Cultura, lenguaje y representación / Culture, Language and Representation


Candel-Mora, Miguel Ángel (2024): Denominative variation in the terminological representation of Women’s Health. Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. XXXIV, 131-150

ISSN 1697-7750 · E-ISSN 2340-4981

DOI: https://doi.org/10.6035/clr.7888

Denominative variation in the terminological representation of Women’s Health

Variación denominativa en la representación terminológica de la salud de la mujer

Miguel Ángel Candel-Mora

Universitat Politècnica de València1

https://orcid.org/0000-0001-8754-6046


Artículo recibido el / Article received: 2024-01-19

Artículo aceptado el / Article accepted: 2024-04-05

Abstract: Medical language is characterized by its veracity, precision, and clarity (Navarro, 2009). However, due to the different communicative situations and contexts in which it is used, it is one of the special languages with more terminological variation (Bowker and Hawkins, 2006). From the point of view of terminology work, in any of its applications: language planning, standardization or translation, the first steps consist of structuring the subject area and accurately define the conceptual field (Cabré, 2005; ISO, 2022; Wright, 1997), and variation is usually an obstacle during this stage. This paper presents the findings of a study for the elaboration of terminological resources on Women’s Health from a corpus of specialized academic articles in English. Preliminary results reveal a lack of uniformity in the identification of the most representative lexical units regarding issues that specifically affect Women’s Health. This analysis offers a typology of denominative variation in the subject field of Women’s Health in academic journals in English prior to initiate the delimitation of the conceptual field in Spanish and standardize terminology equivalence in order to ensure efficient communication.


Key words: women’s health; denominative variation; terminology management, medical language


Resumen: El lenguaje médico se caracteriza por su veracidad, precisión y claridad (Navarro, 2009). Sin embargo, debido a las diferentes situaciones y contextos comunicativos en los que se utiliza, es una de las lenguas de especialidad con mayor variación terminológica (Bowker and Hawkins, 2006). Desde el punto de vista del trabajo terminológico, en cualquiera de sus aplicaciones: planificación lingüística, normalización o traducción, los primeros pasos consisten en estructurar el área temática y definir con precisión el campo conceptual (Cabré, 2005; ISO, 2022; Wright, 1997), y la variación suele ser un obstáculo durante esta etapa. Este artículo presenta los resultados de un estudio para la elaboración de recursos terminológicos sobre la salud de la mujer a partir de un corpus de artículos académicos especializados en inglés. Los resultados preliminares revelan una falta de uniformidad en la identificación de las unidades léxicas más representativas en relación con los temas que afectan específicamente a la salud de la mujer. Este análisis ofrece una tipología de la variación denominativa en el campo temático de la salud de la mujer en revistas académicas en inglés antes de iniciar la delimitación del campo conceptual en español y estandarizar la equivalencia terminológica con el fin de garantizar una comunicación eficaz.


Palabras clave: salud de la mujer; variación denominativa; gestión terminológica, lenguaje médico.


1. INTRODUCTION

The most established currents in the study of terminology, language planning (Auger and Rousseau, 1987; TERMCAT, 1990; Wüster, 1998; Arntz and Picht, 1995) and standardization (2022), agree on the key phases of terminology work: preparation of the work, organization and presentation of the work, and revision. The first phase focuses on the preparation of the work, the choice, structuring, and conceptual delimitation of the area, as well as the compilation of documentary resources available. It is in the second phase, term extraction and delimitation of terminological units, that variation plays a key role. According to Sager:

The lexicon of a special subject language reflects the organisational characteristics of the discipline by tending to provide as many lexical units as there are concepts conventionally established in the subspace and by restricting the reference of each such lexical unit to a well-defined region. Beside containing a large number of items which are endowed with the property of special refer­ence the lexicon of a special language also contains items of general reference which do not usually seem to be specific to any discipline or disciplines and whose referential properties are uniformly vague or generalised. (Sager, 1990, p. 19)

These preliminary stages of terminology work are foundational to the development and refinement of a specialized language within a particular domain. This crucial phase involves systematic exploration, organization, and analysis of terminology to establish a robust foundation for effective communication. Terminology, which comprises specialized terms unique to a particular domain, holds a significant role in guaranteeing precision, clarity, and consistency in communication among professionals, researchers, and stakeholders. This is in line with Navarro (2009: 90) who notes that, in the case of medical language the three main features of scientific language in general, and of medical writing in particular, are truthfulness, precision and clarity; in other words, what is expressed in a scientific text should not be false, ambiguous, incomprehensible, shocking, or cumbersome to read.

One of the fundamental distinguishing features of specialized languages is their purpose for exchanging technical or specialized knowledge: definitions of specialized language include aspects that differentiate it from the general language such as its use in specialized communication, the type of texts in which it appears and the use of specific terminology (Alcaraz, 2000; Dubuc and Lauriston, 1997; Resche, 2000; Picht, 1987; Wright and Wright, 1997).

