Managing the translation workflow with a Computer Assisted Translation Tool: SDL Trados 2011

Main Article Content

Laura Ramírez Polo

Abstract

Reviewed by Laura Ramírez Polo
Universitat de Valencia, Spain


 


1. INTRODUCTION


Over the past 30 years, translators have been continuously incorporating the new advances in technology into their daily work. Nowadays, it is inconceivable that a professional does not use a computer with at least a word processor and some tool allowing terminology to be managed and looked up, be it some application on the Internet or a simple spreadsheet.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ramírez Polo, L. (2019). Managing the translation workflow with a Computer Assisted Translation Tool:: SDL Trados 2011. Language Value, 5(1). https://doi.org/10.6035/LanguageV.2013.5.10
Section
Book and multimedia reviews

References

ALPAC 1966. “Language and Machines — Computers in Translation and Linguistics” A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences. Washington, DC: National Academy of Sciences, National Research Council.

Arthern, P.J. 1978 “Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint”. In Snell, B.N. (Ed.) Translating and the Computer: Proceedings of a Seminar. London, UK: North-Holland Publishing Company, 77-

Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Candel Mora, M.A. and Ramírez Polo, L. 2012. “Translation technology in institutional settings: a decision-making framework towards the implementation of computer-assisted translation systems”. Paper presented at International T3L Conference: Tradumatica, Translation Technologies & Localization. Barcelona. 21- 22 June 2011.

EAGLES MT Evaluation Working Group 1996. EAGLES Evaluation of Natural Language Processing Systems. Final Report. EAGLES Document EAG-EWG- PR.2. Copenhagen, 271.

Edo Marzá, N. 2011. “Terminology Management Systems for the development of (specialised) dictionaries: A focus on WordSmith Tools and Termstar XV”. Language Value 3, 162-173.

Hutchins, J. 1998. “The origins of the translator’s workstation”. Machine Translation 13 (4), 287-307.

Kay, M. 1980/1997. “The proper place of men and machines in language translation”. Machine Translation 12 (1-2), 3-23.

Melby, A. 1998. “Eight types of translation technology”. Paper presented at the American Translators Association (ATA) 39th Annual Conference. 10 September 2012 <http://www.ttt.org/technology/8types.pdf>

Peris, N. 2010. “Cheap translation tech: Who does what…and for how much?” 10 September 2012 <http://localizationlocalisation.wordpress.com/2010/08/24/cheap-translation-tech-who-does-what-and-for-how-much/>

Ramírez Polo, L. 2010: “¿Qué me pongo? 10 consejos para adquirir una herramienta TAO”. 10 September 2012 <http://laurapo.blogs.uv.es/%C2%BFque-me-pongo-10-consejos-para-adquirir-una-herramienta-tao/>

Ramirez Polo, L. and Ferrer Mora, H. 2010. “Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones”. Redit 4, 23–41.

Rico, C. 2002. “El perfil del traductor profesional. Desarrollo de competencias para una rápida incorporación a la industria”. In Simposi sobre l’Ensenyament a Distància i Semipresencial de la Tradumàtica. Bellaterra, Catalunya, 1er, 8 pages. 10 September 2012 <http://ddd.uab.cat/pub/poncom/2002/64981/pertraproiSPA.pdf>

SDL. “The history of SDL. Celebrating innovation in the translation memory industry”. 10 September 2012 < http://www.translationzone.com/en/about-us/history-of-sdl-trados/>

Suau Jiménez, F. and Ramírez Polo, L. 2010. “Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC”. In García, M., P. Ribera, A. Costa, M.D. García, P. García, A. Iglesias, M. del Pozo and C. Rodríguez (Eds.) Interacció Comunicativa i Ensenyament de Llengües. Valencia: Universitat de València (PUV), 469-476.

Waβmer, T. 2011. “SDL Trados Studio 2011. Reviewed by Thomas Waβmer”. Multilingual 22(8), 14-19.