Dubbing Television Advertisements across Cultures and Languages: A Case Study of English and Arabic

Faura Al-Rousan ORCID

faurah_85@yahoo.com

Applied Science Private University, Jordan

Ahmad S Haider ORCID

ah_haider86@yahoo.com

Applied Science Private University, Jordan

Al-Rousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing Television Advertisements across Cultures and Languages: A Case Study of English and Arabic.Language Value, 14(2), 24-44. Universitat Jaume I ePress: Castelló, Spain. http://www.languagevalue.uji.es.

December 2022

DOI: https://doi.org/10.6035/languagev.6922

ISSN 1989-7103

ABSTRACT

The differences between Arab and English cultures make the process of Translating English advertisements into Arabic challenging. This study investigates the strategies used by translators to dub English advertisements into Arabic. Six English advertisements belonging to different domains, namely, cars, chocolate and sweets, cosmetics and skincare, and detergents, and their Arabic translation, were compiled from YouTube. The contents, brand names, and catchphrases of the two versions were compared. The findings showed that the translators opted for using various translation strategies such as cultural adaptation, substitution, loan, transliteration, explicitation, addition, omission, and paraphrasing. The analysis also revealed that translators sometimes use direct translation to preserve the foreignness spirit and stay faithful to the original message. Future studies should focus on examining a larger number of advertisements in different domains, such as beverages, fast food, electronics, sports, medicines, and furniture. The study also recommends that further studies be conducted on how the Arab audience reacted to the dubbed advertisements.

Keywords: audiovisual translation; advertisement; translation; dubbing; strategies; Arabic; English

I. INTRODUCTION

Audiovisual translation (AVT) is the transference of verbal and non-verbal elements of audiovisual products into the target language (Chaume, 2013). It is a relatively new discipline with unique characteristics that distinguish it from other forms of translation (Chaume, 2018). There are various modes of AVT, namely, dubbing, subtitling, voice-over, free commentary, and audio description, to mention a few. However, subtitling and dubbing are the most commonly used types of AVT. Subtitling is defined as rendering the oral code from the source language into a written code that usually appears at the bottom of the screen (Díaz-Cintas, 2013). Dubbing, as opposed to subtitling, is defined as replacing the original soundtrack with another soundtrack in the target language. At the same time, elements such as music, images, and special effects are kept inviolable (Chaume, 2020).

This study investigates the role of culture in reformulating some English advertisements dubbed into Arabic. Translating English advertisements into Arabic is a challenging activity that is relatively different from translating or conveying other materials. The aim of translating operative text, including ads, is to convince text receivers to act in a particular way, for example, to buy a specific product. In addition, English and Arab cultures are relatively incongruent, so translators need to be aware of such differences to overcome any cultural differences that may hinder the primary purpose of the translated text (Saideen, Haider, & Al-Abbas, 2022).

Different scholars have examined the challenges that audiovisual translators face when rendering audiovisual (AV) materials, including movies, documentaries, and series (Al-Zgoul & Al-Salman, 2022; Debbas & Haider, 2020; Haider, Al-Saideen, & Hussein, in press; Haider & Hussein, 2022). To the best of the researchers' knowledge, no studies have investigated the strategies used in dubbing English advertisements belonging to different domains, such as cars, chocolate& sweets, cosmetics& skincare, and detergents into Arabic. This is a gap that this study aims to bridge. The current study also focuses on the cultural differences in the Arabic versions of the advertisements compared to their English counterparts. It addresses the following question:

II. LITERATURE REVIEW

This section reviews the theoretical background relevant to dubbing and translating advertisements in particular. The second part discusses some empirical studies related to translation problems and strategies, particularly dubbing advertisements.

II.1. Translation and culture

Culture is a style of life that includes different values, conventions, ideologies, beliefs, and traditions that regulate societies. Like capsules and their contents, language and culture are essential elements in the communication process in general and in translation in particular. In this respect, the translator's main task as a mediator is to pay attention to both language and culture to bridge the gap between different languages and societies (Al-Khalafat & Haider, 2022; Farghal & Bazzi, 2017; Rababah & Al-Abbas, 2022). The cultural elements identify the failure and the success of the dubbing process. According to Maluf (2005), the cultural reasons are behind the success of the Mexican soap and the failure of the popular Police Academy film series to attract a broad audience in Arabic. The plots and dialogues of the former were culturally acceptable to Arab audiences, while the latter was seen as a contrived translation of plots and dialogues that had no bearing on Arab reality. Similarly, Yahiaoui and Al-Adwan (2020) maintained that the translator's role is to possess sufficient knowledge of both the source and target language and culture, have the element of creativity, and adapt the globally common elements into Arabic.

Audiovisual translation is a process shaped by a set of constraints. Dubbing is a mode of translation with a complex nature; it removes the original soundtrack and replaces it with the target one. It is a process that can be designed based on several cultural, aesthetic, and technical constraints. In dubbing, the audience listen to impersonating characters speaking dialogue in the source language that does not belong to their culture. The unique nature of dubbing helps in creating a significant interaction between the target viewers and the impersonating voices. Dubbing in the Arab world achieved resounding success (Di Giovanni, 2017). This unleashed a tsunami of dubbing various types of audiovisual materials in different genres. Most of these materials were dubbed using vernacular dialects or Modern Standard Arabic (MSA). For example, non-Arabic products about love, hatred, and envy are usually dubbed in vernaculars, while documentaries are normally dubbed in MSA.