Lerat (1997: 18) highlights that a specialized language should not be limited to terminology alone. This is because, apart from employing specialized terms, it also encompasses non-linguistic symbols within sentences that include the standard linguistic elements of a particular language. Furthermore, Lerat notes that the level of specialization contained within a text varies depending on the specific communication requirements. Cabré (1993: 137) further rationalizes the significance of terminology in specialized languages from a communicative perspective. She emphasizes that specialized discourse deviates from general language norms due to various factors, including subject matter, interlocutors’ specific traits, communicative situation, or transmission channel.

For Sager (1990: 215), the use of variation revolves around different hypotheses: the differences between text types; the higher density of alternative forms in special language discourse; alternative designations are realized by means of absolute synonyms, the use of contextual synonyms and the choice of the immediate hyperonym; variation may be created by a process of abbreviation; in compound terms the preferred mode of abbreviation is that of omitting one element; and, contextual abbreviation or reduction.

In any case, it is traditionally emphasized that, in order to facilitate specialized communication and knowledge transfer, terms are relatively fixed elements and should not be subject to variation (Picht, 1987; Sager, 1990; Wüster, 1998). However, as Bowker and Hawkins (2006: 80) point out, different studies reveal that, even within the boundaries of specialized communication, terminological variation exists, and they highlight that one specialized field in which terminological variation seems particularly prevalent is medicine, the subject matter of this study. According to Bowker and Hawkins (2006: 100), «Language, and particularly specialized language, cannot be completely random or people would not understand one another; however, it does admit a greater degree of variability than previously thought.»

This variation is due to conceptual motivational factors, linguistically motivated and socially motivated factors (Bowker and Hawkins, 2006, p. 82). According to these authors, it is complex to deduce both conceptually motivated and socially motivated factors simply by studying a corpus, so although «Linguistically motivated term choices are not as important as conceptually motivated term choices with regard to the potential for meaning distortion, but they are important nonetheless because they will affect the naturalness or idiomaticity of the text.» (Bowker and Hawkins, 2006, p. 92).

As a lexical-semantic phenomenon, denominative variation refers, according to Tercedor-Sánchez (2011), to linguistic representations that share with the main term certain semantic and conceptual features that are activated in certain contexts and situations. Likewise, Freixa (2006: 52) presents a typology of five causes for terminological variation: dialectal, due to the origin of the authors; functional, due to different communicative registers; discursive, due to the stylistic and expressive needs of the authors; interlinguistic, due to contact between languages; and finally, cognitive, due to different conceptualizations and motivations.

In a study on denominative variation in the language of mathematics, Freixa and Montané (2006: 212) conclude that the causes for the appearance of synonymous forms in mathematical terminology coincide with those of other fields of knowledge and that the most frequent reason for variation is the stylistic need to avoid repetition, to vary the expression so that the text does not sound too repetitive and that the degree of specialization of the texts would be the least convincing cause of denominative variation. According to Freixa and Montané (2006: 212), among the causes of denominative variation are lexical changes when substituting an element of the terminological syntagm for a synonym; reductions of the extension and the base of the syntagm; lengthening, in which a semantic aspect of the concept is introduced in the denomination; morphosyntactic changes, such as the alternation between the presence and absence of the definite article; and graphic changes, common in the language of mathematics:

It is possible that the particular characteristics of specialised texts determine denominative alternatives, and therefore it may be necessary to add a type of textual causes (and maybe even other types). It is very probable that, for each of the identified types, the different sub-cause identified may be described a little further, as a result of the analysis of real texts from different domains of specialty, from different levels of specialisation and different languages. (Freixa, 2006: 70-71)

From the perspective of translation studies, Alarcón-Navío et al. (2016: 118) point out that one of the consequences of variation is that the translator must face a high degree of uncertainty both at the cognitive level (since it affects comprehension) and at the level of equivalences. According to (Tercedor-Sánchez and López-Rodríguez, 2012), in medicine, medical concepts can be lexicalized in diverse ways depending on their appropriateness to a specific communicative situation or the facet or dimension of the concept in question.

For this work, a corpus of journals specialized in Women’s Health composed of articles from three journals: Journal of Women’s Health Care, Women’s health issues and Women’s Health, was analyzed over a period of three years (2021-2023) with a total of 405 articles and 1,957,385 words to empirically observe the type of terminological variations carried out in issues affecting Women’s Health and how to address them. The study was carried out using corpus linguistics techniques, with Sketch Engine. The corpus-based approach to study combining forms in context seems an adequate option as supported by previous research (Prieto-Velasco et al., 2012; Freixa, 2006; Sager, 1990; Peters et al., 2018; Wiese, 2018). Following Bowker and Hawkins (2006: 101) «By studying these terms in context, we were able to uncover a number of regular patterns of variation, which allowed us to deduce various possible motivations behind term choice, including conceptual, linguistic and social motivations».

