La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes

Contenido principal del artículo

Maria Dolores Oltra Ripoll
https://orcid.org/0000-0002-2514-1868

Resumen

En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en el text meta per a resoldre aquests problemes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Oltra Ripoll, M. D. (2022). La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 406–438. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.14
Sección
Artículos

Citas

AGOST CANÓS, Rosa Maria; Frederic Chaume Varela & Amparo Hurtado Albir. (1999) “La enseñanza de la traducción audiovisual.” En: Hurtado Albir, Amparo (dir). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, pp.182-195.

CHAUME VARELA, Frederic. (2018) “An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 40-63.

CHAUME VARELA, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

DELABASTITA, Dirk. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, The Translator 2:2. Manchester & Namur: St. Jerome Publishing & Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.

GENERALITAT DE CATALUNYA. CORPORACIÓ CATALANA DELS MITJANS AUDIOVISUALS. És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals. En línea: <https://esadir.cat>

GENERALITAT VALENCIANA. CORPORACIÓ VALENCIANA DE MITJANS DE COMUNICACIÓ. (2017) Llibre d’Estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC). En línea: <https://esadir.cat/back/filelib/documents/Llibre-destil-CVMC.pdf>

HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

LACREU CUESTA, Josep. (2002) “Els models de llengua del valencià.” En: Casanova, Emili; Joaquim Martí Mestre i Abelard Saragossà Alba (coord.) Estudis del valencià d’ara. València: Denes, 241-251.

MARCO BORILLO, Josep. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

OLTRA RIPOLL, Maria D. (2016) La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesi doctoral.

OLTRA RIPOLL, Maria D. (2019) “Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT.” En: Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ri-poll (eds.) El corpus COVALT: model de llengua, sociolo-gia del traductor i anàlisi traductològica. Aachen: Shaker Verlag, pp. 57-81