Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Briguglia, Caterina. (2011) “El reto del dialecto: Il pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán.” Sendebar 22, pp. 137-158.
Bril, Laurence. (2008) Le parler chti. Riom: De Borée.
Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.
Carton, Fernand. (1990) “Areallinguistik I B – Nördliche Dialekte, Picardie”. In: Holtus, Günter; Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.) 1990. Lexikon der Romanistischen Linguistik, 5:1. Tübingen: Niemeyer, pp. 605-615.
Catford, John Cunnison. (1965) Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chaume, Federic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Czennia, Bärbel. (2004) “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem.” HSK 26:1, pp. 505-512.
Dawson, Alain. (2008) “Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque.” Langues et cité 12, p. 4.
Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.
Gregory, Michael. (1967) “Aspects of varieties differentiation.” Journal of Linguistics 3:2, pp. 177-198.
Grosse, Sybille. (2010) “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In: Andújar, Gemma & Jenny Brumme (eds.) 2010. Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Time, pp. 121-139.
Halliday, Michael; Angus McIntosh & Peter Strevens. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. London: Longman.
Laurian, Anne-Marie. (1989) “Humour et traduction au contact des cultures.” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.
Laurian. (1992) “Possible / Impossible Translation of Jokes.” Humor: International Journal of Humor Research 5, pp. 111-127.
Leibold, Anne. (1989) “The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 109-111.
Määttä, Simo K. (2004) “The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.” Target 16:2, pp. 319-339.
McArthur, Tom. (2003) Concise Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
Manini, Luca. (1996) “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 2, pp. 161-178.
Marco, Josep. (2002) El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Martínez Sierra, José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Martínez Sierra. (2015) “Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor.” Translation Journal 18:4.
Mayoral, Roberto. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Monográficos de la Revista Hermeneus.
Muñoz Martín, Ricardo. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. Nash, Walter. (1985) The Language of Humor. London/New York: Longman.
Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Ramos Pinto, Sara. (2009) “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21:2, pp. 289-307.
Real Academia Española. (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
Reutner, Ursula. (2013) Bienvenue chez les Ch’tis: Scénario et dialogues de Dany Boon, Franck Magnier et Alexandre Charlot, d’après une idée originale de Dany Boon. Stuttgart: Reclam.
Tello Fons, Isabel. (2011) La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Castellón: Universitat Jaume I. Unpublished doctoral dissertation.
Whitman, Candace. (1992) Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.
Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas.” In: Bravo, José María & Purificación Fernández Nistal (eds.) 1996. A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 173-201.
Zabalbeascoa, Patrick. (2001) “La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones.” Traducción & Comunicación 2, pp. 129-150.
Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” In: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 157-175.