It should be noted that this is a preliminary study, prior to the development of terminology databases on Women’s Health in English and Spanish. In a first phase, the aim is to identify the type of terminological variations in English in order to, later on, contrast the results with those obtained in a similar study with a corpus of scientific articles in the field of Women’s Health written in Spanish.

2. METHODOLOGY

This work is based on the analysis of a corpus of research papers specialized in Women’s Health from 3 journals: Journal of Women’s Health Care, Women’s health issues and Women’s Health, during a period of three years (January 2021-April 2023) with a total of 405 articles and 1,957,385 words to observe empirically the type of terminological variations in medical language on Women’s Health and identify the trends and patterns, and linguistic variations within this domain.

Table 1. Corpus data

Journal title

Publisher

Number of articles

Country of publication

Journal impact factor (JCR)

Journal of Women’s Health Care

Longdom Group

96

Belgium

5.14

Women’s health issues

Elsevier

103

USA

3.053

Women’s Health

Sage

206

UK

2.4

These publications were chosen because of their academic rigor, because they are peer reviewed, international, and indexed in prestigious databases, they focus on Women’s Health, and each publication provides different approaches that will be useful to observe terminological variation, object of this study. Thus, Journal of Women’s Health Care (JWHC) contains research based, clinical and non-clinical, diagnostic, and social aspects in the field of medical sciences in the form of articles, review articles, case reports, and short communications. Women’s Health Issues (WHI) is the official journal of the Jacobs Institute of Women’s Health and is dedicated to improving the health of women in the context of the U.S., health care delivery system and policymaking processes. Finally, Women’s Health (WHE) focuses on all aspects of women’s healthcare, from childhood/adolescence to menopause and beyond, with primary research, systematic reviews, meta-analyses, and reviews from both low- and high-resource countries.

The Sketch Engine tool was used for the analysis of the corpus, and in a first phase, the basic functions of keyword identification and word lists were applied to gain preliminary insights into language structure, usage, and variability. In this application, keywords are defined as typical words and phrases of the corpus because they appear more frequently than in the general language when compared to the reference corpus English Web Corpus (enTenTen) composed of 52 billion words.

With the data obtained in this first phase and the evaluation of previous studies on variation in terminology, we proceeded to design an ad hoc framework of analysis to organize and structure the findings obtained during the corpus analysis. To this end, a first approach to linguistic variation (Sager, 1990; Freixa, 2006; Freixa and Montané, 2006; Arntz and Picht, 1995) was proposed, focused on aspects such as lexical changes, synonyms, abbreviations, omissions and morphosyntactic changes.

Other useful features of Sketch engine in this research included Word Sketches, which offer comprehensive information about a word, including its collocations, grammatical relationships, and common contexts, as well as the Thesaurus and Synonymy, which allow for the examination of word relationships, the discovery of synonyms, and the identification of related terms.

As a starting point for the description of the conceptual field, the definition of Women’s Health of the National Institute of Child Health and Human Development was used: «Women’s health is a broad category that includes health issues that are unique to women, such as menstruation and pregnancy, as well as conditions that affect both men and women, but that may affect women differently, such as heart disease and diabetes.»2 And the definition from the National Library of Medicine of the National Institutes of Health of the United States: «Women’s health refers to the branch of medicine that focuses on the treatment and diagnosis of diseases and conditions that affect a woman’s physical and emotional well-being»3.

The Medical Literature Analysis and Retrieval System Online (MEDLINE), a bibliographic database of life sciences and biomedical literature, part of the larger PubMed database, maintained by the United States National Library of Medicine (NLM), also provides the range of specialties and focus areas of Women’s Health, as shown in Table 2.

Table 2. Range of specialties and focus areas in Women’s Health

1.                   Birth control, sexually transmitted infections (STIs), and gynecology

2.                   Breast cancer, ovarian cancer, and other female cancers

3.                   Mammography

4.                   Menopause and hormone therapy

5.                   Osteoporosis

6.                   Pregnancy and childbirth

7.                   Sexual health

8.                   Women and heart disease

9.                   Benign conditions affecting the function of the female reproductive organs

These working definitions, together with the categories proposed by the National Library of Medicine (Table 2), were used as a starting point for locating denominative variations in the initial structure of the conceptual field of Women’s Health. For this purpose, after the identification of keywords, the Thesaurus functionality of Sketch Engine was used to generate lists of synonyms belonging to the semantic field under study. However, since the lists are produced based on the context in which the words appear in the selected corpus, the results are not always precise. In order to address any inaccuracies, the author implemented a manual revision process to identify synonyms with a greater similarity in meaning than what was provided by the automatic processing of Sketch engine.

