Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos

Contenido principal del artículo

Pilar González Vera
http://orcid.org/0000-0002-4919-8113

Resumen

La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar una sonrisa al espectador. En el caso de los productos audiovisuales, a pesar de que la concurrencia de múltiples códigos puede suponer, a priori, una ayuda, no siempre es así al entrar en juego aspectos ideológicos y culturales. El presente trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción del humor en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro 2014), una comedia basada en el choque cultural entre comunidades. A partir del análisis del subtitulado, se procurará contribuir al debate sobre la traducibilidad del humor, prestando especial atención a aquellos casos donde el componente cultural sea determinante o altamente significativo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
González Vera, P. (2018). Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 249–277. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.9
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Pilar González Vera, Universidad de Zaragoza

Pilar González-Vera se doctoró en Filología Inglesa por la Universidad de Zaragoza. Es profesora de traducción audiovisual e inglés técnico (ingeniería y arquitectura) en la Universidad de Zaragoza. Pertenece al grupo de investigación Swift y ha participado en programas de innovación docente como “Icap-Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement within an integrated skills framework” y “Subtitle for the deaf and hard of hearing to improve listening and writing skills in foreign language education”. Sus intereses docentes e investigadores incluyen la traducción audiovisual y la accesibilidad; la traducción del humor y aspectos culturales; y el uso de las nuevas tecnologías y la traducción audiovisual en la enseñanza de segundas lenguas. Ha publicado en revistas como Ikala, JoSTrans, Language Value, Miscelanea o RILA. Es miembro del comité editorial Journal for English Linguistics y científico de la revista Verbeia.

Citas

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” Humor-international journal of humor research 4:3-4, pp. 293-348.

Chiaro, Delia. (2000) “Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen.” En: Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Christine Heiss; Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bolonia: CLUEB, pp. 27-42.

Chiaro, Delia. (2005) “Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field.” Humor, international journal of humor resaerch. Special issue in humor and translation 18:2, pp. 135-145.

Chiaro, Delia. (2010) “Translation and humour, humour and translation.” En: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, humour and literature. Translation and humour. Londres: Continuum, pp. 1-32.

Deacon, Terrence. (1997) The symbolic species: The co-evolution of language and the brain. Nueva York: Norton.

Del Corral, Irene. (1988) “Humor: When do we lose it?” Translation Review 27, pp. 25-27.

Delabastita, Dirk. (1996) “Introduction.” En: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. The Translator. Studies in intercultural communication 2:2. Mánchester: St Jerome, pp. 127-139.

Eleni, Antonopoulou. (2004) “Humor theory and translation research: proper names in humor discourse.” Humor international journal of humor research 17:3, pp. 219- 255.

Fuentes, Adrián. (2000) “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual.” En: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2000. Traducción subordinada (II). El subtitulado. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, pp. 69-84.

Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Gottlieb, Henrik. (1992) “Subtitling-a new university discipline.” En: Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Ponencias de The first language international conference, Elsinore, Dinamarca 31 Mayo-2 Junio 1991. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.

Gottlieb, Henrik. (1994) “Subtitling: diagonal translation.” Perspectives, Studies in Translatology 2, pp. 101-121.

Herzog, Tamar. (2007) “Nombres y apellidos: ¿cómo se llamaban las personas en Castilla e Hispanoamérica durante la época moderna?” Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas 44, pp. 1-35.

Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Martínez Sierra, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” TRANS: Revista de traductología 13, pp. 139-148.

Nash, Walter. (1985) The language of humour (English language series). Nueva York: Longman Publishing Group.

Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation. Nueva York: Prentice Hall.

Santana López, Belén. (2005) “La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión.” En: Romana García, María Luisa (coord.) 2005. Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión. Madrid, 9-11 de febrero 2005, pp. 834-851.

Santoyo, Julio César. (1994) “Traducción de cultura, traducción de civilización.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1994. Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 141-152.

Vandaele, Jeroen. (2002) “Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.

Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in translation.” Handbook of translation studies 1, pp. 147-152.

Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “Translating jokes for dubbed television situation comedies.” En: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. The Translator: Studies in intercultural communication. Mánchester: St. Jerome, pp. 235-257.

Zabalbeascoa, Patrick. (1997) “Dubbing and the nonverbal dimension of translation.” En: Poyatos, Fernando (ed.) 1997. Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 327-342.