Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case

Contenido principal del artículo

Eva Garcia-Pinos
http://orcid.org/0000-0001-7358-8528

Resumen

Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis (2008), en què tant l’humor com la variació lingüística són elements clau de l’argument. Les modalitats analitzades són doblatge i subtitulació i les llengües meta català i castellà. Aquest article demostra que en tots dos textos meta l’estratègia de traducció aplicada ha estat la creació d’una varietat lingüística fictícia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Garcia-Pinos, E. (2018). Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 149–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.6
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Eva Garcia-Pinos, Universitat Pompeu Fabra

Eva Garcia-Pinos és doctoranda i investigadora predoctoral en el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona. És graduada en Traducció i Interpretació i té un Màster en Estudis de Traducció, totes dues titulacions obtingudes a la UPF. Actualment realitza recerca sobre la funció de la variació lingüística en traducció, amb interès especial en textos literaris i audiovisuals. També realitza docència d’assignatures de traducció al Grau en Traducció i Interpretació de la UPF.

Citas

Briguglia, Caterina. (2011) “El reto del dialecto: Il pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán.” Sendebar 22, pp. 137-158.

Bril, Laurence. (2008) Le parler chti. Riom: De Borée.

Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.

Carton, Fernand. (1990) “Areallinguistik I B – Nördliche Dialekte, Picardie”. In: Holtus, Günter; Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.) 1990. Lexikon der Romanistischen Linguistik, 5:1. Tübingen: Niemeyer, pp. 605-615.

Catford, John Cunnison. (1965) Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chaume, Federic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

Chaume. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Czennia, Bärbel. (2004) “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem.” HSK 26:1, pp. 505-512.

Dawson, Alain. (2008) “Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque.” Langues et cité 12, p. 4.

Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.

Gregory, Michael. (1967) “Aspects of varieties differentiation.” Journal of Linguistics 3:2, pp. 177-198.

Grosse, Sybille. (2010) “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In: Andújar, Gemma & Jenny Brumme (eds.) 2010. Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Time, pp. 121-139.

Halliday, Michael; Angus McIntosh & Peter Strevens. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. London: Longman.

Laurian, Anne-Marie. (1989) “Humour et traduction au contact des cultures.” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.

Laurian. (1992) “Possible / Impossible Translation of Jokes.” Humor: International Journal of Humor Research 5, pp. 111-127.

Leibold, Anne. (1989) “The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?” Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 109-111.

Määttä, Simo K. (2004) “The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.” Target 16:2, pp. 319-339.

McArthur, Tom. (2003) Concise Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.

Manini, Luca. (1996) “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 2, pp. 161-178.

Marco, Josep. (2002) El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Martínez Sierra, José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Martínez Sierra. (2015) “Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor.” Translation Journal 18:4.

Mayoral, Roberto. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Monográficos de la Revista Hermeneus.

Muñoz Martín, Ricardo. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. Nash, Walter. (1985) The Language of Humor. London/New York: Longman.

Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Ramos Pinto, Sara. (2009) “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21:2, pp. 289-307.

Real Academia Española. (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Reutner, Ursula. (2013) Bienvenue chez les Ch’tis: Scénario et dialogues de Dany Boon, Franck Magnier et Alexandre Charlot, d’après une idée originale de Dany Boon. Stuttgart: Reclam.

Tello Fons, Isabel. (2011) La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Castellón: Universitat Jaume I. Unpublished doctoral dissertation.

Whitman, Candace. (1992) Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.

Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas.” In: Bravo, José María & Purificación Fernández Nistal (eds.) 1996. A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 173-201.

Zabalbeascoa, Patrick. (2001) “La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones.” Traducción & Comunicación 2, pp. 129-150.

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” In: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 157-175.