3. DENOMINATIVE VARIATION IN WOMEN’S HEALTH LANGUAGE

This part of the analysis and discussion of the findings is divided into four sections where the results of the initial corpus analysis method are examined. After that, it concentrates on the particular discoveries regarding changes in vocabulary and grammar structure. This section thoroughly investigates the patterns, trends, and factors that impact the selection of denominations, revealing the ever-changing nature of language within the studied context. Through a detailed exploration of denominative variation, this analysis seeks to unravel the complexities inherent in the selection and usage of terms, offering insights into the factors that contribute to the diversity of denominations observed. This discussion is not only an exploration of linguistic nuances, but also a reflection on the broader implications of denominative choices on communication within the domain of medical articles on Women’s Health.

3.1. Preliminary approach to corpus: frequency lists

An initial analysis of the wordlist of the first 100 most frequent nouns in the corpus reveals that the most common medical specialties correspond to the nine categories proposed by the National Library of Medicine (Table 2).

Table 3. Most frequent nouns in corpus

Item / Frequency in corpus distribution

woman

19,889

breast

1,427

health

19,508

Sex

1,380

pregnancy

5,259

depression

1,271

care

7,748

infection

1,213

risk

3,629

anxiety

1,087

birth

3,186

contraception

931

HIV

3,116

menopause

732

cancer

2,958

vaccine

663

child

2,722

syndrome

643

mother

2,464

obstetrics

629

covid-19

2,271

fertility

624

screening

1,754

cycle

617

abortion

1,494

From this selection of the 25 most frequent nouns, terms such as health, care, risk, and screening, may be adequate for several of the specialties; however, other terms such as pregnancy, birth, cancer, breast, and sex, correspond to the specialties indicated by the National Library of Medicine (Table 2).

Next, a second analysis was carried out, this time on keywords, to find the frequency of the keywords in the focus corpus and reference corpus, which yields more significant data (Table 4) that will be useful for the detailed analysis in the second part of this analysis and discussion section.

Table 4. Frequency of keywords in focus and reference corpus

Item

Frequency (focus)

Frequency (reference)

Score

postpartum

1,880

90,608

272.3

antenatal

772

38,583

170.26

maternal

3,503

464,254

146.75

contraceptive

1,421

152,735

146.23

obstetric

623

39,101

136.81

menstrual

1,183

136,259

131.93

perinatal

659

57,364

122.46

cervical

1,501

223,325

116.18

contraception

931

141,071

101.42

gestational

566

63,981

99.70

cesarean

410

35,601

93.49

gynecology

477

53,483

91.77

ANC

817

137,519

90.62

HPV

757

124,127

90.05

postnatal

433

46,188

89.01

morbidity

739

129,885

85.27

menopause

732

133,100

83.07

pregnancy

5,259

1,356,464

81.67

IPV

302

22,429

79.85

depressive

624

111,815

79.56

endometriosis

455

72,003

75.43

childbirth

656

141,549

71.38

vaginal

782

180,815

71.26

prenatal

612

130,567

70.425

reproductive

1764

495,270

69.837

As in the results shown in Table 3, along with generic terms that apply to general Women’s Health and clinical studies such as cross-sectional, obstetric, morbidity and gynecology, other terms highlight the most common specialties in Women’s Health such as postpartum, antenatal, contraceptive, menstrual, cervical, gestational.

Although most specialties are represented in this list (Table 4), a more detailed analysis reveals that the focus of the publications is on specialty 6, pregnancy and childbirth, with almost 50% of the most frequent words in the corpus.

Also noteworthy is the appearance of abbreviations in this list of the most frequent words, ANC (antenatal care), HPV (human papilloma virus) and IPV (intimate partner violence). The latter, IPV, acquires special relevance since, although it is a term more commonly used in social and legal fields, its frequency of appearance (302 cases) in studies on Women’s Health requires attention since it is usually included in studies related to mental health. Similarly, the word depressive with 624 occurrences or terms such as depression, anxiety, and trauma, which although do not appear in the list of the 25 most frequent words are very common in the corpus, support the need to include the section on mental health in studies on Women’s Health.

Figure 1 shows the distribution of terms according to the initial Women’s Health classification. In addition to the relevance of Category 6 (pregnancy and childbirth) it is also noteworthy that other specialties such as heart disease, sexual health, osteoporosis, and mammography, are not represented during this initial stage of corpus observation.

Figure 1. Distribution of terms and Women’s Health specialties

3.2. Frequent multi-word terms

Finally, the extraction of multi-word terms was performed, which ultimately will illustrate more precisely the denominative variation object of this study. Using the Keywords function, Sketch Engine identifies what is unique in the focus corpus (medical articles) compared to the reference corpus (English Web Corpus 2021) and provides a list of multi-word units which are typical of a corpus or which define its content or topic and which will constitute the beginning of the detailed research on denominative variation in the field of Women’s Health. Terms related to generic clinical research were removed from the list, such as associated factor, formal analysis, odds ratio, systematic review, or cross-sectional study, which appear frequently due to the textual characteristics of the genre studied. Only the terms related to Women’s Health were selected for further study as shown in Table 5.

