Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)

Contenido principal del artículo

Alejandro Bolaños García-Escribano

Resumen

La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna duda de que esto es palpable en aquellas películas de autor que se sitúan en un contexto histórico y sociocultural específico, tales como las películas del primer Almodóvar. Las cuatro primeras películas de Pedro Almodóvar (1980-1984) surgen durante la Movida española tras la muerte del dictador Franco, tiempo histórico correspondiente a la Transición democrática española. Estos filmes han sido tan importantes que hoy se consideran muestras de expresión audiovisual de los cambios que ocurrieron en la Movida. Los elementos de humor expresado verbalmente que aparecen en las películas representan retos de traducción de gran complejidad, tanto por la transferencia del juego de palabras como por el componente cultural de la España de los ochenta. Una serie de ejemplos extraídos de los primeros filmes de Almodóvar ilustra las dificultades que entraña la transferencia de elementos de humor expresado verbalmente en la subtitulación. Este estudio señala que los subtituladores consiguen transferir el humor de muchas formas distintas. Las técnicas de traducción de los anteriores pueden analizarse siguiendo estudios descriptivos centrados específicamente en la Traducción Audiovisual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bolaños García-Escribano, A. (2018). Subtitling audiovisual humour: The case of ’early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984). MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 219–247. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.8
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Alejandro Bolaños García-Escribano, University College London

Alejandro Bolaños García-Escribano es estudiante de doctorado y profesor asistente del Centre for Translation Studies en University College London gracias a una beca de la Obra Social La Caixa. Se graduó en Humanidades y Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, y ha cursado el Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga y el máster de Traducción Audiovisual del Centre for Translation Studies en University College London. En la actualidad investiga el potencial pedagógico de las herramientas de subtitulación y plataformas en la nube en colaboración con desarrolladores de software de subtitulación. Asimismo, trabaja como traductor, subtitulador y profesor autónomo en Londres.

Citas

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model.” Humor 4:3-4, pp. 293-347.

Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, Salvatore. (2002) “Translation and Humour.” The Translator 8:2, pp. 173-194.

Ballesteros, Isolina. (2009) “Performing identities in the cinema of Pedro Almodóvar.” In: Epps, Brad & Despina Kakoudaki (eds.) 2009. All about Almodóvar. A passion for cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 71-100.

Berthier, Nancy. (2009) “Pedro Almodóvar : au commencement était la Movida.” Cadernos Ceru 20:1, pp. 15-32.

Blake, Barry. (2007) Playing with Words. Humour in the English language. London: Equinox.

Bolaños García-Escribano, Alejandro. (2014) El cine del «primer Almodóvar» (1980-1984) en la España de la movida. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. Unpublished Dissertation.

Buzelin, Hélène. (2013) “Sociology and translation studies.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. Abingdon: Routledge, pp. 186-200.

Chaume Varela, Frederic. (2004) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49:1, pp. 12-24.

Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing verbal play. London: Routledge.

Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-208.

Chiaro, Delia. (2010) “Translating Humour in the Media.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 1-16.

Cornu, Jean-François. (2014) Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

Crystal, David. (1998) Language Play. Harmondsworth: Penguin.

Delabastita, Dirk. (1993) There’s a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Delabastita, Dirk. (1996) “Introduction.” In: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Special issue of The Translator 2:2, pp. 1-22.

De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) (2014) Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang.

Díaz Cintas, Jorge. (2001) “Sex, (sub)titles and videotapes.” In: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: University of Vigo, pp. 47-67.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.

Díaz Cintas, Jorge. (2005) “Teoría y traducción audiovisual.” In: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) 2005. La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 9-21.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Fouce, Héctor. (2000) “La cultura juvenil como fenómeno dialógico: reflexiones en torno a la movida madrileña.” Cuadernos de Información y Comunicación 5, pp. 267-275.

Fuentes Luque, Adrián. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.

Fuentes Luque, Adrián. (2004) “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx.” Puentes 3, pp. 77-85.

Fuentes Luque, Adrián. (2010) “On the (Mis/Over/Under)Translation of the Marx Brothers’ Humour.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 175-192.

