La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Aleixandre, M. P. (1987) “Dous poemas de Sylvia Plath”. Festa da palabra silenciada, 6. pp. 163-166.
Aleixandre, Marilar. (1994) “Poemas de Sandra Cisneros”. Festa da palabra silenciada, 10. p. 142.
Aleixandre, Marilar. (1997) “Escándalo, espiral”. En: Cisneros, Sandra. 1997. Muller ceiba. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Aleixandre, Marilar. (1999) Catálogo de velenos. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán. Col. Esquío.
Armesto Faginas, Xosé Francisco. (1987) Cunqueiro: unha biografía. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. 2ª edición, 1991.
Beauvoir, Simone de. (2008) O segundo sexo I. Os feitos e os mitos. Trad. de Marga Rodríguez Marcuño. Vigo: Edicións Xerais.
Beauvoir, Simone de. (2010). O segundo sexo II. A experiencia vivida. Trad. De Marga Rodríguez Marcuño. Vigo: Edicións Xerais.
Blanco, Carmen. (1995) O contradiscurso das mulleres. Historia do feminismo. Vigo: Nigra.
Castro Vázquez, Olga. (2009) “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns 16. pp. 251-264. También en línea: ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p251.pdf.
Cisneros, Sandra. (1997) Muller ceiba. Trad. de M. Aleixandre. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Cisneros, Sandra. (2008) A casa de Mango Street. Trad. de Alicia Meléndez Sousa. Cangas: Rinoceronte Editora.
Constela Bergueiro, Gonzalo. (2004) “Ollando cara adiante sen ira. Panorámica das traducións literarias ao galego no ano 2004”. Anuario Grial de Estudios Galegos 2004. pp. 167-174.
Drakulic, Slavenka. (2005) Coma se non existise. Trad. de Jairo Dorado. Vigo: Edicións Xerais.
Garrido Vilariño, Xoán Manuel. (2005) “Texto e paratexto. Tradución e Paratradución”. Viceversa 9-10. pp. 31-39.
Genette, Gérard. (1987) Seuils. Paris: Du Seuil.
Gómez Clemente, Xosé María. (2009) “Traducción al gallego”. En: Lafarga, F. & L. Pegenaute (eds.) 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos. pp. 436-442.
González, Helena. (2004). “Dúas clásicas feministas en galego: ¿intervención ou arqueoloxía?” Grial 164.
González Liaño, Iria. (2001-2002) “Traducción e xénero. O feminismo de Rosalía de Castro traducido ó inglés”. Viceversa 7-8. pp. 109-130.
Jelinek, Elfriede. (2006) O que ocorreu despois de que Nora abandonara o seu home ou os piares das sociedades. Trad. de Susana Fernández y Franck Meyer. Vigo: Edicións Xerais.
Kane, Sarah. (2009) Obra dramática completa. Trad. por Manuel F. Vieites. Vigo: Editorial Galaxia.
López Souto, África. (2008). “O segundo sexo: unha obra de obrigada visita”. Festa da palabra silenciada 24. pp. 144-147.
Luna Alonso, Ana. (2006) “Reedicións que saben a novo e novas edicións. A tradución cara ao galego en 2005”. Anuario Grial de Estudos Literarios Galegos (2005). pp. 191-198.
Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper. (2006) “Aspectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida”. En: Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper (eds.) 2006. Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. pp. 11-23.
Luna Alonso, Ana. (2007) “Historia reciente de la traducción literaria al gallego”. En: Santoyo, J. C. & J. J. Lanero (coords.) 2007. Estudios de traducción y recepción. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León. pp.249-263.
María do Cebreiro. (2008) Cuarto de outono. Santiago: Sotelo Blanco.
Montero Küpper, Silvia. (en prensa) “Quality and Loyalty of Publishers: Galician literature Translation Peritexts (2000-2009)”. En: Luna Alonso, Ana; Silvia Montero Küpper & Liliana Valado (eds.). Translation Quality Assessment Policies from Galicia.
Moure, Teresa. (2007) Benquerida catástrofe. Vigo: Xerais. Tregebov, Rhea. (1991) “Unhas notas introductoras sobre a literatura canadiana”. Festa da palabra silenciada 8. pp. 134-141.
Palacios González, Manuela. (1997) “Some considerations on the translation of Virginia Woolf’s To the Lighthouse into Galician”. En: Moskowich-Spiegel Fandiño, Isabel et alii (coords.). 1997. Some Sundry Wits Gathered Together. A Coruña: Servicio de Publicacións da Universidade da Coruña. pp. 177-181.
Palacios González, Manuela; Ríos Fernández, Carmen (2002): “Virginia Woolf no feminismo galego”. En: Lorenzo, Ramón (coord.) 2002. Homenaxe a Fernando R. Tato Plaza. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela. pp. 697-704.
Pato, Chus. (2004) Charenton. Vigo: Xerais.
Queizán, María Xosé. (1994) Fóra de min. Vigo: Sons Galiza. Col. Xanela de Poesía.
Reimóndez Meilán, María. (2007) “A tradución dos teatriños”. En: Moure, Erín. 2007. Teatriños ou aturuxos calados. Vigo: Galaxia. pp. 145-147.
Reimóndez Meilán, María. (2009) “The Curious Incident of Feminist Translation in Galicia: Courtcases, Lies and Gendern@tions”. Galicia 21, A ‘09. pp. 68-89. En línea: www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.pdf.
Romaní, Ana (1994) Das últimas mareas. A Coruña: Espiral Maior.
Romaní, Ana. (2010) Laudatio a Marilar Aleixandre. Asociación de Escritores en Lingua Galega. En línea: http://www.aelg.org/resources/fckfiles/file/laudatio_marilar_romani.pdf
Salgado, Daniel. (2004) “Adrienne Rich: De dentes contra o imperio”. A trabe de ouro 60. pp. 79-83.
Valado, Liliana. (2008) “Quen traduce en Galicia? A importancia da tradución para a nosa industria editorial”. Praza das Letras 5. pp. 10-13.
von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester/Ottawa: St. Jerome/University of Ottawa Press.
VV. AA. (1999) Fenda, loucura e morte. Trad. de M.ª Xosé Queizán. Vigo: Edicións Xerais.