In line with the analyses of the previous lists (Tables 3 and 4) the specialties of pregnancy and childbirth, cancer, and birth control occupy the most representative positions. However, a large number of occurrences of terms such as depressive symptom and intimate partner violence stands out. A detailed study of these multiword terms reveals that of the 460 occurrences of intimate partner, the collocates found are limited only to words such as abuse, violence, and homicide.

Table 5. Most frequent multi-word terms from corpus

Multi-word term

Frequency (focus)

Score

1

women’s health issues

605

214.77

2

cervical cancer

1,060

169.47

3

women’s health

1,076

168.64

4

maternal health

543

146.62

5

antenatal care

448

137.88

6

maternal morbidity

358

122.03

7

depressive symptom

526

121.26

8

maternal mortality

458

112.69

9

pregnant woman

1,523

104.3

10

intimate partner

447

101.4

11

reproductive health

595

91.09

12

unintended pregnancy

297

90.9

13

reproductive age

288

87.85

14

substance use

729

87.20

15

cervical screening

241

78.49

16

contraceptive method

248

78.12

17

severe maternal morbidity

208

74.40

18

postpartum period

225

73.88

19

contraceptive use

234

72.75

20

cervical cancer screening

218

71.44

21

menstrual cup

217

71.09

22

birth weight

319

67.75

23

maternal death

234

67.66

24

family planning

413

65.84

25

cancer screening

317

63.49

3.3. Patterns of linguistic variation: lexical changes

This section presents a closer view of the patterns of lexical change found during the analysis of the corpus with special attention to the cases where denominative variation is remarkable, as compared with the other instances of variation.

3.3.1. References to the subjects of the study: women

Although in the language of academic medical research reference to subjects of study is usually carried out using a gender-neutral language, in the corpus analyzed, the terminology used to refer to these subjects presents the highest degree of variation found during the study. As shown in Table 6, the method to refer to the clinical study subjects and the recipients of the medical treatment or research presents up to nine different forms (Table 6).

Table 6. References to subjects of study

Lemma

Occurrences in corpus

woman

19,890

participant

5,047

patient

3,631

mother

2,421

people

1,520

individual

970

female

391

lady

344

subject

214

As it can be seen in Table 6, the references to the subjects of study are mostly made by means of the lemma woman, with 50% of the cases. The occurrences of common terms such as individual and subject, are almost negligible, barely reaching 1%. In order to determine whether these variations correspond to a specific pattern, collocation analyses were carried out for each of the items in Table 6 and it was found that, as pointed out by different authors (Alarcón-Navío et al., 2016; Bowker & Hawkins, 2006; Freixa, 2006; Tercedor, 2011), it was due to stylistic variation in most cases, and in others, such as participant, patient and subject, it was a contextual variation as this is the most accepted terminology in the performance of surveys and clinical studies. However, Table 7 shows some examples in which many of the references to study subjects are made indiscriminately.

Table 7. Examples of denominative variation in the notion of the subject of study.

lemma

pregnant

race/origin

age

participant

participants who were pregnant

English-speaking participants

participants who are aged 30 years

patient

Pregnant patient

Spanish-speaking patient

patient age <20

subject

nonpregnant subjects

subjects were Japanese women

elderly subjects

individual

pregnant individuals

White individuals

individuals aged 18

woman

pregnant women

black women

young women

female

pregnant female

Kosovan Albanian females

Females aged 9-45 years old

mother

pregnant mothers

Canadian mother

31 years old mother

lady

pregnant ladies

Ghanaian ladies

middle-aged ladies

people

pregnant people

Black people

people aged 50 years

As shown in Table 7, all the variants collocate with contexts referring to pregnancy, race/origin, and age. However, the variants subject and participant affect the naturalness or idiomaticity of the text (Bowker and Hawkins, 2006, p. 92) as they require further syntactic changes: participants who are aged 30 years, subjects were Japanese women… This mechanism to include pronouns, prepositions or copular verbs will be detailed later as it is probably one of the most frequent methods of variation.

Gender-inclusive language aims at including all individuals regardless of their gender identity or expression in order to promote gender equality and respecting diverse identities and experiences and seeks to avoid making assumptions about a person’s gender and to be sensitive to the fact that not everyone identifies as strictly male or female. However, recent gender-inclusive language approaches in healthcare and medical settings promote linguistic changes to make biological sex less visible that have sparked the discussion between patients, clinicians, and academics. Linguistic changes aimed at gender inclusivity might inadvertently lead to a reduced visibility of the concept of biological sex, making it more challenging to articulate clearly in healthcare and medical education. With regards to gender-inclusive terminology, collocations with related terms such as TNB, transgender, non binary, cisgender or agender, mostly collocate with the gender-neutral language used in medicine as in the following examples: genderfluid participant, Non binary participant, transgender and nonbinary (TNB) individuals. However, in other cases such as transgender, the corpus analysis reveals a wider variety of options: as transgender collocates with nouns such as women, population, persons, individuals, patients, young adults, and adolescents.