In translating audiovisual materials, a range of strategies can be employed. These, according to Díaz-Cintas and Remael (2014), include:

II.2. Empirical studies

Translating audiovisual materials has attracted the attention of several researchers. For example, Al Agha (2006) investigated the translation strategies used in rendering culture-specific concepts, phrases, logos, and terms in English fast-food advertisements into Arabic. In this study, two methods were used: questionnaires and textual analysis. The questionnaire highlighted the participants' observations on the translation strategies used to translate the ads under investigation and their perspectives on having a preferable translation that suits the Arab culture. The findings showed that loan words and transliteration were the most common strategies used to translate fast-food advertising into Arabic. In the same vein, Abu Shehab (2011) conducted a corpus-assisted study to examine the issues related to translation strategies and linguistic inaccuracies in rendering personal care advertising brochures from English into Arabic. The researcher also conducted 18 personal interviews with professionals and workers in the personal care market. The results showed that translators sometimes have to manipulate and reproduce the source text to make the product more acceptable for the target consumers by adopting various strategies. The researcher recommended future researchers to enhance and ease the task of translators in rendering advertisements.

Similarly, Haddad (2015) analyzed the translation of three print English advertisements into Arabic by focusing on linguistic and cultural differences. The study highlighted the essential role of Skopos theory as an effective guide in achieving a successful translation. The study also showed a range of micro and macro translation strategies used by the translators in the target market to convey the source text message. Likewise, Eshreteh (2016) examined the translation of English brand names of cosmetics into Arabic. The data consisted of 20 audiovisual advertisements, 10 English advertisements, and their Arabic-translated counterparts. The results showed that translators rendered the English brand names into Arabic through domestication to create a similar effect to the original advertisements on the target consumers, which would better promote the products.

Likewise, Bouziane (2016) investigated the role of Skopos theory in translating textual and visual elements of 40 English online advertisements into Arabic. The results showed that translators added, replaced, explained, and sometimes omitted the original linguistic and visual elements based on the target culture requirements to achieve functional equivalence. Similarly, Fan (2017) investigated the translation of English advertisements into Chinese by focusing on linguistic, cultural, geographical, and environmental differences. The researcher highlighted the role of the characteristics of the advertisement itself in determining the appropriate translation strategy. The researcher found that translators and copywriters should hone their skills and enrich their knowledge of culture to convey the meaning and spirit of the source advertisement in line with the culture and ideology of the target society. Likewise, Al-Haroon and Yahiaoui (2017) investigated strategies of dubbing chocolate advertisements from English into vernacular and standard Arabic and found that the micro-translation strategies are not limited to language variants but could also be used via cultural sub-themes. The researchers found that the use of cultural elements makes the process of dubbing flexible and convenient.

In the same vein, Obeidat and Abu-Melhim (2017) examined the translation strategies used in rendering 10 English baby formula labels into Arabic based on Venutie's foreignization and domestication theory. A comparative quantitative analysis was conducted to investigate the data. The study revealed that foreignization theory has superiority over domestication in translating baby formula labels. In the foreignization approach, a set of translation strategies are used, namely literal translation, transliteration, borrowing, and transference. On the other hand, in the domestication approach, the most common strategies used were transposition, omission, addition, and adaptation.

Although several studies examined the translation strategies used in translating advertisements across languages, including Arabic and English, little attention has been paid to similar studies in the context of dubbing advertisements belonging to different domains. Therefore, this study fills this gap by examining the dubbing strategies of six advertisements of cars, chocolate and sweets, cosmetics and skincare, and detergents into Arabic.

III. METHODS AND PROCEDURES LITERATURE REVIEW

The advertisements were compiled from YouTube. The researchers selected six popular advertisements that belong to different domains and are available in English and Arabic. The two versions of the advertisement (i.e., English and Arabic) should be identical and of limited duration. It is worth noting that the researchers first compiled thirty advertisements belonging to seven domains, but due to space constraints, only six advertisements were selected to be further investigated in this study, as Table 1 shows.

Table 1. Types and number of advertisements

Product Links
1 Mercedes Loch Ness

The English version:

https://www.youtube.com/watch?v=yWvTXSfNrO4

The Arabic version:

https://www.youtube.com/watch?v=tiQWwKCPhq4

2 Mercedes Benz (GLE 2020)

The English version:

https://www.youtube.com/watch?v=w8Psw1wfwbk

The Arabic version:

https://www.youtube.com/watch?v=y0nStPgOIKc

3 OREO (biscuit)

The English version:

https://www.youtube.com/watch?v=F_aTvRf_7xM

The Arabic version:

https://www.youtube.com/watch?v=cAKivSF1_Po

4 Johnson

The English version:

https://www.youtube.com/watch?v=RIdBTMmXNuo

The Arabic version:

https://www.youtube.com/watch?v=oP2FOSdV8jg

5 Comfort stitchers

The English version:

https://www.youtube.com/watch?v=AvzNcK9ZJ_M

The Arabic version:

https://www.youtube.com/watch?v=38MitUsfEoc

6 Comfort stitchers

The English version:

https://www.youtube.com/watch?v=m6qseTcbExc

The Arabic version:

https://www.youtube.com/watch?v=l9pmFeEcs5U

As Table 1 shows, the researchers selected six advertisements belonging to different domains, namely, cars, chocolate and sweets, cosmetics and skincare, and detergents. The researchers first watched the advertisements in English with their Arabic translation and then transcribed and wrote them down. Finally, culture-bound expressions and translation incidents were analyzed to identify how these expressions were rendered.

