Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney

Contenido principal del artículo

Rocío García Jiménez
https://orcid.org/0000-0002-0290-6661

Resumen

Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevasa versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García Jiménez, R. (2022). Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 233–260. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.08
Sección
Artículos

Citas

ALVSTAD, Cecilia. (2018) “Children’s literature.” En: Washbourne, Kelly & Ben Van Wyke (eds.) 2018. The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge, pp. 159-180.

BASNETT, Susan. (1991) “Translating for the Theatre: the case against performability.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 4:1, pp. 99-111.

BENSIMON, Antoine. (1990) “Présentation.” Palimpsestes 13:4, pp. ix-xiii.

BERMAN, Paul. (1990) “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 13:4, pp. 1-7.

BRUGUÉ, Lydia & Auba Llompart. (2020) “The strongest of the fairies. Reworking gender and villainy in Walt Disney’s Maleficent.” En: Brugué, Lydia & Auba Llompart (eds.) 2020. Contemporary fairy-tale magic: subverting gender and genre. Leiden & Boston: Brill, pp. 107-115.

BYWOOD, Lindsay. (2019) “Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English.” Perspectives 27: 6, pp. 815-832.

CHAUME VARELA, Frederic. (2007) “La Retraducción de textos audiovisuales: Razones y repercusiones traductológicas.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruis Noguera (eds.) 2007. Reatraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 35-48.

CHAUME VARELA, Frederic. (2012) Audiovisual translation: dubbing. New York & London: Routledge.

CHAUME VARELA, Frederic. (2018) “The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: reasons and market trends.” Status Quaestionis. Rivista di studi letterari, linguistici e interdisciplinary 16, pp. 10-26.

CHESTERMAN, Andrew. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

COSTA, Jordi. (2019) “El rey león: Hiperrealismo criminal.” El País, 19/07/2019. Versión electrónica: <https://elpais.com/cultura/2019/07/17/actualidad/1563355221_420869.html >

DESMET, Mieke. (2001) “Intertextuality/intervisuality in translation: the Jolly Postman’s intercultural journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32:1, pp. 31-43.

DU-NOUR, Miriam. (1995) “Retranslation of children’s books as evidences of changes of norms.” Target 7:2, pp. 327-346.

ECO, Umberto. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienzi di traduczione. Milano: Bompiani.

FERNÁNDEZ, Laura. (2021) “Érase otra vez: cómo transformar (para bien) lo cuentos de hadas.” El País 25/05/2021. Versión electrónica: <https://elpais.com/babelia/2021-05-25/erase-otra-vez-como-transformar-para-bien-los-cuentos-de-hadas.html >

GAMBIER, Yves. (1994) “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39:3, pp. 413-417.

GARCÍA DE TORO, Cristina. (2020) “Translating children’s literature: a summary of central issues and new research directions.” Sendebar 31, pp. 461-478.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. (2018) “De los Grimm al español neutro de la ‘factoría’ Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico.” En: Peña, Salvador & Juan Jesús Zaro Vera (eds.). 2018. Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares, pp. 39-56.

HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

KOSKINEN, Kaisa & Outi Paloposki. (2004). “A thousand and one translations: revisiting retranslation.” En: Hansen, Gyde; Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 27-37.

KOSKINEN, Kaisa & Outi Paloposki (2010). “Retranslation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, vol. 1, pp. 294-298.

LORENZO, Lourdes. (2014). “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans 18, pp. 35-48.

MARCELO WIRNITZER, Gisela & Juan R. Morales López. (2015) “Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni per la traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 213-231.

OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland.

O’ SULLIVAN, Emer. (2013) “Children’s literature and translation studies.” En: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, pp. 451-463.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2020) Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas: ULPGC.

PERERA SANTANA, Ángeles & Andamana Bautista García. (2019) “Las princesas Disney y su huella en los cuentos actuales. Nuevos modelos para nuevos tiempos.” Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil 17, pp. 131-150.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz María. (2020) “Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de The Boy in the Dress (David Walliams).” Tonos Digital 39, pp. 1-18.

TATAR, Maria. (2012) The annotated Brother Grimm. The bi-centennial edition. New York: Norton and Company.

TOURY, Gideon. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

VV. AA. (Redacción del periódico La Vanguardia). (2020) “Disney añade un aviso de racismo en películas clásicas como Dumbo o Peter Pan.” La Vanguardia 16/10/2020. Versión electrónica: <https://www.lavanguardia.com/cribeo/cultura/20201016/484108761613/disney-anade-aviso-racismo-peliculas-clasicas-dumbo-peter-pan.html>

VENUTI, Lawrence. (2004) “Retranslations. The creation of value.” En: Faull, Katherine M. (ed.) 2004. Translation and culture. Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 25-38.

ZARO VERA, Juan Jesús. (2007) “En torno al concepto de Re-traducción.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruis Noguera (eds.) 2007. Retraducir. Una nueva mirada. La re-traducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 21-34.

ZANOTTI, Serenella. (2015) “Analysing redubs: motives, agents and audience response.” En: Díaz Cintas, Jorge & Rocío Baños Piñero (eds.) 2015. Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape. Basingstoke & New York: Palgarve McMillan, pp. 110-139.