Garzelli, Beatrice. (2014) “Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre.” In: de Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.

Gottlieb, Henrik. (1997a) Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. Unpublished doctoral dissertation.

Gottlieb, Henrik. (1997b) “You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay.” In: Delabastita, Dirk (ed.) 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome.

Gubern, Roman. (2014) “Movida y transgresión en el primer Almodóvar.” In: Poyato Sánchez, Pedro (ed.) 2014. El cine de Almodóvar. Una poética de lo “Trans.” Coria: International University of Andalusia, pp. 15-27.

House, Juliane. (2016) Translation as Communication across Languages and Cultures. Abingdon: Routledge.

Hurtado Albir, Amparo & Lucía Molina Martínez. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47:4, pp. 498-512.

Ivarsson, Jan & Mary Carroll. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

Lipka, Leonhard. (2009) “Non-serious Text Types, Comic Discourse, Humour, Puns, Language Play, Limericks, Punning and Joking.” Journal of Theoretical Linguistics 6:1, pp. 84-91.

Lomeña Galiano, María. (2009) “Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios.” Entreculturas 1, pp. 275-283.

Low, Peter Alan. (2011) “Translating jokes and puns.” Perspectives 19:1, pp. 59-70.

Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished doctoral dissertation.

Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martínez Vasseur, Pilar. (2004) “La España de los 80 en el cine de Pedro Almodóvar.” In: Ruzafa Ortega, Rafael (ed.) 2004. La historia a través del cine: Transición y consolidación democrática en España. Bilbao: Servicio de Publicaciones de la Universidad del País Vasco, pp. 167-202.

Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 33:3, pp. 356-367.

Meyer, John C. (2000) “Humor as a Double-Edged Sword: Four Functions of Humor in Communication.” Communication Theory 10:3, pp. 310-331.

Nash, Walter. (1985) The Language of Humour. Style and technique in comic discourse. London: Longman.

Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Perego, Elisa. (2014) “Humour and audiovisual translation: an overview.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang, pp. 9-14.

Pérez González, Luis. (2014) Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues. London: Routledge.

Redfern, Walter. (1986) Puns. Oxford: Basil Blackwell.

Romero, Lupe. (2011) “When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation.” In: Incalcaterra McLoughlin, Laura; Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (eds.) 2011. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and practice. Oxford: Peter Lang, pp. 55-86.

Ross, Alison. (1998) The Language of Humour. London: Routledge.

Roussou, María. (2005) “La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: estudio descriptivo.” Puentes 6, pp. 61-68.

Rox Barasoain, María. (2008) The Films of Pedro Almodóvar: Translation and Reception in the United States. León: Universidad de León. Unpublished doctoral dissertation.

Schröter, Thorsten. (2010) “Language-play, Translation and Quality – with Examples from Dubbing and Subtitling.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 138-152.

Schwarz, Jeannine. (2010) Linguistic Aspects of Verbal Humour in Stand-up Comedy. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Unpublished doctoral dissertation.

Sen, Anindya. (2012) “Humour Analysis and Qualitative Research.” Social Research Update 63, pp. 1-4.

Vandaele, Jeroen. (2010) “Humour in translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies, vol. I. Amsterdam: John Benjamins, pp. 147-152.

Vandaele, Jeroen. (2011) “Wordplay in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies, vol. II. Amsterdam: John Benjamins, pp. 180-183.

Varga, Cristina. (2011) “Traduire pour rire. Arthur et les chevaliers de la télé.” In: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (eds.) 2011. Traduction et medias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, pp. 139-155.

Veatch, Thomas C. (1998) “A theory of humor.” Humor 11:2, pp. 161-215.

Veiga, Maria José. (2009) “The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words.” In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, pp. 158-194.

Zabalbeascoa Terrán, Patrick. (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2:2, pp. 253-257.

Zabalbeascoa Terrán, Patrick. (2001) “La traducción del humor en los textos audiovisuales.” In: Duro Moreno, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 267-298.