Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine

Contenido principal del artículo

Alessandra Rollo

Resumen

Reposant sur un croisement entre la manipulation linguistique et les racines socioculturelles d’une communauté, l’humour passe souvent pour intraduisible, en tantu’élément d’inéquivalence interlinguistique et interculturelle. Notre étude portera notamment sur la traduction de l’humour dans un texte composite et multisémiotique telle qu’est une bande dessinée, où la composante verbale et la composante non verbale se fondent dans un langage unitaire. À travers l’analyse d’un échantillonnage varié de cas tirés de la série Agrippine de Claire Bretécher, dont la charge humoristique s’appuie sur l’emploi d’un argot en partie vrai en partie inventé et sur des situations ancrées dans un contexte socioculturel et idéologique spécifique, nous passerons en revue quelques problématiques majeures liées à la présence de l’humour (verbal, linguistico-culturel et visuel) dans une BD, ainsi que les stratégies traductives que l’on peut mettre en oeuvre lors du passage du français à l’italien, afin de préserver l’effet humoristique du texte source.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rollo, A. (2018). Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 181–218. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.7
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Alessandra Rollo, Università di Salento

Alessandra Rollo est enseignante-chercheuse en Langue et traduction françaises à l’Université du Salento. Elle est titulaire d’un Doctorat en linguistique française (Université du Salento, 2005). En 2007 elle a suivi un Cours de perfectionnement à distance en “Traduction spécialisée dans le domaine de l’économie, de la banque et de la finance”. Ses champs d’intérêt comprennent entre autres : la linguistique cognitive et ses implications dans les domaines pragmatique et traductologique ; la traduction spécialisée (notamment dans les secteurs économique et audiovisuel). Elle a participé à divers colloques, nationaux et internationaux. Elle a publié trois monographies (La Linguistica Cognitiva: dalle teorie alla grammatica, 2004 ; Regards sur le français contemporain, 2009 ; Bande dessinée et jeux de mots. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d’‘Astérix’, 2012), à côté de nombreux articles de langue et linguistique françaises.

Citas

Antonini, Rachele & Delia Chiaro. (2005) “The quality of dubbed television programmes in Italy: the experimental design of an empirical study.” In: Bondi, Marina & Nick Maxwell (eds.) 2005. Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma: Officina Edizioni, pp. 33-44.

Apte, Mahadev L. (1985) Humor and Laughter. An Anthropological Approach. Ithaca: Cornell University Press.

Attardo, Salvatore (ed.). (2014) Encyclopedia of Humor Studies. Los Angeles: SAGE Publications, Inc.

Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Bergson, Henri. (1900) Le rire. Essai sur la signification du comique. Paris: Éditions Alcan.

Bremmer, Jan & Herman Roodenburg (eds.). (1997) A Cultural History of Humor. Malden, MA: Blackwell Publishers.

Bucaria, Chiara. (2007) “Humor e black humor: Il caso di The Ladykillers.” In: Scelfo, Maria Grazia & Sandra Petroni (ed.). 2007 Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema televisione web). Roma: ARACNE Editrice, pp. 139-153.

Celotti, Nadine. (2008) “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” In: Zanettin, Federico (ed.) 2008. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, pp. 33-49.

Chapman, Anthony J. & Hugh C. Foot (eds.). (1996) Humor and Laughter. Theory, Research, and Applications (1st edition 1976). New Brunswick and London: Transaction Publishers.

Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-208.

Chiaro, Delia. (2010) “Translation and Humour, Humour and Translation.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and Literature, vol. 1. London and New York: Continuum International Publishing Group, pp. 1-29.

Chiaro, Delia. (2014) “Preface. Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (trans cultural) fancy.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 15-24.

Eco, Umberto. (1964) Apocalittici e integrati. Comunicazione di massa e teorie della cultura di massa. Milano: Tascabili Bompiani.

Escarpit, Robert. (1960) L’humour. Paris: Presses Universitaires de France.

Fresnault-Deruelle, Pierre. (1976) “Du linéaire au tabulaire.” Communications 24:1, pp. 7-23.

Freud, Sigmund. (1905) Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Leipzig & Wien: Franz Deuticke.

Kaindl, Klaus. (2004) “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In: Ventola, Eija; Charles Cassily & Martin Kaltenbacher (eds.) 2004. Perspectives on Multimodality. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 173-192.

Kaindl, Klaus. (2010) “Comics in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 36-40.

