Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training

Contenido principal del artículo

Ana Muñoz-Miquel
Pilar Ezpeleta-Piorno
Paula Saiz-Hontangas

Resumen

Según estudios recientes, a los traductores médicos se les requiere redactar textos dirigidos a pacientes a partir de la reformulación, ya sea inter o intralingüística, de textos especializados (Muñoz-Miquel 2014, 2016a). Para ello, es necesario aplicar una serie de estrategias de traducción intralingüística, que, sin embargo, apenas se trabajan en los programas de formación traductores médicos. Este artículo pretende contribuir a llenar este vacío mediante una propuesta orientada a su adquisición. Para ello nos basamos en los resultados de un estudio empírico llevado a cabo por el grupo GENTT (Universitat Jaume I) en el que se mejoró la comprensibilidad de una serie de folletos para pacientes oncológicos mediante el uso de estrategias de traducción intralingüística. Tras describir dichas estrategias, que fueron validadas por los pacientes, proponemos una serie de actividades didácticas con el objetivo de fomentar la habilidad de los traductores para enfrentarse a este tipo de traducciones

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 177–204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Ana Muñoz-Miquel, Universitat Jaume I

Ana Muñoz-Miquel es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I (UJI), donde imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Médico-Sanitaria. Su tesis, centrada en el perfil y las competencias del traductor médico, obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado de la UJI y el Premio a la Mejor Tesis del Bienio que otorga la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Durante su trayectoria, ha trabajado como traductora autónoma y ha sido investigadora predoctoral y postdoctoral en la UJI. Actualmente, es miembro del grupo de investigación GENTT (UJI) y colaboradora del grupo CiTrans (Universitat de València). Entre sus principales líneas de trabajo destacan la traducción médica, la formación por competencias y la comunicación dirigida a pacientes, temas sobre los que ha publicado en revistas como Target, Linguistica Antverpiensia, Trans, Sendebar, JoSTrans, Hermēneus o Panace@.

Pilar Ezpeleta-Piorno, Universitat Jaume I

Pilar Ezpeleta-Piorno es profesora Titular y Directora del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia en Traducción médica y Traducción literaria y teatral. Sus principales líneas de investigación son los géneros textuales para la traducción y la traducción literaria y teatral. Forma parte de los grupos de investigación GENTT-Géneros Textuales para la Traducción y Lenguas y Culturas Europeas y Nuevos Lenguajes Literarios y Audiovisuales de la Universitat Jaume I. Ha impartido e imparte docencia en diversos másteres universitarios en la Universitat Jaume I, la Universitat de València y la Universidad de Málaga. También fue coordinadora del Máster en Traducción y Comunicación de la Fundación Shakespeare de España. Es autora de trabajos entre los que destaca Teatro y Traducción (Cátedra, Madrid 2008). Asimismo, es coeditora de las ediciones bilingües de Ricardo II, Coriolano y La Comedia de los Errores para la colección Letras Universales de la editorial Cátedra.

Paula Saiz-Hontangas, Universitat Jaume I

Paula Saiz-Hontangas es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y ha cursado el máster en Traducción Médico-Sanitaria de la misma universidad. Actualmente está realizando su doctorado sobre la comprensibilidad de la información escrita destinada a pacientes y es miembro del grupo de investigación GENTT. Sus áreas de interés son la traducción especializada, la comunicación clínica y la divulgación del conocimiento especializado.

Citas

Albin, Verónica. (1998) “Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills.” In: Fischbach, Henry (ed.) 1998. Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins, pp. 117-129.

Arrighi, Emilia; Albert J. Jovell & María Dolores Navarro. (2010) “El valor terapéutico en oncología. La perspectiva de Pacientes, familiares y profesionales.” Psicooncología 7:2–3, pp. 363-374.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2000) “Medical texts made simple – dream or reality?” Hermes, Journal of Linguistics 25, pp. 63-74.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2001) “Inter-generic and inter-linguistic translation of patient package inserts.” In: Mayer, Felix (ed.) 2001. Language for special purposes: Perspectives for the new millennium. Tübingen: Gunter Narr, pp. 882-887.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2002) “Translating for Laymen.” Perspectives: Studies in Translatology 10:1, pp. 15-29.

