Traducir e interpretar la oralidad

Contenido principal del artículo

Cesáreo Calvo Rigual
http://orcid.org/0000-0003-3231-5392
Nicoletta Spinolo
http://orcid.org/0000-0002-5515-1389

Resumen

Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual (donde es esencial el concepto de oralidad prefabricada) y en la traducción escrita (en particular en la literaria, la teatral y la de cómics), así como la importancia que ciertos elementos lingüísticos (marcadores del discurso, interjecciones y onomatopeyas) tienen en la reproducción de la oralidad. En segundo lugar se analiza la presencia del elemento oral en la interpretación, en la que lógicamente juega un papel esencial. Entre los numerosos aspectos que podrían estudiarse se examinan los relacionados con la prosodia (entonación y voz, fluidez y disfluencias) y la velocidad de elocución.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Calvo Rigual, C., & Spinolo, N. (2018). Traducir e interpretar la oralidad. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 33–54. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2844
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Cesáreo Calvo Rigual, Universitat de València

Cesáreo Calvo Rigual es catedrático de Filología Italiana en la Universitat de València. Ha publicado estudios en los siguientes campos: lexicografía monolingüe (italiana) y bilingüe (italiano-español), lingüística contrastiva italiano-español, traducción audiovisual e historia de la traducción de obras italianas al español y al catalán. En este último campo ha contribuido a la creación y mantenimiento del Proyecto Boscán (Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas (hasta 1939). Ha traducido al español obras de Pietro Aretino y de Giovanni della Casa además de “La veneciana” de anónimo veneciano del siglo XVI. Es autor, junto a Anna Giordano, del Diccionario italiano Herder (1995, 2005 y 2011).

Nicoletta Spinolo, Università di Bologna (Forlì)

Nicoletta Spinolo es doctora en Traduzione, Interpretazione e Interculturalidad por la Universidad de Bolonia (Forlì, Departamento de Interpretación y Traducción DIT), docente de interpretación en la misma Universidad e intérprete profesional. Sus principales intereses de investigación son la interpretación simultánea del lenguje figurado, la didáctica de la interpretación dialó- gica y de conferencias y la interpretación a distancia.

Citas

Abascal, M. Dolores. (2004) La teoría de la oralidad. Málaga: Universidad de Málaga. Tesis doctoral inédita.

Ahrens, Barbara. (2005) “Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application.” Interpreting 7:1, pp. 51-76.

Aijmer, Karin; Ad Foolen; Anne-Marie Simon-Vandenbergen. (2006) “Pragmatic markers in translation: a methodological proposal.” In: Fischer, Kerstin (ed.) 2006. Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 101-114.

Aja Sánchez, José Luis. (2011) “La interjección «aho» en las traducciones de los Racconti Romani. Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral”. In: Romana García, María Luisa; José Manuel Sáenz Rotko & Pilar Úcar Ventura (eds.) 2011. Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, pp. 17-36.

Alexieva, Bistra. (1990) “Creativity in simultaneous interpretation.” Babel 36:1, pp. 1-6.

Anfuso, Matteo & Mara Morelli. (2014) “Oralidad y situación comunicativa en interpretación consecutiva: un estudio exploratorio”. In: San Vicente, Félix & Esther Morillas (eds.) 2014. Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales. Cuadernos AISPI 4, pp. 129-147.

Ballard, Michel. (2001a) Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Université.

Ballard, Michael (ed.) (2001b) “Onomatopée et traduction.” In: Ballard, Michel (ed.) 2001. Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 13-42.

Bandia, Paul F. (2011) “Orality and Translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2, pp. 108-112.

Bandia, Paul F. (2015) “Introduction: Orality and translation.” Translation Studies 8: 2, pp. 125-127.

Baños-Piñero, Rocío & Frederic Chaume. (2009) “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” inTRAlinea, Special Issue (The Translation of Dialects in Multimedia. M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle, eds.). Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/1714

Barbato, Lucia. (2014) “La credibilidad de la voz del intérprete en la administración de justicia.” Transfer 9:1-2, pp. 127-149.

Bazzanella, Carla & Lucia Morra. (2000) “Discourse markers and the indeterminacy of translation.” In: Korzen, I. & C. Marello (eds.) 2000. On Linguistic Aspects of Translation. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.

Bazzanella, Carla. (1994) Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia.

Bernal Merino, Miguel Angel. (2002) “Oralidad y traducción audiovisual.”

In: Bernal Merino, Miguel Ángel. 2002. La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 55-77.

Bertozzi, Michela. (2014) “Analisi delle disfluenze del discorso durante l’interpretazione simultanea da italiano a spagnolo.” In: San Vicente, Félix & Esther Morillas (eds.) 2014. Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales. Cuadernos AISPI 4, pp. 149-164.

Biagini, Marta. (2010) “Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés.” Glottopol 15, pp. 18-33.

Blasco Mayor, María Jesús & Olalla García Becerra. (2007) “La incidencia del parámetro dicción.” In: Collados Aís, Ángela; E. Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 175-194.

