Analysis of the treatment of intertextuality in the Italian translations of the works by P.G. Wodehouse (1881-1975) in the light of the epistemic approach

Contenido principal del artículo

Gabriella Valentino

Resumen

Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances in written fictional text. This approach focuses on the role knowledge plays in creative production and in the process of translating, allowing both translators and researchers to recognize the functions of the stylistic devices employed to convey humour, and to guide and evaluate their rendering in translation. The stylistic device investigated in this study is intertextuality in the works of humourist writer P.G. Wodehouse (1881-1975). By means of a case study, its treatment in translation is analysed, comparing five translations of the same novel into Italian, published between 1931 and 1994.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Valentino, G. (2018). Analysis of the treatment of intertextuality in the Italian translations of the works by P.G. Wodehouse (1881-1975) in the light of the epistemic approach. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 101–124. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.4
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Gabriella Valentino, Swansea University

Gabriella Valentino has degrees in Modern Languages and in Science of Education. She is researching for her PhD at Swansea University, Wales, on the works of P.G. Wodehouse (1881-1975) re-translated into Italian. Her main research interests are Translation Studies, Re-translation, Epistemics and Humour Research.

Citas

Attardo, Salvatore. (2001) Humorous texts a semantic and pragmatic analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model.” Humor - International Journal of Humor Research 4:3-4.

Baker, Mona. (2011) In other words : a coursebook on translation (2. edition). London/New York: Routledge.

Baker, Mona & Gabriela Saldana. (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2. edition). Abington/New York: Routledge.

Chiaro, Delia. (ed.) (2010) Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum.

Colina, Sonia. (2015) Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Donaldson, Frances L. (2014) A biography. London: Andre Deutsch.

Dowst, Kenneth. (1980) “The Epistemic Approach: Writing, Knowing, Learning”. In: Donovan, Timothy R. & Ben W. McClelland (eds.) 1980. Eight Approaches to Teaching Composition. Urbana: NCTE, pp. 65-85.

French, Robert Butler Digby. (1966) P.G.Wodehouse. London: Oliver and Boyd.

Keir, Thelma C. (ed.) (1973) Homage to P.G. Wodehouse. London: Barrie & Jenkins.

Genette, Gérard. (1979) Introduction à l’architexte. Paris. Seuil.

Hall, Robert. A. (1974) The comic style of P.G. Wodehouse. Hamden: Archon Books.

Heineman, James H. & Donald R. Bensen. (1981) P.G. Wodehouse, a centenary celebration, 1881-1981. New York: Pierpont Morgan Library.

Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen-Oskam & Christof Schöch. (2015) “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary Theory 9:1, pp. 25-52.

Latour, Bruno & Steve Woolgar. (1979) Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Los Angeles: Sage Publications.

McCrum, Robert. (2005) Wodehouse : a life. London: Penguin.

Mooneyham, Laura. (1994) “Comedy among the Modernists: P. G. Wodehouse and the Anachronism of Comic Form.” Twentieth Century Literature 40:1.

Morris, J. H. C. & Angus D. Macintyre. (1981) Thank you, Wodehouse. London: Weidenfeld and Nicolson.

Olney, Clarke. (1962) “Wodehouse and the Poets.” The Georgia Review XVI:4, pp. 392-399.

Phelps, Barry. (1992) P.G. Wodehouse : man and myth. London: Constable.

Popper, Karl R. (1972) Objective knowledge; an evolutionary approach. London: Clarendon Press.

Prasad, H. Rajendra. (2004) Laughing With The Master: In Praise Of P.G. Wodehouse. Bloomington: AuthorHouse.

Raskin, Victor. (1979) “Semantic mechanisms of humor.” Journal of Pragmatics 10, pp. 269-273.

Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanism of Humor. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company.

Ratcliffe, Sophie. (ed.) (2012) P.G. Wodehouse : a life in letters. London: Arrow.

Rea, Ann. (ed.) (2015) Middlebrow Wodehouse: P.G. Wodehouse’s works in context. Farnham/Burlington: Ashgate.

Riffaterre, Michael. (1959) “Criteria for Style Analysis.” Word 15:1, pp. 154-174.

Säckel, Sarah, Walter Göbel & Noha Hamdy. (2009) Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-nation. Amsterdam/New York: Rodopi.

Suleiman, Susan R. & Inge Crosman. (2014) The reader in the text: essays on audience and interpretation. Princeton: Princeton University Press.

Thompson, Kristin. (1992) Wooster proposes, Jeeves disposes. New York: Heinemann.

Usborne, R. (1978) Wodehouse at work to the end (Rev. ed.). Harmondsworth: Penguin.

Usborne, Richard. (1981) A Wodehouse companion. London: Elm Tree Books.

Valentino, Gabriela. (2010) Intelligere. Torino: E.A.E.

Voorhees, Richard J. (1966) P. G. Wodehouse. New York: Twayne.

Woodhouse, P.G. (1932) La ragazza del transatlantico. Milano: Monanni.

Woodhouse, P.G. (1938) The Code of the Woosters. London: Herbert Jenkins.

Woodhouse, P.G. (1948) Uncle Dynamite. London: Herbert Jenkins.