Askehave, Inger & Peter Kastberg. (2001) “Intergeneric Derivation: On the Genealogy of an LSP Text.” Text & Talk 21:4: pp. 489-513.

Bellés-Fortuño, Begoña & Teresa Molés-Cases. (2017) “El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto clínico: un estudio piloto.” Paper presented at the Segundo Congreso Internacional Ciencia y Traducción “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”, Universidad de Córdoba, April 5-7.

Calvo Encinas, Elisa. (2010) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado. Granada: Universidad de Granada. PhD thesis.

Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización, traducción y redacción de guías para pacientes.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14:37, pp. 48-52. Electronic version: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf

Clerehan, Rosemary; Rachelle Buchbinder & Jane Moodie. (2005) “A lingüístic framework for assessing the quality of written patient information: its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis.” Health Education Research 20:3, pp. 334-344. Electronic version: https://doi.org/10.1093/her/cyg123

Denzin, Norman K. (1989) The Research Act. A Theoretical Introduction to Sociological Methods. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

DuBay, William H. (2004) The Principles of Readability. Impact Information. Electronic version: https://eric.ed.gov/?id=ED490073

Echeverría, Benito. (2002) “Gestión de la competencia de acción profesional.” Revista de Investigación Educativa 20:1, pp. 7-43.Electronic version: http://revistas.um.es/rie/article/view/97411

Ezpeleta-Piorno, Pilar. (2012) “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 167-187. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/15

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2015) “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82.

García-Izquierdo, Isabel & Ana Muñoz-Miquel. (2015) “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16:42. Electronic version: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt Resurrecció. (2013) “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 51, pp. 39–51. Electronic version: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-51-4-izquierdo%20&%20montalt.pdf

García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt Resurrecció. (forthcoming) “Understanding and enhancing comprehensibility in texts for patients in an institutional health care context in Spain: A mixed method analysis.” Revista Española de Lingüística Aplicada

.

Garner, Mark; Zhenye Ning & Jill Francis. (2012) “A framework for the evaluation of patient information leaflets.” Health Expectations 15, pp. 283-294.

González Davies, María. (2004) Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.

Göpferich, Susanne. (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” In: Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mess (eds.) 2009. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Denmark: Samfundslitteratur, pp. 11-37.

Gouadec, Daniel. (2003) “Notes on translator training (replies to a questionnaire).” In: Pym, Anthony (ed.) 2003. Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Electronic version: http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf

Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Grootings, Peter. (1994) “De la cualificación a la competencia: ¿de qué se habla?” Revista Europea de Formación Profesional 1, pp. 5-7.

Hill-Madsen, Aage. (2014) Derivation and Transformation: Strategies in Layoriented Intralingual Translation. Aarhus: Aarhus University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://pure.au.dk/portal/files/73870680/Dissertation_AageHM_final.pdf

Hill-Madsen, Aage. (2015) “Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers.” Hermes 54, pp. 85–105. Electronic version: https://tidsskrift.dk/index.php/her/article/view/22949/20059

Hurtado Albir, Amparo. (1999) “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes.” In: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1999. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 8-58.

Hurtado Albir, Amparo. (2007) “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 163-195.

Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 21:1, pp. 17-64.

Jakobson, Roman. (2000 [1959]) “On linguistic aspects of translation.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 113-118.

Jensen, Matilde N. & Karen K. Zethsen (2012) “Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 31-49. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/295

Kelly, Dorothy. (2002) “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1, pp. 9-20.

Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Kelly, Dorothy. (2007) “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design.” In: Kenny, Dorothy & Kyongjoo Ryou (eds.) 2007. Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars, pp. 128-142.