IV. RESULTS

In this section, the researchers examine the Arabic and English versions of the chosen advertisements. The selected advertisements were dubbed into Arabic using MSA or some Arabic vernaculars such as Khaliji and Lebanese. The strategies used by the translator are examined.

IV.1. Mercedes Benz (GLE 2020)

The advertisement for New GLE in English and the Arabic version is discussed in Table 2. The duration of the English and Arabic advertisements is 30 seconds each. The source advertisement used the British English accent, while the ‘khaliji’ Arabic was used in dubbing the Arabic version.

Table 2. The Mercedes Loch Ness advertisement, along with its Dubbed Arabic version

No. English version Dubbed Arabic version
1 The New GLE

لجديد GLEا

GLE Aljadīd

2 For the 'stop fighting in the back' trips

لحكايات ‘'وقفوا شجارانت وياه’

liḩikāyāt ‘waqfū shijār Ant wa yāh’

3 The 'Mummy I need to pee' trips

لحكايات’ماما خذيني للحمام’

lliḩikāyāt ‘māmā khudhīnī lalḩammām’

4 The 'where are babies come from' trips

لحكايات ‘لازم تزوربيت جدتك’

ḩikāyāt ‘lāzim tzūr bīt jiditak’

5 Finally, some peace and quiet trips.

للحكايات واخيرا هدوء وسلام

lilḩikāyāt wa Aakhīran hudū’ wa salām

6 Hi Mercedes! change the light to soft blue

هاي مرسيدس! غيري لون الإضاءة الى ازرق فاتح

hāy marsīdis! ghayrī lawn Ali’ḑā’a ilá A’zraq fātiḩ

7 The 2020 GLE

2020 GLE

8 With everything for every day.

لكل حكايه كل يوم

likull ḩikāyah kull yawm

9 It is a Mercedes Benz for real families.

مرسيدس بنزحكايات تروى عن العائله

Marsīdis binz hikāyāt turwa ‘an al‘āi’lah

i English version:https://www.youtube.com/watch?v=w8Psw1wfwbk

Arabic version:https://www.youtube.com/watch?v=y0nStPgOIKc

Through analyzing the Arabic version of the advertisement, it can be noticed that the translator used the loan strategy in rendering the vehicle's name GLE. The translator used the strategy of substitution to render the word 'trips' as حكايا ḩakāyā (lit. 'tales'). Tales and stories have symbolism in the Arab culture. Utterances 3, 4, and 5 describe the trips by referring to some events that usually occur while kids are on board. The euphemism strategy is used to render the expression 'to pee' as ماماخذيني للحمام māmā khudhīnī lalḩammām (lit. 'to be taken to the bathroom'). Translating this phrase literally may have a negative impact as it lacks the required civility, which is one of the essential features of conservative Arab societies.

In utterance (4), the question of 'where are babies come from?' is asked by children spontaneously in different societies, but it is not desirable for kids to raise such questions in the Arab culture. So, the translator used the strategy of omission as it was deleted in the target text and substituted with another expression that is more related to the Arab culture, namely لحكايات لازم تزوربيت جدتك ḩikāyāt lāzim tzūr bīt jiditak (lit. 'for tales; you must visit the grandmother's house'). The utterance 'and finally quiet and peace' was translated following the literal approach of translation واخيرا هدوء وسلام wa Aakhīran hudū’ wa salām.

In the translation of the product slogan, it can be noted that the translator used the loan strategy by presenting the tagline/slogan as is. The sentence ‘Mercedes-Benz for the real families' might be confusing for the target viewers, and so was rendered as مرسيدس بنزحكايات تروى عن العائله Marsīdis binz hikāyāt turwa ‘an al‘āi’lah (lit. 'Mercedes-Benz: Family Tales').

As the above analysis shows, the translator linked the target culture with the English advertisement to reduce the ambiguity caused by cultural differences by using different translation strategies. Since the translated advertisement is intended for the target audience, applying their values, morals, ethics, and customs is the first step to achieving the purpose of the advertisement by persuading new customers to buy it. In the catchphrase context, the translator decided to adapt it to the target culture and rewrite it to ease the viewers' comprehension. Dynamic translation has a vital role in achieving the purpose of the original slogan and, at the same time, making it more communicative and closer to the target audience (Li, 2021).

IV.2. mercedes Loch Ness

Auto giant Mercedes-Benz advertisement, shown in Table 3, was designed to present its masterpiece of intelligence, Mercedes Loch Ness New E Class. The duration of the English advertisement and its Arabic counterpart is 30 seconds each. The source advertisement used the British English accent, while the target advertisement used MSA.

