El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española

Contenido principal del artículo

Blanca Arias-Badia
https://orcid.org/0000-0003-1218-986X
Anna Fernández-Torné
https://orcid.org/0000-0002-0132-5945

Resumen

Las salidas profesionales de los estudiantes formados en lenguas se diversifican cada vez más en el mundo globalizado. Este artículo presenta los resultados de un cuestionario centrado en un perfil profesional emergente en el ámbito de la lengua española: el experto en la creación, revisión y adaptación de contenidos fáciles de comprender. Dicho perfil es el principal foco de interés del proyecto de innovación docente EASIT  (Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social), el cual pretende describir este nuevo perfil para dotarlo de visibilidad y proponer para él un programa docente y materiales de formación específicos, hasta ahora escasos para quien quiera seguir esta vía de especialización.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Arias-Badia, B., & Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 295–312. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.10
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Blanca Arias-Badia, Universitat Autònoma de Barcelona

Blanca Arias-Badia es investigadora posdoctoral Juan de la Cierva en el grupo Transmedia Catalonia (Universitat Autònoma de Barcelona). Es doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria, y licenciada en Traducción e Interpretación por la
Universitat Pompeu Fabra. Durante sus estudios realizó estancias en King’s College London, University College London y Euskal Herriko Unibertsitatea. Actualmente imparte asignaturas sobre traducción y lingüística aplicada en la
Universitat Autònoma de Barcelona, la Universidad Nacional de Educación a Distancia y la Universitat Oberta de Catalunya. Compagina la investigación y la docencia con la traducción literaria y audiovisual.

Anna Fernández-Torné, Universitat Autònoma de Barcelona

Anna Fernández-Torné es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, máster en Traducción Audiovisual (UAB) y cuenta con un posgrado en Asesoramiento Lingüístico
en los Medios Audiovisuales en Catalán (UAB) y el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (Università degli Studi di Para). Es profesora del Máster en Traducción Audiovisual de la UAB desde 2006. Ha trabajado como traductora freelance desde 1997, especializándose en la localización de software
y de videojuegos, y como traductora audiovisual homologada por Televisió de Catalunya (tanto de alemán como de inglés).

Citas

Badía, Javier. (2011a) “Sobre el lenguaje llano.” Versión electrónica: http://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-llano/

Badía, Javier. (2011b) “Sobre el lenguaje claro.” Versión electrónica: http://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-llano/

Bailey, Edward P. (1990) The Plain English Approach to Business Writing. Oxford: Oxford University Press.

Carretero, Cristina; Jorge Pérez; Luis Lanne-Lenne & Gema de los Reyes. (2017) Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender. Guía breve. Madrid: Instituto de Lectura Fácil y Red Clarity.

Delgado, Clara Isabel & Mónica Rodríguez Rubio. (2018) “Primera norma técnica sobre Lectura Fácil.” La revista de la normalización española 4. Versión electrónica: https://revista.une.org/4/primera-norma-tecnica-sobre-lectura-facil.html

Fundación San Millán de la Cogolla y Fundéu BBVA. (2017) “XII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo Lenguaje claro, un reto de la sociedad del siglo XXI. Conclusiones.” Versión electrónica: http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2017/05/Conclusiones_Seminario_Lenguaje_Claro.pdf

IFLA. (2012) Directrices para materiales de lectura fácil. Versión electrónica: https://www.ifla.org/files/assets/hq/publications/professional-report/120-es.pdf

Mazur, Beth. (2000) “Revisiting Plain Language.” Versión electrónica: https://plainlanguage.gov/resources/articles/revisiting-plain-language/

Montolío, Estrella & Mario Tascón (dirs.) (2017) Comunicación Clara: Una herramienta para mejorar la comunicación con la ciudadanía. Guía práctica. Madrid: Ayuntamiento de Madrid.

Orero, Pilar; Stephen Doherty; Jan-Louis Kruger; Anna Matamala; Jan Pedersen; Elisa Perego; Pablo Romero-Fresco; Sara Rovira-Esteva; Olga Soler-Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. (2018) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.” The Journal of Specialised Translation 30, pp. 105-126.