To illustrate variation in context, different keywords have been chosen from the nine specialties selected for this study to observe recurring patterns that would help illustrate the cause for variation. From the results shown in Table 7 it can be concluded that the reason for the variation in the form of address to the subject of medical studies is mainly due to stylistic and contextual reasons, since the analysis of the corpus reveals that all the variants seem interchangeable, even within the same research article. To refer to the subjects of clinical studies, woman is the most frequent word in the corpus, although in collocations with pregnant, to express origin or race, or age, are practically interchangeable with the other alternatives.

What seems clear is that participant, patient, and subject are more naturally used in contexts related to the description of studies, surveys, and experiments. Proof of this is that a very recurrent pattern of participant/patient/subject + verb is observed, as in the examples «One participant described..., another patient remarked..., one subject shared...», which is not observed in the rest of the variations. In addition, these three terms are frequently found in the methodology section.

Participant, with 2486 occurrences, appears as the subject of verbs such as report, describe, express, share, state, experience, mention, which reveals a clear interaction with the subjects of study and the subsequent analysis of the data obtained. With the term patient (896 occurrences), something similar happens, although instead of reporting verbs, the most common collocations are with verbs indicating reception of treatment, experiential verbs, or endurance verbs such as: receive, undergo, experience, present, feel, or suffer. Finally, in the case of individuals (970 occurrences), common in the medical scientific literature, it is located mainly in the introduction of the studies, indicating that they have not yet undergone the study, or in the analysis and discussion section, after the surveys and experiments, and is usually placed with verbs such as be, seek, experience, suffer. Some examples are shown below:

Although with less intensity, only in 52 cases, the same happens with subject as subject of the verb: participate, exhibit, undergo, report, experience:

Finally, collocations with the word pregnant, confirm the preference in this type of publications for the use of woman. There exists variation, however negligible if we consider the number of occurrences of this collocation, 1523.

Table 8. Collocations with pregnant

Collocations with pregnant

Occurrences in corpus

pregnant + woman

1523

pregnant + mother

111

pregnant + lady

26

pregnant + person

16

pregnant + people

40

pregnant + patient

20

pregnant + participant

4

3.3.2. Synonyms

In medical language, it is common to use synonyms to make terminology more understandable to less specialized users. However, even though the corpus analyzed is aimed at a specialized audience, the use of synonyms is a frequent artifact for lexical variation.

Table 9. Lexical variations

Reference term

Occurrences in corpus

Lexical variant

Occurrences in corpus

menstrual cycle

190

individuals’ cycles

1

feminine cycle

3

28-day cycle

24

cycle

381

cervical cancer

650

cervix cancer

4

cancers of cervix

1

cancer of the uterine cervix

1

ovarian cancer

75

cancer of ovary

5

antenatal

772

prenatal

742

unintended pregnancy

297

unwanted pregnancy

170

unplanned pregnancy

166

uterus

71

womb

7

colon cancer

4

colonic cancer

4

cancer of colon

1

colorectal cancer

11

colon and rectal cancer

2

breast cancer

762

cancer of the breast

1

Table 9 reveals that, apart from menstrual cycle/cycle and antenatal/prenatal, most lexical variations lack significance in their occurrence frequency within the corpus. This observation aligns with the principle of monosemy and mononymy, which asserts that a term should denote a singular concept, and conversely, a concept should be denoted by a singular term. In fact, in most of the cases the alternative term is formed by lexical patterns (cancer of ovary) or ellipsis of the main term (cycle).

Other cases such as mammography screening run parallel in occurrences with breast screening, and as shown in the examples below:

Although the corpus reveals no difference between the collocations of unwanted, unplanned and unintended with pregnancy, there seems to be a slight difference between them, as some concordances provide further explanation of the use of unwanted as mistimed, or something done at the wrong moment: «…associated with increased risk of having an unwanted or mistimed pregnancy…», «…and pregnancy intentions (wanted, mistimed, or unwanted)…», …«wanting to get pregnant but not at this time [mistimed pregnancy]…», «used to calculate the odds of having an unwanted or mistimed pregnancy versus wanted pregnancy…».

This mechanism is also frequent in the corpus, thus revealing that authors are aware of their use of denominative variations and at the same time express their concern for their use of medical terminology as self-evident and reflect the essential characteristics of the concept it designates.

Finally, it should be noted that unplanned appears exclusively in collocations with pregnancy, while unwanted appears with sexual activity, sex, and unintended also collocates with consequences, outcome, births, and conceptions.