Table 3. The New GLE advertisement in English, along with its Arabic version

No. English version Dubbed Arabic version
1 Loch Ness

بانتظار وحش بحيرة لوخ نيس

GLE Aljadīd

2 Well, is anything going to happen here or not?

ترى هل سيحدث شي ما هنا ام لا

turá hal sayaḩduth shay’ mā hunā am lā

3 There is a car that will know first. It observes what surrounds it sensitively and reacts before anything happens.

هناك سياره ستكون اول من يعرف وهي تراقب محيطها بحذر وتستجيب فورا قبل ان يحدث شيء

Hunāka sayyārah satakūn awwal man ya‘rif wa hiya turāqib muḩīţahā biḩadhar

4 An example, the dam of an accident will damage your hearing.

مثال :دوي الاصطدام ممكن ان يؤذي السمع

Mithāl: dawiyy alişţidām mumkin an yu’dhī assam‘

5 The solution, just before! Impact a signal! can trigger the natural safety mechanism in the ear.

لذلك قبل الاصطدام بلحظات تنبعث اشاره ضوئيه لتفعيل اليه الدفاع الطبيعيه في الاذن

lidhālik qabl alişţidām bilaḩaz̧āt tanba‘ithu ishārah ḑaw’iya litaf‘īl āliyat addifā‘ aţţabī‘ fī al’udhn

6 But ideally, nothing is going to happen at all

------

7 The only E class with intelligence reacts before anything happens

الفئه الجديده مع نظام القياده الذكي

Alfi’ah aljadīah ma‘ niz̧ām alqiyādah adhdhakiyy

8 and only the Mercedes Benz, the best or nothing!

عبقريه الابداع

‘abqariyyat ali’bdā‘

ii English version:https://www.youtube.com/watch?v=yWvTXSfNrO4

Arabic version:https://www.youtube.com/watch?v=tiQWwKCPhq4

In the English version, the presence of the heritage of Scottish culture 'Loch Ness' can be noted in utterance 1. At the heart of the advertisement, a father and a son can be seen in the new E-class on the shores of Loch Ness in Scotland, waiting for the legendary Monster Nessie. To make the cultural features clear to the audience, the translator used the explicitation strategy, where 'Loch Ness' was translated as بانتظار وحش بحيرة لوخ نيس bintiz̧ār waḩsh buḩayrat lūkh nis (lit. 'waiting for the Loch Ness Monster'). Such translation makes the source text clear and free of ambiguity for the target viewers. In this case, the translator made explicit the implicit meaning.

The literal translation approach was observed in utterances (2), (3), (4), and (5). The point behind using direct translation in rendering the characteristics of the new car is to persuade the potential customers to buy it, especially that no cultural features need to be adopted. In utterance (6), the translator opted for the strategy of omission, where the entire utterance is deleted in the Arabic version. In utterance (7), however, the translator preferred to use the paraphrase strategy to highlight the feature of intelligent technology in E-class. Dynamic rather than formal equivalence is adapted to convey the meaning of this advertisement. The core notion of Nida's theory of dynamic equivalence is that the translator needs to convey the meaning and spirit of the original in an accurate way than conveying the original structure (Li, 2021).

IV.3. OREO

The English advertisement for Oreo biscuit, along with its Arabic translation, is discussed in Table 4. The advertisement was one of Oreo's ‘wonder-filled’ campaigns and expressed the vital message of Oreo, which is sharing happiness with people around. The main theme of the advertisement was about sharing Oreo with friends. The duration of each of the two advertisements is 30 seconds. The English version was in the American English accent, while the dubbed version was in the Lebanese vernacular.

Table 4. The Oreo advertisement, along with its Lebanese version

No. English version Dubbed Arabic version
1 I wonder if I gave an Oreo to all the people in the high school I go to.

ياترى لو اعطيت اصحابي اوري ولو كل اولاد المدرسه اخدوا اوريو

Yā turá law a‘ţīt aşḩābī ūryū wa law kul awlād almadrasah akhadhū ūryū

2 If I give it to my friend, Hallway.

لو اعطيت وحده اوريو لرفيقي عبود

law a‘ţīt waḩdah ūryū lirafīqī ‘abbūd

3 Would he keep an optimistic outlook all day?

رح يفرح يتفائل ويعدل الموود

Raḩ yifraḩ yitfā’l wa y‘addil almūd

4 If I give an Oreo to the DJ?

لو اعطينا وحده اوريو للDJ

Law a‘ţaynā waḩdih ūryū lal (DJ)

5 Will he take my favourite record and play all the day?

قولك بسمعني غنيتيRight away

qawlak biysammi‘nī guniytī (Right away)

6 Because the cream is a wonderful thing when it comes to wondering filling, yeah, you know, is the king.

لانه حشوة الكريما يا حبيب تعمل حركات هيك شي سوبر رهيب

La’nnuh ḩashwit alkrīmā yā ḩabīb ti‘mal ḩarakāt hīk shī sūpar rahīb

7 You can twist it, lick it and dunk it in the milk.

ابتفكها تذوقها غمسها بالحليب

Bitfukhā tdhūqhā ghammishā bilḩalīb

8 Little sandwich cookie and a wonderful field.

اوريو صغيرة وملياني شي عجيب

Ūryū şaghīrah wa malyānī shī ‘ajīb

iii English version:https://www.youtube.com/watch?v=F_aTvRf_7xM

Arabic version:https://www.youtube.com/watch?v=cAKivSF1_Po

The advertisement content was translated using the same music, style, and rhyming to grab the audience's attention and convey the message. The Lebanese dialect might be appropriate for the rap style used in the original version. According to Kashoob (1995), advertisement songs have a vital role in achieving the interaction between the consumer and the product because they can be remembered easily.