Borreguero Zuloaga, Margarita & Araceli López Serena. (2011) “Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto: el peligro del enfoque lexicocentrista.” In: Aschenberg, H. & Ó. Loureda Lamas (eds.) 2011. Marcadores del discurso: de la descripción a la definición. Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, pp. 169-210.

Briguglia, Caterina. (2009) La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo. Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral inédita.

Briz, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmalingüística. Barcelona: Ariel.

Brumme, Jenny & Anna Espunya (eds.) (2012) The translation of fictive dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi.

Brumme, Jenny (ed.) (2008a) La oralidad fingida: obras literarias: teatro, cómic y medios de comunicación. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert, 2008.

Brumme, Jenny (ed.) (2008b) La oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert.

Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.

Cadera, Susanne M. (2011) “Translating fictive dialogue in novels.” In: Brumme, Jenny & Anna Espunya (ed.) 2011. The translation of fictive dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 35-51.

Calvo Rigual, Cesáreo. (2015) “La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie Il commissario Montalbano.” Cuadernos de Filología Italiana 22, pp. 235-261.

Caprara, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Málaga: Universidad de Málaga. Tesis doctoral inédita.

Cardoen, Hanne. (2012) “The effect of note-taking on target-text fluency.” In: González Núñez, Gabriel; Yasmine Khaled & Tanya Voinova (eds.) 2012. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. Electronic version: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/cardoen [consultado el 23/11/2015].

Carreras i Goicoechea, Maria; Estefanía Flores Acuña & Monica Provezza (2008) La traducción de cómics: Corto maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma: Aracne.

Cebrián Alberola, Helena. (2011) “La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof.” Fórum de Recerca 16. Electronic version: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/77258/fr_2011_6_4.pdf?sequence=1

Chaume, Frederic. (2001) “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” In: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 77-88.

Chaume, Frederic. (2004a) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49:1, pp. 12-25.

Chaume, Frederic. (2004b) “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49:4, pp. 843-855.

Collados Aís, Ángela; E. Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela. (2001) “Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea.” Trans 5, pp.103-110.

Collados Aís, Ángela. (2007) “La incidencia del parámetro entonación.” In: Collados Aís, Ángela; E. Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 159-174.

Darò, Valeria. (1990) “Voice frequency and simultaneous interpretation.” The Interpreter’s Newsletter 3/1990, pp. 88-92.

Delesse, Catherine. (2001): “Les dialogues de BD : une traduction de l’oral?” In: Ballard, Michel (ed.) 2001. Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 321-340.

Dolç, Mavi & Laura Santamaria. (1998) “La traducció de l’oralitat en el doblatge.” Quaderns. Revista de traducció 2, pp. 97-105.

Galli, Cristina. (1990) “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case-Study.” In: Gran, Laura & Christopher Taylor (eds.) 1990. Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, pp. 61-82.

Gambier, Yves & Olli Philippe Lautenbacher. (2010) “Oralité et écrit en traduction.” Glottopol 15, pp. 5-17.

Gerver, David; Patricia Longley; John Long & Sylvie Lambert. (1989) “Selection tests for trainee conference interpreters.” Meta 34:4, pp. 724-735.

Gile, Daniel. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Ámsterdam: John Benjamins.

González, Montserrat. (2012) “Pragmatic makers in translation.” In: Brumme, Jenny & Anna Espunya (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 217-232.

Gósy, Maria. (2007) “Disfluencies and Self-monitoring.” Govor 24:2, pp. 91-110.

Herbert, Jean. (1952) The Interpreter’s Handbook: How to become a conference interpreter. Geneve: Georg.

Iglesias Fernández, Emilia. (2007a) “La incidencia del parámetro agradabilidad de la voz.” In: Collados Aís, Ángela; E. Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 37-51.

Iglesias Fernández, Emilia. (2007b) “La indefinición del parámetro «agradabilidad de la voz» y los estudios de calidad de la interpretación simultánea.” In: Varela Salinas, María-José (ed.) 2007. La evaluación en los estudios de traduccióne interpretación. Sevilla: Bienza, pp. 225-239.

Iglesias Fernández, Emilia. (2010) “Speaker fast tempo and its effects on interpreter performance: a pilot study of a multilingual interpreting corpus.” The International Journal of Translation 22:1-2, pp. 205-228.

Iglesias Fernández, Emilia. (2013) “Understanding variability in interpreting quality assessment: user’s sex and judgements for pleasant voice.” In: Way, Catherine; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts & Magdalena Bartłomiejczyk (eds.) 2013. Tracks and Treks in Translation Studies: selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 103-125.

Koch Peter & Wulf Oesterreicher. (2007): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos (trad. de Araceli López Serena; 1ª ed. alemana: 1990).

Matamala, Anna. (2007) “The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms.” Catalan Journal of Linguistics 6, pp. 117-136.

Matamala, Anna. (2008) “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas.” In: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios de comunicación. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert, pp. 81-94.