3.4. Patterns of linguistic variation: morphosyntactic changes

Table 10. Frequent patterns of morphosyntactic changes

Type of variation

Reference item

Occurrences

in corpus

Alternative

Occurrences in corpus

morphological variants

gynecological

70

gynecologic

51

orthographic variants

gynaecological

100

gynecological

70

gynecologic

51

fetus

81

foetus

28

anemia

297

anaemia

195

cesarean birth

410

Caesarean birth

175

dysmenorrhea

41

dysmenorrhoea

8

edema

10

oedema

2

hemorrhage

83

haemorrhage

6

ellipted forms (pre-paid telephone card vs. phone card

menstrual cycle

190

cycle

381

graphical variation (online vs. on-line)

nonpregnant

26

non-pregnant

121

prevention of mother to child transmission

16

Prevention of mother-to-child transmission

6

Non-medical

15

nonmedical

9

non-use

19

nonuse

5

permutation

cervical cancer

650

cancers of cervix

1

ovarian cancer

75

cancer of ovary

5

In medical terminology, many terms are derived from Latin and Greek roots, and Latin spelling is often used to form the basis of these terms. However, modern medical terminology has undergone modifications over time to form comprehensive and precise terms. As illustrated with the examples from Table 10, in the case of cycle, it seems that the prevailing method is the omission and the use of the ellipted forms, although the reference term is menstrual cycle.

3.4.4. Abbreviations

The use of abbreviations in medical research articles is a widespread practice that aims to enhance clarity, conciseness, and readability. Abbreviations are used throughout the main body of medical articles to represent medical terms, study variables, and statistical measures to streamline the text and make it more accessible to readers. In our corpus, abbreviations deserve special attention since there is no specific pattern in the way they are integrated into the text. As in most specialized languages, in order to synthesize information, abbreviations are commonly used to present and discuss a wide range of concepts, conditions, and treatments. In our corpus, abbreviations appear mostly without the full form, as in the following examples:

While in other cases it appears in parentheses after the complete form:

Table 11. Use of acronyms vs. full forms in corpus

Acronym

Occurrences in corpus

Full form

Occurrences in corpus

HPV

757

Human papillomavirus

171

STI

110

Sexually transmitted infection

76

SMM

438

severe maternal morbidity

231

HCV

125

Hepatitis C virus

35

IPV

302

intimate partner violence

358

EPL

116

Early pregnancy loss

22

IUD

147

intrauterine device

76

SHR

118

sexual and reproductive health

141

PMTCT

51

prevention of mother-to-child transmission

22

PCMH

198

patient-centered medical home

61

ANC

817

antenatal care

478

AIDS

496

Acquired Immune Deficiency Syndrome

27

BSE

129

Breast Self Examination

77

CBE

14

Clinical Breast Examination

6

BC

94

birth control

139

ER

45

emergency room

33

PRAMS

98

Pregnancy Risk Assessment Monitoring System

43

LBW

213

low birthweight

32

One of the reasons for including the full form without context is due to the possibility of ambiguities as in the case of the acronym: CDC, which may represent Cancer Prevention and Control, Communicable Disease Control, and Centers for Disease Control and Prevention, and which was not possible to process accurate frequencies as in most cases it did not appear in the text with enough context to distinguish the correct one.

As an illustration, of the 757 occurrences of the acronym HPV, only in 31 instances it appeared in brackets after the full form, which is an indication of the consolidation of this acronym in the field.

The case of Intimate partner violence (IPV), or the pattern of abusive behavior within an intimate relationship where one partner seeks to assert power and control over the other, was mentioned before as it involves a significant public health concern but is not included in Medline indices. This is the only term that is more frequently used in its full form than its acronym.

4. CONCLUSIONS

For this research paper we conducted a comprehensive analysis of a corpus of medical articles to explore patterns, trends, and linguistic variations within the domain of Women’s Health. By means of a corpus-based approach, the study focused on understanding the language used in medical literature, aiming to uncover insights into terminology denominative variation and key themes prevalent in the corpus analyzed. With this aim in mind, we employed Sketch Engine as linguistic tool and design an ad hoc methodology based on previous studies to extract meaningful information from the medical corpus and examine frequency patterns of specific terms and identify common collocations.

Overall, this research work on denominative variation of the terminological representation of Women’s Health has revealed a nuanced landscape shaped by linguistic choices and identified several factors influencing the selection of terms, focused on linguistic motivation and the presence of accepted shortened forms such as abbreviations or acronyms.

Based on the evidence found in the corpus, we can conclude that in the field of Women’s Health, lexical changes are not as frequent as expected in medical language, apart from the references to the subject of study - women - which as shown in the analysis and discussion section, is by far the most frequent lexical change in the corpus.

On the other hand, morphosyntactic changes correspond with the results found in the literature consulted (Bowker and Hawkins, 2006; Daille et al., 1996; Freixa, 2006; Velasco et al., 2013) and include morphological variants, orthographic variants, ellipted forms, graphical variation, and permutation.