Kierkegaard, Søren. (1846) Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift til de philosophiske Smuler. Copenhagen: C. A. Reitzel. Cité par la traduction en français de Paul-Henri Tisseau et Else-Marie Jacquet-Tisseau : Post-scriptum définitif et non scientifique aux Miettes philosophiques. Paris : Éditions de l’Otrante, 1977.

Martin, Rod A. (2007) The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Mouton.

Martínez Sierra, Juan José. (2003) “La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpson.” Interlingüística 14, pp. 743-750.

Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1986) “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” In: Fernández, Francisco (ed.) 1986. Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España (Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Valencia, 16-20 abril 1985). Valencia: AESLA, pp. 95-105.

Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 33:3, pp. 356-367.

Media, Martin (ed.). (2009) Le Journal des psychologues, Dossier : Psychologies de l’humour 6:269. Version électronique: <http://www.cairn.info/revue-le-journal-des-psychologues-2009-6.htm>.

Mouchart, Benoît. (2009) La bande dessinée. Paris: Le Cavalier Bleu.

Norrick, Neal R. & Delia Chiaro (eds.). (2009) Humor in interaction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Podeur, Josiane (ed.). (2012) Traduire la Bande dessinée / Tradurre il fumetto. Naples: Liguori Editore.

Polimeni, Joseph & Jeffrey P. Reiss. (2006) “The First Joke: Exploring the Evolutionary Origins of Humor.” Evolutionary Psychology 4, pp. 347-366.

Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.

Raskin, Victor & Salvatore Attardo. (1991) “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” Humor. International Journal of Humor Research 4:3-4, pp. 293-347.

Raskin, Victor; Christian F. Hempelmann & Julia M. Taylor. (2009) “How to understand and assess a theory: The evolution of the SSTH into the GTVH and now into the OSTH.” Journal of Literary Theory 3:2, pp. 285-312.

Rollo, Alessandra. (2012) Bande dessinée et jeux de mots. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d’“Astérix”. Roma: ARACNE Editrice.

Rollo, Alessandra. (2014) “Humour e giochi di parole in Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva?” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 129-154.

Ruch, Willibald (ed.). (1998) The Sense of Humor and Laughter: Explorations of a Personality characteristic. Berlin: Mouton.

Titford, Christopher. (1982) “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen 3, pp. 113-116.

Trimaille, Cyril & Jacqueline Billiez. (2007) “Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de « parler » ?” In: Enrica Galazzi & Chiara Molinari (eds.) 2007. Les français en émergence. Berne: Peter Lang, pp. 95-109.

Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-152.

Vandaele, Jeroen. (2011) “Wordplay in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 180-183.

Vivero García, María Dolores (dir.). (2013) Frontières de l’humour. Paris: L’Harmattan.

Zabalbeascoa, Patrick. (1997) “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation.” In: Poyatos, Fernando (ed.) 1997. Nonverbal Communicaion and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 327-342.

Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation – an interdiscipline.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2005. Humor. International Journal of Humor Research 18:2, pp. 185-207.

Zabalbeascoa, Patrick. (2014) “Introducción. La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Berne: Peter Lang, pp. 25-47.

Zanettin, Federico. (2008) “Comics in Translation: An Overview.” In: Zanettin, Federico (ed.) 2008. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, pp. 1-32.

Zanettin, Federico. (2010) “Humor in Translated Cartoons and Comics.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and The Media. London & New York: Continuum International Publishing Group, pp. 34-52.

Albums analyses

Bretécher, Claire. (2008) Agrippine. Paris : Dargaud (éditions Bretécher 1988).

Bretécher, Claire. (2008) Les combats d’Agrippine. Paris : Dargaud (éditions Bretécher 1993).

Bretécher, Claire. (2009) Agrippine déconfite. Paris : Dargaud. Bretécher, Claire. (1990)

Agrippina (trad. Nicoletta Pardi). Milano : Bompiani.

Bretécher, Claire. (2011) Le battaglie di Agrippina + Agrippina sbaragliata (trad. Irene Bozzeda). Bologna : Comma 22.

Dictionnaires en ligne

http://atilf.atilf.fr/

http://www.lexilogos.com/argot.htm

Sitographie

http://www.clairebretecher.com/

http://www.edt.it/claire-bretecher-disegno-e-ironia/

http://www.lexpress.fr/culture/livre/claire-bretecher-je-suis-raisonnablement-mi-santhrope_748050.html

http://www.telerama.fr/livres/agrippine-deconfite,41095.php