Utterance (1) in the English version is translated into Arabic literally. Since the advertisement is directed to children and youth, 'all the people in the high school' was translated into كل ولاد المدرسه kul awlād almadrasah (lit. 'all school children'). The translator chose to apply the terms that corresponded with the theme of the advertisement. Utterance (2), 'if I give it to my friend Hallway' was translated into لو اعطيت وحده اوريو لرفيقي عبود a‘ţīt waḩdah ūryū lirafīqī ‘abbūd (lit. 'I give it to my friend Abood') following the cultural substitution strategy where the name Hallway was substituted with the Arabic name Abood in order to give the same impact as the original. Similarly, the translator successfully rendered the original version through the adaptation strategy by stressing the importance of sharing. The cultural adaptation strategy gives the advertisement credibility and recreates the effect of the source text (ST).

In utterance (3), the translator rendered 'would he keep an optimistic outlook all day' as رح يفرح يتفائل ويعدل الموود Raḩ yifraḩ yitfā’l wa y‘addil almūd (lit. 'he would be happy and feel optimistic'), using direct translation to make the source text (ST) clearer for the target audience, before adding the phrase, يعدل الموود y‘addil almūd .(lit. 'boost the mood'). Also, the strategy of loan is evident in the use of 'mood' in the Arabic advertisement. In this part, the translator used the English word ‘mood’ to have a similar rhyme with the last word in utterance (2), namely "Abood. " The same technique was used in the English source text, i.e., ‘Hallway’ in utterance (2) and "all day" in utterance (3).

The loan strategy for the word DJ was used to keep the song's rhyme. Similarly, the expression 'right away' was inserted in the Arabic version, constituting an example of code-switching to English. These terms are frequently used among the youth community. Similarly, in the following lines, rhyme was maintained in the English version using the words' filling, king, and milk.' In the Arabic version, the translator used words like رهيب rahīb, حليب ḩalīb, andعجيب ‘ajīb to keep the same rhyming feature in the translated text. The cultural address term يا حبيب yā ḩabīb (lit. 'Oh you my dear') was used in the Arabic advertisement in a way that attracts the target audience. In utterance (6), the English loan word ‘super’ was used in the Arabic ad to give a sense of foreignization since this expression is frequently used by youth in Arab countries.

The product slogan reminded the reviewers of the Oreo message, ‘Twist, lick, and dunk.’ This slogan which appears in Oreo's advertisement was translated literally except for the expression (lick it), which was translated following the strategy of substitution as تذوقها tdhūqhā taste it to become more acceptable in the Arab culture. Moreover, the last utterance, ‘little sandwich cookie,’ was translated as اوريو الصغيرة Ūryū aşşaghīrah (lit. 'little Oreo') to naturalize the product. Moreover, the English version advertisement's graphics, backgrounds, and colors were preserved in the translated advertisement. These elements were maintained in the translated Arabic version to reach the target audience of children and youth.

The domestication theory has a significant role in translating the advertisement with its cultural elements to achieve cross-cultural communication and reduce the burden on the target viewer to understand foreign elements (Mansour, 2014). Thus, seeking to achieve the maximum sales promotion in the target market. The translator conveyed the original advertisement to Arabic by modifying the English cultural elements to suit their counterparts in the target Arabic language, alongside the motion graphic, lyrics, and beats that get the audience's attention. It is worth noting that using these elements in commercial advertisements has a promotional and persuasive function in capturing the audience's attention. Similarly, translators need to be aware of the cultural stereotypes and clichés and their equivalent counterparts in the target culture. Baider (2013) states that using cultural stereotypes and linguistic clichés correctly has a pivotal role in triggering recognition and acceptance within the target culture.

IV.4. Johnson

Johnson & Johnson's global Brand in skincare products launched its iconic new Johnson's Vita Rich body lotion with nourishing cocoa butter (see Table 5). The duration of the English and Arabic advertisements is 30 seconds each. The source advertisement used American English, while the dubbed version was rendered in the Lebanese vernacular.

Table 5. Johnson advertisement, along with its Dubbed Arabic version

No. English version Dubbed Arabic version
1 Pooja uses Johnson's vita-rich

ساره بتستعمل جونسون

Sārah btista‘mil jūnsūn

2 Tanya doesn’t

بس نورا لا

Bas nūrā lā

3 So, where is forced to the harsh environment

مشان هيك بالطقس القاسي

Mishān hīk biţţaqs alqāsī

4 Pooja skin stays rating and how they are looking

لبشرة ساره بتضل مشرقه وصحيه

Basharat sārah biţḑḑal mushriqah wa şiḩḩiyyah

5 But Tanya doesn’t

بس بشرة نورا لا

Bas Basharat nūrā lā

6 New Johnson vita –rich with nourishing cocoa butter

جديد جونسون فايتاريتش مع زبده الكاكاو

jadīd jūnsūn vāytāritsh ma ma‘ zibdat AlkAkAw

7 Gently moistures and protects

برطب وبيحمي بشرتك بفعاليه

Biraţţib wa byiḩmī bashartik bfa‘āliyyah

8 While leaving skin soft and healthy-looking all-day

تايخليها ناعمه وصحيه طول اليوم

9 That the gentle power of Johnson

جونسون قوةا للطافه بين ايديكي

jūnsūn quwwat allaţāfah bayn Īdaykī

10 Johnson vita – rich, restore what nature takes

مجموعه جونسون–vita rich

majmū‘at jūnsūn – (vita rich)