Kim, Mira. (2012) “Research on translator and interpreter education.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2012. The Routledge handbook of translation studies. Routledge, pp. 102-116.

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Lasnier, François. (2001) “Un modèle intégré pour l’apprentissage d’une competence.” Pédagogie collégiale 15:1), pp. 28-33.

Martí Ferriol, José Luis. (2016) “Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain.” Journal of Research Design and Statistics 3:1, pp. 110-125.

Mayor Serrano, Blanca. (2008) Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. Electronic version: http://www.esteve.org/?wpdmact=process&did=NDQ3LmhvdGxpbms=

Montalt Resurrecció, Vicent & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St Jerome.

Montalt Resurrecció, Vicent & Mark Shuttleworth (2012). “Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 9-30. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/294/184

Montalt Resurrecció, Vicent; Pilar Ezpeleta & Isabel García-Izquierdo. (2008) “The acquisition of translation competence through textual genre.” Translation Journal 12:4. Electronic version: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/25245/30807.pdf?sequence=1

Mulcahy, Dianne & Pauline James. (2000) “Evaluating the contribution of competency-based training: An enterprise perspective.” International Journal of Training and Development 4, pp. 160-175.

Muñoz-Miquel, Ana. (2012) “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 187-206. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/15

Muñoz-Miquel, Ana. (2014) El perfil del traductor medico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://hdl.handle.net/10803/321365

Muñoz-Miquel, Ana. (2016a) “Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-professional Research: The Case of Medical Translation.” In: Martín de León, Celia & Víctor González-Ruiz (eds.) 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 257-294.

Muñoz-Miquel, Ana. (2016b) “La enseñanza de la traducción médica en los programes de posgrado españoles: ¿qué competencias se enseña a los estudiantes.” Sendebar 27, pp. 1-28.

Navarro Rubio, María Dolores. (2014) “Pacientes implicados: participación del paciente en la toma de decisiones.” Revista trimestral de la Fundación de las Cajas de Ahorros (funcas), Papeles de economía española 142.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Christiane. (1997) A functional typology of translations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Nord, Christiane. (2009) “El funcionalismo en la enseñanza de traducción.” Mutatis Mutandis 2:2. pp. 209-243.

Parsons, Charles K.; Evan Caylor & Harold S. Simmons. (2005) “Cooperative Education Work Assignments: The role of Organizational and Individual Factors in Enhancing ABET Competencies and Co-op Workplace Well-Being.” Journal of Engineering Education 94:3, pp. 309-316.

PACTE. (2003) “Building a translation competence model.” In: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 43-66.

PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207-230.

Patton, Michael. (1987) Qualitative Evaluation Methods. Beverly Hills: Sage.

Pym, Anthony. (2003) “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach.” Meta 48:4, pp. 481-497.

Ramos, Marina & Purificación Meseguer. (2015) “Learning through real assignments in the audiovisual translation classroom.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2, pp. 72–96. Electronic version: http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/chapter_3_learningthroughrealassignments.pdf

Saiz-Hontangas, Paula. (2015) La personalización de las guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished Master’s dissertation.

Schäffner, Christina. (1999) “Globalisation, Communication, Translation.” Current Issues in Language and Society 6:2, pp. 93-102.

Schäffner, Christina & Beverly Adab. (2000) Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.

Zethsen, Karen K. (2007) “Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies.” TTR: traduction, terminologie, redaction 20:1, pp. 281-308. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/ttr/2007/v20/n1/018506ar.html

Zethsen, Karen K. (2009) “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54:4, pp. 795-812. Electronic version: http://id.erudit.org/iderudit/038904ar

Zethsen, Karen K. & Aage Hill-Madsen. (2016) “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion.” Meta 61:3, pp. 692-708. Electronic version: http://id.erudit.org/iderudit/1039225ar