAPS, 17, 27-34.

Valette-Florence, Rita, Becheur, Imene, de Barnier, Virginie, & Valette-Florence, Pierre. (2011). Consumers’ Attachment and Commitment to Brands and Media Titles: The role of Emotions. Advances in Consumer Research, 38, 322-331.

Yin, Lu. (2009). On the translation of English movie titles. Asian social science, 5(3), 171-173. doi:https://doi.org/10.5539/ass.v5n3p171

Yuryevna Ermolenko, Alena, Radikovna Sakaeva, Liliya, & Rafailovna Baranova, Alfia. (2020). Strategies and Difficulties of Translating American Film Headlines in Russian. Journal of Research in Applied Linguistics, 11, 286-291.

Zagovora, Olga, Weller, Katrin, Janosov, Milan, Wagner, Claudia, & Peters, Isabella. (2024). What increases (social) media attention: Research impact, author prominence or title attractiveness? Paper presented at the Proceedings of the 23rd International Conference on Science and Technology Indicators, Leiden University, The Netherlands.