v English version:https://www.youtube.com/watch?v=RIdBTMmXNuo

Arabic version:https://www.youtube.com/watch?v=oP2FOSdV8jg

It can be noted that the translator rendered utterance (1), 'Pooja uses Johnson's vita-rich' intoساره بتستعمل جونسون Sārah btista‘mil jūnsūn (lit. 'Sarah uses Johnson'). The translator successfully rendered the original version with the use of cultural adaptation. Similarly, the name Tanya was translated into nūrā نورا Noura. In utterance (3), the conjunction 'so' was localized into the spoken form مشان هيك Mishān hīk (lit. 'for this purpose'). The word environment in utterance (3) was translated following the substitution strategy as الطقس iţţaqs (lit. 'weather'). The translator opted for using the strategy of explicitation in rendering utterance (4) 'Pooja skin stays rating and how they are looking' asبشره ساره مشرقه وصحيه Basharat sārah biţḑḑal mushriqah wa şiḩḩiyyah (lit. 'Sara's skin is shiny and healthy'). This strategy helps the target audience to understand the message better. The literal approach of translation was used in rendering utterances (5-9). The translator opted for the use of loan and omission strategies in rendering the catchphrase, 'Johnson vita – rich, restore what nature takes' was translated as مجموعه جونسون –vita rich, majmū‘at jūnsūn – (vita rich) lit. 'Johnson Group- vita rich'), where the last part is omitted. Based on the analysis above, the translator attempted to promote a new product to a new target market audience by using cultural adaptation.

IV.5. Comfort Stitchers

The English advertisement for "Comfort" fabric softener and its Arabic translation are discussed in Table 6. This advertisement is one of Comfort's campaigns titled ‘Clothes World.’ The duration of each of the two advertisements is 30 seconds. The English version was delivered in the British English accent, while the dubbed version was in "Egyptian" vernacular.

Table 6. Comfort stitchers advertisement along with its dubbed Arabic version

No. English version Dubbed Arabic version
1 Oh, Darrin needs Comfort; it smells even fresher

الله ياعلي ريحه كمفورت المنعشه حقيقي مدهشه

Allāh yā ‘alī ‘alá rīḩat alkumfūrt almun‘ishah ḩaqīqī mudhishah

2 Oh, no, it is a Stitcher

اي ياساتر ما تجيش غير فيك يا دبوس

Aī yā sātir mā tijīsh ghīr fīk yā dabbūs

3 He is getting another stuffing out of you, Darrin

حينسلك خيط خيط يا علي

ḩaynasillak khīţ khīţ yā ‘alī

4 Look, stitcher, I’ am really sorry

معلش يا دبوس سامحني المرة دي

ma‘lish yā dabbūs sāmiḩnī almarrah dī

5 Oh! stitcher was gone! all soft!

معقوله دبوس يتقلب حاله ويبقى ناعم كده

ma‘qūlah dabbūs yitqalib ḩāluh wa yibqā nā‘im kidah

6 Soften things up with fresh new Comfort

كمفورت الجديد انتعاش ينعم كل خشن

Kumfūrt aljadīd inti‘āsh yuna‘‘im kull khishn

vi English version:https://www.youtube.com/watch?v=AvzNcK9ZJ_M

Arabic version:https://www.youtube.com/watch?v=38MitUsfEoc

Utterance (1) 'Oh, Darrin needs comfort; it smells even fresher' was translated intoالله يا علي ريحه كمفورت المنعشه حقيقي مدهشه, Allāh yā ‘alī ‘alá rīḩat alkumfūrt almun‘ishah ḩaqīqī mudhishah (lit. ‘oh Ali, comforts' smell is fresh and fantastic’). The translator opted for a cultural adaptation strategy by replacing the English proper name 'Darrin' with the Arabic common name Ali. Another example of cultural adaptation was observed in translating the English cultural expression 'oh' into one of the most common Arabic expressions, الله Allāh (lit. 'Oh my God'), to express surprise. This translation enhances the credibility of the advertisement and gives the target viewers the feeling of watching an original rather than a dubbed advertisement. In utterance (2), the cultural adaptation strategy was used again, where 'Oh no' was translated intoيا ساتر which expresses fear and surprise in the Arab culture. In utterance (3), the English idiom 'He is getting another stuffing out of you,' which means to assault someone violently, was translated into a semantically equivalent idiom in Arabic حينسلك خيط خيط ياعلي ḩaynasillak khīţ khīţ yā ‘alī (lit. 'He will undo the threads of you one by one'). Such rendition grabs the target audience's attention and attracts them to watch the advertisement. Utterances (4) and (5) were translated literally. The product's slogan in utterance (6), 'Soften things up with fresh new comfort,' was translated into Arabic by using the paraphrase strategy into كمفورت الجديد انتعاش بنعم كل خشن Kumfūrt aljadīd inti‘āsh yuna‘‘im kull khishn (lit. 'New comfort, freshness that softens all rough'). This translation successfully transferred the meaning of the original text by focusing on the product's features to attract the target audience attention and persuade them to buy the product.

Based on the analysis above, it is clear that persuasion is the key player in the world of advertising, and the role of translators is to apply the persuasive elements within the advertisement to reach the target audience. For example, in this advertisement, the translator seems to achieve the purpose of the advertisement by domesticating the English cultural expression into some well-known Arabic equivalents and expressions.

