El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica

Contenido principal del artículo

Juan José Martínez Sierra
Patrick Zabalbeascoa Terran
http://orcid.org/0000-0002-4027-5178

Resumen

Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos. La tercera sección se centra en temas prometedores para la investigación y señala a la traducción audiovisual como un campo especialmente dinámico en este sentido, siendo como es rico en formatos de programas y en cuestiones tecnológicas. La última parte es un breve boceto del paisaje investigador de metodologías y marcos teóricos, y alerta del peligro de confundir conceptos y enfoques dada la complejidad del estudio de la traducción del humor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez Sierra, J. J., & Zabalbeascoa Terran, P. (2018). El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 29–48. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2830
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Juan José Martínez Sierra, Universitat de València

Juan José Martínez Sierra es profesor titular de universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

Patrick Zabalbeascoa Terran, Universitat Pompeu Fabra

Patrick Zabalbeascoa Terran está acreditado desde 2011 como catedrático universitario en la Universitat Pompeu Fabra. Imparte docencia y realiza sus investigaciones en las áreas de teoría de la traducción y traducción audiovisual, así como la traducción pedagógica aplicada al caso del aprendizaje de idiomas. Tiene numerosas publicaciones internacionales sobre estos temas y ha tenido participaciones destacadas en proyectos financiados españoles y europeos como, por ejemplo, ClipFlair. En la actualidad es miembro investigador del proyecto Trafilm.net. Se le conoce por sus investigaciones en el campo de la traducción del humor desde que en 1993 se diera a conocer su tesis doctoral en la que propone una tipología de traducción para el humor junto con un modelo teórico de prioridades y restricciones, todo ello basado en un estudio de caso de la serie cómica de la BBC, Sí Ministre.

Citas

Arampatzis, Christos. (2011) La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Unpublished doctoral dissertation.

Asimakoulas, Dimitris (2004). “Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun.” Meta 49:4, pp. 822-842.

Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, Salvatore. (2002) “Translation and Humour.” The Translator 8:2, pp. 173-194.

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model.” Humor 4:3-4, pp. 293-347.

Berger, Peter. L. (1997) Redeeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience. Berlin & New York. Walter de Gruyter.

Botella Tejera, Carla M. (2006) “La naturalización del humor en TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse.” Tonos Digital 12.

Bucaria Chiara. (2007). “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series.” Linguistica Antverpiensia 6, pp. 235-254.

Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.

Chiaro, Delia. (2010a) “Translation and Humour, Humour and Translation.” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29.

Chiaro, Delia. (ed.) (2010b) Translation, Humour and the Media. London: Continuum.

Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria. (eds.) (2008) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Curcó, Carmen. (1995) “Some Observations on the Pragmatics of Humorous Interpretations: a Relevance Theoretic Approach.” Working Papers in Linguistics 7, pp. 27-47.

Danesi, Marcel. (2016) The Semiotics Of Emoji. The Rise of Visual Language in the Age of the Internet. London: Bloomsbury Academic.

Dawkins, Richard. (1976) The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.

Delabastita, Dirk. (1996) “Introduction.” In: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. Special issue of The Translator 2:2, pp. 1-22.

Delabastita, Dirk. (2002) “A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator 8:2, pp. 303-340.

Díaz Cintas Jorge. (2001a) “The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour.” In: Desblache, Lucile (ed.) 2001. Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Díaz Cintas Jorge. (2001b) “Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas.” In: Pajares, Eterio, Raquel Merino & José M. Santamaría (eds.) 2001. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Díaz-Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2014) “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 70, pp. 108-129.

Fuentes, