Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)

Contenido principal del artículo

Rebeca Cristina López González
http://orcid.org/0000-0002-9358-7562

Resumen

Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por objetivo principal el análisis del humor intertextual empleado en catorce películas de cine de animación de DreamWorks, con el propósito de desvelar cuáles son los elementos humorísticos (Martínez Sierra 2008) a los que se recurre para crear humor. Por otra parte, este trabajo proporcionará una definición de humor intertextual, así como una serie de aspectos relacionados con la aplicación del modelo de Martínez Sierra al estudio del cine de animación. Los resultados obtenidos nos mostrarán cómo se consigue un tipo de humor destinado a todos los públicos en las películas en su versión original. Con la finalidad de llegar al público español, estas películas se doblaron y subtitularon al español peninsular. El proceso de doblaje cobrará especial importancia en este estudio, y se presentarán tres ejemplos de cómo el humor se ha traducido, atendiendo a las categorías humorísticas descritas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
López González, R. C. (2018). Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012). MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 279–305. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Rebeca Cristina López González, Universidade de Vigo

Rebeca Cristina López González imparte su docencia a tiempo completo en la Universidade de Vigo, Galicia (Departamento de Traducción y Lingüística). Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Ha trabajado como traductora intérprete jurada desde 2003 y se ha diplomado en Magisterio (Educación Primaria) (2008). Cuenta con el Máster para el Profesorado desde 2004 y recientemente ha defendido su tesis doctoral en Traducción Audiovisual y Cine de Animación en 2015. Sus líneas de investigación incluyen, entre otras, el ámbito de la Traducción Audiovisual, la Traducción de Literatura y Folclore, Literatura Infantil y Juvenil y la traducción de aspectos culturales.

Citas

Antonopoulou, Eleni. (2004) “Humor Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse.” Humor, the International Journal of Humor Research 17:3, pp. 219-255.

Attardo, Salvatore. (1989) “A multiple-level analysis of jokes.” Humor, the International Journal of Humor Research 2:4, pp. 438-439.

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script Theory revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model.” Humor, the International Journal of Humor Research 4:3/4, pp. 293-347.

Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. London & New York: Routledge. Ben-Porat, Ziva. (1978) “The Poetics of Literary Allusion.” PTL 1, pp. 105-128.

Bru dziak, Ewelina. (2011). Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humor: Analysis of “Shrek 2” and “Ice Age.” Gdańsk: Grin Verlag.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester & New York: St. Jerome.

Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.

Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-207.

Chiaro, Delia. (2008) “Verbally Expressed Humor and Translation.” In: Raskin, Victor (ed.) 2008. The Primer of Humour Research. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 569-610.

Chiaro, Delia. (2010) Translation and Humour, Humour and Translation in Translation, Humour and Literature Vol.1. London & New York: Continuum International Publishing Group.

Critchley, Simon. (2002) On Humour. London: Routledge.

Cuéllar, Jana & Andrea García. (2004) “Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios.” Linguax. Revista de lenguas aplicadas 2, pp. 1-30.

del Corral, Irene. (1988) “Humor: When do We Lose it?” Translation Review 27, pp. 25-27.

Eco, Umberto. (1981 [1979]). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Barcelona: Lumen.

Even-Zohar, Itamar. (1997) “The Making of Culture Repertoire and Role of Transfer.” Target 9:2, pp. 355-363.

Fuentes, Adrián. (1998) “Humor, cine y traducción.” In: Félix Fernández, Leandro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.) 1998. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga 17-20 de marzo de 1997. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Tomo II. Málaga: Universidad de Málaga & Diputación Provincial de Málaga, pp. 665-671.

Fuentes, Adrián. (2001) “Estudio empírico sobre recepción del humor audiovisual.” In: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 69-84.

Goatly, Andrew. (2012) Meaning and Humour. Cambridge: Cambridge University Press.

Leppihalme, Ritva. (1997) Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

López González, Rebeca Cristina. (2015) La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001- 2012). Vigo: Universidade de Vigo. Tesis doctoral inédita.

Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.

Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta XXXIII:3, pp. 356-367.

Nash, Walter. (1987 [1985]) The Language of Humour. London & New York: Longman.

Nord, Christiane. (1997) Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Norrick, Neal R. (1993) Conversational Joking Humor in Everyday Talk. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.

Raskin, Victor. (1979) “Semantic Mechanisms of Humor.” In: Chiarello, Christine et al. (eds.) 1979. Proceedings of the Fifth Annual Meetings of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California: University of California, pp. 325-335.

Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel Publishing Company.

Ritchie, Graeme. (2004) The Linguistic Analysis of Jokes. London & New York: Routledge.

Ruch, Willibald; Salvatore Attardo & Victor Raskin. (1993) “Toward an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humor.” Humor, the International Journal of Humor Research 6:2, pp. 123-136.

Spanakaki, Katia. (2007) “Translating Humor for Subtitling.” Translation Journal 11:2.

Vandaele, Jeroen. (1999) “Each Time We Laugh. Translated Humor in Screen Comedy.” In: Vandaele, Jeroen (ed.) 1999. Translation and the (Re)location of Meaning. Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, pp. 237-272.

Vandaele, Jeroen. (2001) “‘Si Sérieux s’abstenir’ Le discours sur l’humour traduit.” Target 13:1, pp. 29-44.

Vandaele, Jeroen. (2002a) “Introduction (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.

Vandaele, Jeroen. (2002b) “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority.” Poetics Today 23:2, pp. 221-249.

Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies Vol. 1. Antwerp: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-152.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Yébenes, Pilar. (2002) Cine de animación en España. Barcelona: Ariel