IV.6. Finish

The English dishwasher detergent advertisement for Finish and its Arabic translation are shown in Table 7. The duration of the English and Arabic advertisements is 30 seconds each. The source advertisement used the American English accent, while the translated version used the ‘Khaliji’ Arabic.

Table 7. Finish advertisement along with its Dubbed Arabic version

No. English version Dubbed Arabic version
1 Finish, Bye Bye Germs

Finishباي باي جراثيم

(Finish) , bāy bāy jarathīm

2 And the story begins of Toto and his cutie little things

وبدات الحدوته مع توتو وتوته واغراضهم الكيوته

Wa bada’t alḩaddūtah ma‘ tūtū wa tūtah w aghrūḑhum alkyūtah

3 Is he hungry, or is he thirsty?

شويه همهم وشويه نمنم

Shwayyah hamham wa shwayyah namnam

4 Does he want ducky or Mr. Chewy?

بطبوطه ولا فتفوته

Baţbūţah wellā fatfūtahī

5 You can't always know what they want

مو دايما نعرف ايش طلبهم

Mū dāyman ni‘raf īsh ţalabhum

6 But you should know that germs can be removed at high temperatures that your hands can't handle

بس لازم نعرف انه ازاله الجراثيم يبغالها حراره ما تتحملها اليد

Bas lāzim ni‘raf annuh izālat aljarāthīm yibghālhā ḩarārah mā titḩamlhā alyad

7 But the dishwasher easily can

وتقدر عليها غساله الصحون

Wa tiqdar ‘alyhā ghassālat aşşuḩūn

8 So, dish wash your baby dishes and protect their giggles

يلا نغسل صحونهم ونحمي ضحكاتهم

Yallā naghsil şuḩūnahum wa naḩmī ḑiḩkātahum

9 Finish for sparkling clean dishes

Finishلصحون نظييفه ولامعه

(Finish) lişuḩūn naz̧īfah wa lāmi‘ah

vii English version:https://www.youtube.com/watch?v=m6qseTcbExc

Arabic version:https://www.youtube.com/watch?v=l9pmFeEcs5U

It is noticed that the translator preferred to adjust the English version by naturalizing its features to reach the target consumers. Utterance (1('Finish, Bye Bye Germs' was translated using the strategy of loan to draw the viewers' attention where the word finish was written as is, i.e., in English letters in the dubbed version. Similarly, 'Bye Bye' was borrowed and transliterated in the Arabic version as باي باي. Utterance (2) 'and the story begins of Toto and his cute little things,' was rendered as وبدات الحدوته مع توتو Wa bada’t alḩaddūtah ma‘ tūtū wa tūtah w aghrūḑhum alkyūtah وتوته واغراضهم الكيوته (lit. 'And the story begins of Toto and Tota and their cute little things'). Cultural adaptation was used in rendering 'Tota' as tūtū wa tūtah توتو وتوته toto and tota as these are popular expressions in tale-telling in Arabic. Loan strategy was also used where the English word cute was rendered as كيوته kyūtah (Lit. cutie). This is a dynamic choice to echo the original text's tone. Cultural adaptation strategy was also used in rendering utterance (3) 'Is he hungry or is he thirsty' as شويه نمنم شويه همهم Shwayyah namnam wa shwayyah hamham where the words namnam نمنمand همهم hamham are rhymed and used to convince little kids to eat.

Utterance (4), ‘Does he want ducky or Mr. Chewy,’ was translated using the Cultural adaptation strategy into Baţbūţah wellā fatfūtah بطبوطه ولا تبي فتفوته." The translator maintained the funny tone and rhyme of the original and innovatively adapted two Arabic toy names. Furthermore, the rhetorical question in the Arabic translation might be more explicit and suitable for the target customers. The literal approach was observed in rendering utterances (5), (6), (7), and (8). Utterance (9) ‘Finish for sparkling clean dishes’ was translated literally. Once again, the brand's name Finish was rendered as is in the Arabic dubbed advertisement. To sum up, the English terms in the Arabic version and the localization of the western cultural features relate to the domestication strategy and its vital role in bridging the cultural gap and getting the audience's attention to the product.

Translation, a vital annex to globalization, has enriched the fields of knowledge as a necessary means of achieving communication across borders. Audiovisual translation in its different modes is seen as a manifestation of translation activities worldwide. Advertising translation is an effective tool that companies adopt within their marketing strategies to reach more global levels. Thus, as cultural agents, translators need to possess qualifications, skills, knowledge, and creativity to deal with the process of translation professionally and create a connection between the source and the target languages and cultures. Therefore, they are key players in identifying the message of the source advertisement, studying the target market characteristics, and adopting the appropriate strategies to render the main functions of the original advertisements to reach the target customers in their native language. Thus, grabbing their attention effectively and helping promote the commercialized products.

Translating English advertisements into Arabic seems challenging for translators in conservative communities, where bridging the cultural gap by considering the target culture and ideology and reaching a high percentage of the target consumers is essential. The translation process is based on rendering the form and meaning from one language into another. Therefore, translators should consider the different translation theories and strategies to create a sound and acceptable translation.