Mead, Peter. (2000) “Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages.” The Interpreters’ Newsletter 10/200, pp. 89-102.

Mead, Peter. (2002) “Exploring hesitation in consecutive interpreting.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Ámsterdam: John Benjamins, pp.73-82.

Mead, Peter. (2005) “Directionality and fluency: an experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian.” Communication and Cognition. Monographies 38:1-2, pp. 127-146.

Muñoz-Calvo, Micaela. (2013) “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica.” Transfer 8, pp. 117-152. Electronic version: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632

Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; Emilia Iglesias Fernández; Amparo Jiménez Yvars &María Jesús Blasco. (2005) “Presentación y discusión de algunos parámetros de investigación en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea.” In: Romana García, María Luisa (ed.) 2005. II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 1133-1154.

Petite, Christelle. (2003) “Repairs in Simultaneous Interpreting: Quality

Improvement or Simple Error Corrections?” In: Collados Aís, Ángela; María M. Fernández Sánchez & Daniel Gile (eds.) 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada, Comares, pp. 61-71.

Petite, Christelle. (2005) “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis.” Interpreting 7:1, pp. 27-49.

Pio, Sonia. (2003) “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.” The Interpreter’s Newsletter 12, pp. 69-100. Plevoets, Koen & Bart Defrancq. (en prensa) “The effect of informational load on disfluencies in interpreting. A corpus-based regression analysis” Translation and Interpreting Studies 11:2.

Pöchhacker, Franz. (1995) “Slips and Shifts in Simultaneous Interpreting.” In: Tommola, Jorma (ed.) 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: The University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, pp. 73-90.

Portolés Lázaro, José. (2002) “Marcadores del discurso y traducción.” In: García Palacios, Joaquín & Mª Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, pp. 145-167.

Pradas Macías, E. Macarena. (2007) “La incidencia del parámetro fluidez”. In: Collados Aís, Ángela; E. Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 53-70.

Pujol, Dídac. (2011) “The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections.” In: Brumme, Jenny & Anna Espunya (ed.) 2011. The translation of fictive dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 53-62.

Rennert, Sylvi. (2010). “The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality.” The Interpreter’s Newsletter 15/2010, pp. 101-115.

Riccardi, Alessandra. (1999) “Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche.” In: Falbo, Caterina; Mariachiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.) 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche. Milan: Hoepli, pp. 161-174.

Romero Fresco, Pablo. (2012) “Dubbing dialogues... naturally. A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing” MonTIMonografías de Traducción e Interpretación 4, 181-205.

Rosa, Alexandra Assis. (2015) “Translating orality, recreating otherness.” Translation Studies 8:2, pp. 209-225.

Russo, Mariachiara; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli & Nicoletta Spinolo. (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments.” In: Straniero Sergio, Franceso & Caterina Falbo (eds.) 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, pp. 53-90.

Russo, Mariachiara. (2014) “Fenomeni dell’oralità critici per l’interpretazione simultanea: un’analisi contrastiva spagnolo-italiano basata sul corpus EPIC”. In: San Vicente, Félix & Esther Morillas (eds.) 2014. Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales. Cuadernos AISPI 4, pp. 165-181.

San Vicente, Félix & Esther Morillas (ed.) (2014) Cuadernos AISPI 4 (Monográfico sobre “Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales”).

Schneider-Mizony , Odile. (2010) “Traduire ou simuler l’oralité ?” Glottopol 15, pp. 80-95.

Seleskovitch, Danica. (1965) Colloque sur l’enseignement de l’interprétation. París: Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.

Shlesinger, Miriam. (1994) “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” In: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 225-236.

Shlesinger, Miriam. (1998) “Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies.” Meta 43:4, pp. 486-493.

Shlesinger, Miriam. (2003) “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.” The Interpreter’s Newsletter 12, pp. 37-49.

Stenzl, Catherine. (1983) Simultaneous interpretation: groundwork towards a comprehensive model. Birkbek College, University of London. Tesis doctoral inédita.

Tissi, Benedetta. (2000) “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive anaysis.” The Interpreter’s Newsletter 10/2000, pp. 103-127.

Viaggio, Sergio. (1992) “Translators and interpreters: professionals or shoemakers?” In: Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.) 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 307-314.

Vuorikoski, Anna-Riitta. (2004) A voice of its citizens or a modern tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European Parliament. Tampere: University of Tampere. Tesis doctoral inédita.

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” In: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios de comunicación. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert, pp. 157-175.

Zabalbeascoa, Patrick. (2011) “Translating dialogues in audiovisual fiction.” In: Brumme, Jenny & Anna Espunya (ed.) 2011. The translation of fictive dialogue. Amsterdam: Rodopi, pp. 63-78.

Zamora Muñoz, Pablo & Arianna Alessandro. (2013) “Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano/español.” In: Olza, Inés & Elvira Manero Richard (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, pp. 49-81.

Zanettin, Federico. (1998) “Fumetti e traduzione multimediale.” IntTRAlinea 1. Electronic version: http://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale