La traduction de l'allusion intertextuelle

Contenido principal del artículo

Katrien Lievois

Resumen

A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l’omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l’architextualité.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lievois, K. (2018). La traduction de l’allusion intertextuelle. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 125–148. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Katrien Lievois, Université d’Anvers

Katrien Lievois est chargée de cours dans le Département des Traducteurs et Interprètes de la UAntwerpen (Université d’Anvers, Belgique). Elle y enseigne des cours de langue et de civilisation françaises et anime l’axe ‘Littérature et/ en Traduction’ au sein du groupe de recherche TricS - Translation, interpreting and intercultural Studies. Ses travaux portent sur la pseudo-traduction, la traduction du texte postcolonial, ainsi que sur la traduction de l’ironie et de l’intertextualité dans la littérature française et francophone. Elle est rédacteur en chef de la revue Linguistica Antverpiensia NS – Themes in Translation Studies

Citas

Ben-Porat, Ziva. (1976) “The poetics of literary allusion.” PTL: A journal for descriptive poetics and theory of literature, 1, pp. 105-128.

Bogaert, Maarten. (2001) “Vertalen in Wonderland: De vertaling van de parodie.” Linguistica Antverpiensia 35, pp. 7-22.

Bouillaguet, Annick. (1989) “Une typologie de l’emprunt.” Poétique 80, pp. 489-497.

Camus, Albert. (1956) La Chute. Paris: Gallimard.

Camus, Albert. (1957) De Val. Amsterdam: Bezige Bij.

Camus, Albert. (1962) La Chute. Paris: Gallimard.

Camus, Albert. (1985) De Val. Amsterdam: Bezige Bij.

Claus, Hugo. (1983) Het verdriet van België. Amsterdam: De bezige bij.

Claus, Hugo. (1985) Le chagrin des Belges. Paris: Julliard.

Compagnon, Antoine. (1979) La seconde main ou le travail de la citation. Paris: Seuil.

Coombs, James H. (1984) “Allusion defined and explained.” Poetics 13:6, pp. 475-488.

De Bijbel. (1995) Willibrordvertaling. . <http://www.bijbel.net/wb/?b=35>

Desmet, Mieke K. T. (2001) “Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32:1, pp. 31-43.

Genette, Gérard. (1982) Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman.

Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory, 2:4, pp. 429-444.

Heilbron, Johan. (2000) “Translation as a cultural world system.” Perspectives: Studies in Translatology 8:1, pp. 9-26.

Heilbron, Johan. (2008) “L’évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l’hégémonie de l’anglais Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation.” In : Sapiro, Gisèle (ed.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Editions, pp. 311-332.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2007) “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives.” In : Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro (Eds.) 2007 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.

Hutcheon, Linda. (1994) Irony’s edge. The theory and politics of irony. London: Routledge.

Kristeva, Julia. (1969) Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Editions du Seuil.

Laroui, Fouad. (1999) Kijk uit voor parachutisten. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2001a) Judith en Jamal. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2001b) Vreemdeling: aangenaam. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2002a) De tanden van de topograaf. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2002b) Verbannen woorden. Amsterdam : Vassallucci.

Laroui, Fouad. (2004) De uitvinding van God. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2005) Het tragische einde van Philomène Tralala. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2006) Requiem voor de eerste generatie. Breda : De Geus.

Laroui, Fouad. (2008) De rijkste vrouw van Yorkshire. Breda : De Geus.

Laroui, Fouad. (2010a) De dag dat Malika niet trouwde : verhalen. Breda De Geus.

Laroui, Fouad. (2010b) Une année chez les Français. Paris : Julliard.

Laroui, Fouad. (2012) De kleine bedrieger : een jaar bij de Fransen. Breda De Geus.

Leppihalme, Ritva. (1996) “Caught in the frame. A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The translator: studies in intercultural communication 2:2, pp. 199-218.

Leppihalme, Ritva. (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Perri, Carmela. (1978) “On alluding.” Poetics 7:3, pp. 289-307.

Pucci, Joseph. (1998) Contemporary versions of allusion The full-knowing reader. Allusion and the power of the reader in the western literary tradition. New Haven & London : Yale University Press.

Riffaterre, Michael. (1979) La production du texte. Paris: Seuil.

Roux-Faucard, Geneviève. (2006) “Intertextualité et traduction.” Meta 51:1, pp. 98-118.

Schoentjes, Pierre. (2001) Poétique de l’ironie. Paris: Seuil.

Van Crugten, Alain. (1989) “La récré du traducteur.” Meta 34:1, pp. 26-32.

Venuti, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.

Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation—an interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.