Advertisement translators in the Arab world may modify, add, omit, and sometimes recreate the advertisement's text to be more intelligible to the Arab audience. Therefore, dynamic equivalence is recommended as it seeks to fit the advertisement to the target audience's culture. In essence, dynamic equivalence is geared toward adopting the receptor-oriented approach, bearing in mind the linguistic and cultural characteristics of the target language and culture. Based on Nida's naturalness notion, the motivation of translation is to create the same effect of the source text on the target audience. To sum up, the success in achieving the original script's same effect on the target audience or readers is one of the four translation requirements that Nida (1964) highlighted. These are making sense, reflexing the spirit of the original, achieving naturalness by using natural expressions, and achieving the same effect as the original.

Due to the openness of communication across borders, the growing interest in advertising as a medium of communication enhanced the role of Skopos theory. Each action must have a purpose or an aim, and according to the Skopos theory, translation is considered an action that must have a purpose. Therefore, Skopos theory should be considered in translating advertisements, as the target text must be compatible with the aim of the main message in the source text.

Undoubtedly, globalization significantly affects the growing need for translation business. The translators' major task is to break several barriers and constraints of communication and build a communication bridge between different cultures. In this perspective, Skopos theory has a paramount role in the translation of advertisements by paving the path before business translators to develop the translation strategies to achieve equivalence, reflect the spirit of the original advert, and cater to the requirements and needs of their customers in reaching the target audience via translation (Zhang, 2016).

V. CONCLUSIONS

This study examined the translation strategies used in dubbing English advertisements into Arabic. The selected advertisements were dubbed into Arabic using MSA or vernaculars, and the original advertisements were compared to their dubbed counterparts. This study has focused on the strategies adopted by translators in dubbing English advertisements into Arabic across various domains, namely cars, chocolate and sweets, cosmetics and skincare, and detergents.

The researchers have focused on the content of the advertisement, the brand's name, and the catchphrase. The analysis of the investigated dubbed advertisements showed that translators used various translation strategies. They sought to identify the message of the original advertisement, study the target culture characteristics, and shed light on the persuasive elements of the source advertisement and how to convey it to the Arab audience to capture their attention and urge them to buy the product. The analysis of the advertisements showed that translators, as cultural agents, attempted to convey the message correctly. Advertisement is an instrument that urges the customers not only to buy the commercialized product but also to adopt its ideas, norms, values, and ideologies. Therefore, the translator's challenging mission is to enforce the persuasive function of the original advertisement by making remarked amendments and following various translation strategies, including cultural adaptation, loan, substitution, transliteration, explicitation, addition, omission, and paraphrasing. The literal, as well as free approaches of translations, were used.

Translation is a decision-making process that depends on various factors, such as the target audience's promoted product, cultural features, and ideology. The analysis also revealed that translators sometimes use the literal translation approach to preserve the foreignness spirit and stay faithful to the original message. Other times, they used the cultural adaptation of norms and references to achieve persuasion and attract the target audience. Transcreation merges translation and copywriting techniques by creating a new version that can transfer the intended meaning of the original text and create an inevitable connection between the original advertisement, the new one, and the target audience.

VI. REFERENCES

Abu Shehab, N. (2011). Translating brochures advertising personal care products from English into Arabic: Strategies and linguistic inaccuracy. [Master's Thesis], An-Najah National University Faculty of Graduate Studies, Palestine.

Al-Haroon, A., & Yahiaoui, R. (2017). The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1(3), 177-195.

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A Corpus-assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Al Agha, B. A. (2006). The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. [PhD dissertation], University of South Africa, South Africa.

Bouziane, K. (2016). Skopos theory in the translation of online advertising from English into Arabic. Professional Communication and Translation Studies, 9, 139-146.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105-123.

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.

Chaume, F. (2020). Dubbing. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103-132). Palgrave Macmillan.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1-17. https://doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01

Di Giovanni, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspectives, 25(1), 4-17.

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 291-305). Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.

Eshreteh, M. (2016). The Translatability of brand names in cosmetic advertisements. Arab World English Journal (AWEJ), 5, 100-107.

Fan, H. (2017). Strategies for translation of english commercial advertisements from the intercultural perspective. Open Journal of Social Sciences, 5(11), 38-45.

Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English Fiction Titles into Arabic. Translation and Interpreting, 9(2), 114-137.

Haddad, K. (2015). Skopos in advertising translation into Arabic. [Master's Thesis], American University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates.

Haider, A. S., Al-Saideen, B., & Hussein, R. F. (in press). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a more Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series ‘Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication.

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Li, Y. (2021). Nida’s Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9(1), 11-15.

Maluf, R. (2005). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Arab Media and Society, 15.

Mansour, M. H. (2014). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(2), 23-36.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Obeidat, E. S., & Abu-Melhim, A.-R. H. (2017). Foreignization and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, 17(2), 50-66.

Rababah, S., & Al-Abbas, L. (2022). Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi’s Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies, 6(1), 260-271. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0159

Saideen, B. A., Haider, A. S., & Al-Abbas, L. S. (2022). Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How Translation Strategies Shift Themes and Characterization of Literary Works. Open Cultural Studies, 6(1), 307-322. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0163

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2), 472-485.

Zhang, L. (2016). Business English translation strategies in the perspective of Skopos: In the case of advertisement translation. Open Journal of Modern Linguistics, 6(3), 243-246.

Received: 10 October 2022

Accepted: 19 November 2022