La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES)

Contenido principal del artículo

María del Carmen López Ruiz
https://orcid.org/0000-0002-5761-4682

Resumen

En este trabajo, analizamos la obra de Los cinco y el tesoro de la isla de Enid Blyton partiendo de un análisis en lengua origen (inglés) que emplea el enfoque del Análisis Crítico del Discurso de Van Dijk para localizar los elementos ideológicos, moralizadores y didácticos que mayores dificultades se le plantean al traductor de literatura infantil y juvenil. Posteriormente, se analizan de forma contrastiva algunos de estos elementos a partir de las versiones traducidas al francés y al español. Los resultados muestran dos enfoques traductores diferentes para cada una de estas lenguas y subrayan la importancia del Análisis Crítico para incidir en los valores didácticos de la obra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
López Ruiz, M. del C. (2022). La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES). MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 292–322. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.10
Sección
Artículos

Citas

DÍAZ ALARCÓN, Soledad. (2021) “Traducir literatura infantil: la singularidad del álbum ilustrado Charles, prisonnier du cyclope.” En: Veroz González, María Azahara & Pilar Castillo Bernal (eds.) 2021. Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid & Córdoba: McGraw Hill & Universidad de Córdoba, pp. 229 249.

DIXON, Bob. (1974) “The nice, the naughty and the nasty: the tiny world of Enid Blyton.” Children’s Literature in Education 5, pp. 43 65.

GAMAL, Sherine S. (2012) “El contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación Cuentos para contar de Naguib Mahfuz.” Hikma 11, pp. 113 132.

GAMBIER, Yves. (1992) “Adaptation: une ambiguïté à interro-ger.” Meta 37:3, pp. 421 425.

GAMBIER, Yves. (2002) “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 :3, pp. 413 417.

GARCÍA DE TORO, Cristina. (2014). “Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica.” Trans 18, pp. 123 137.

GUIJARRO ARRIBAS, Delia. (2020) “Associative practices and translations in children’s book publishing. Co-editions in France and Spain.” En: Van Coillie, Jan & Jack McMartin (eds.) 2020. Children’s literature and translation. Texts and contexts. Leuven: Leuven University Press, pp. 93 110.

KÉRCHY, Anna. (2020) “The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland.” En: Van Coillie, Jan y Jack McMartin (eds.) 2020. Children’s literature and translation. Texts and contexts. Leuven: Leuven University Press, pp. 159 178.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang.

MEYER, Michael. (2003) “Entre la teoría, el método y la política: la ubicación de los enfoques relacionados con el ACD.” En: Wodak, Ruth & Michael Meyer (eds.) 2003. Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa, pp. 35-60.

NORD, Christiane. (2019) Traducir funciones. Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile.

OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland Publishing.

PASCUA FEBLES, Isabel. (1998) “Contexto cultural en la traducción de cuentos infantiles”. En: Félix, Leandro & Emilio Ortega (eds.) 1998. Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga: Universidad de Málaga, 567-573.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco. (2019) Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Sindéresis.

RODRÍGUEZ, Liliane. (1990). “Sous le signe de Mercure, la re-traduction.” Palimpsestes 4, pp. 63 80.

SIMMS, Karl (2006) Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam: Rodopi.

VAN DIJK, Teun A. (1980) Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso. Madrid: Cátedra.

VAN DIJK, Teun. A. (1997). El discurso como estructura y proceso. Barcelona: Gedisa, 2003