Special attention was given to the use of abbreviations, which are prevalent in medical language, as they facilitate concise and efficient communication among healthcare professionals and are widely accepted within the medical community, although in the case of the corpus analyzed revealed a quite irregular usage.

This study highlights the significance of clear and consistent language in the domain of Women’s Health, where effective communication is paramount. The observed denominative variations emphasize the need for a thoughtful approach to terminology selection, to ensure precision and comprehension in the communication between medical professionals, researchers, and the broader audience. The findings offer a foundation for future studies to explore deeper into the implications of denominative choices on communication and the overall advancement of healthcare practices in the specific context of Women’s Health. Further research should consider the impact of linguistic choices on readability and comprehension, with implications for both healthcare professionals and the wider audience.

The shortcomings of variation lie in the incorporation of modern technologies and information retrieval systems in which terminology plays a crucial role in facilitating accurate and efficient access to information and where the use of precise and standardized terms is key. Thus, standardization, consistency, indexing, and synonym management are among the aspects required for a smooth information retrieval workflow and consequently for a proper preparation of terminology management work.

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

Auger, Pierre and Rousseau, Louis-Jean (1987). Metodologia de la recerca terminológica. (M.T. Cabré, Trad.). Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.

Alarcón-Navío, Esperanza, López-Rodríguez, Clara Inés, and Tercedor-Sánchez, Maribel. (2016). Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale. Meta, 61(1), 117-144. https://doi.org/10.7202/1036986ar

Alcaraz, Enrique (2000). El inglés profesional y académico. Alianza Editorial.

Arntz, Reiner and Picht, Heribert (1995). Introducción a la terminología. (A. de Irazazábal, M. J. Jiménez, E. Schwarz, y S. Yunquera, Trads.). Pirámide.

Bowker, Lynne, and Hawkins, Shane (2006). Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology, 12, 79-110. https://doi.org/10.1075/term.12.1.05bow

Cabré, Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. (C. Tebé, Trad.). Antàrtida/Empúries.

Daille, Béatrice, Habert, Benoît, Jacquemin, Christian, and Royauté, Jean. (1996). Empirical observation of term variations and principles for their description. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 3(2), 197-257. https://doi.org/10.1075/term.3.2.02dai

Dubuc, Robert y Lauriston, Andy (1997). Terms and Contexts. In S. E. Wright and G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management. (pp. 80-88) John Benjamins Publishing.

Freixa, Judit, and Montané March, M. Amor (2006). Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas. Revista española de lingüística. 36: 189-215.

Freixa, Judit (2006). Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology, 12(1), 51 – 77. https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre

International Organization for Standardization. (2022). Terminology work — Principles and methods (ISO 704).

Lerat, Pierre (1997). Las lenguas especializadas. Ariel.

Navarro, Fernando (2009). La precisión del lenguaje en la redacción médica. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 89-104.

Peters, Pam, Qian, Yan, and Ding, Jun. (2018). Translating medical terminology and bilingual terminography. Lexicography, 3(2), 99–113. https://doi.org/10.1007/s40607-018-0037-y

Picht, Heribert (1987). Terms and their LSP environment-LSP Phraseology. Meta, 32, 2, 149-155. https://doi.org/10.7202/003836ar

Resche, Catherine (2000). An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language. Meta XLV 4, 628:645. https://doi.org/10.7202/003941ar

Sager, Juan Carlos (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing.

Tercedor-Sánchez, Maribel (2011). The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology. 17(2), 181-197. https://doi.org/10.1075/term.17.2.01ter

TERMCAT. (1990). Metodologia del treball terminològic. Generalitat de Catalunya.

Wiese, Ingrid. (2018). Terminology Work in Different Domains: Medical Terminology. In John Humbley, Gerhard Budin, and Christer Laurén (Eds.), Languages for Special Purposes (pp. 522-534). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110228014-027

Wright, Sue Ellen (1997). Term selection: The initial phase of Terminology Management. In Sue Ellen Wright, and Gerard Budin. (Eds.), Handbook of terminology management. (pp. 13-24). John Benjamins Publishing.

Wright, Sue Ellen and Wright, Leland. (1997). Descriptive Terminology: Terminology Management for Technical Translation. In In Sue Ellen Wright, and Gerard Budin. (Eds.), Handbook of terminology management (147-159). John Benjamins Publishing.

Wüster, Eugene (1998). Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Universidad Pompeu Fabra.

Notas

1 This publication is part of the project «Automatic terminology extraction and corpora of specific domains for the visibilisation of women-related health problems» (TED2021-130040B-C22), funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, the State Research Agency (10.13039/501100011033) and by the European Union «NextGenerationEU»/ Recovery, Transformation and Resilience Plan. [Volver]

2 https://www.nichd.nih.gov/health/topics/womenshealth [Volver]

3 https://medlineplus.gov/ency/article/007458.htm [Volver]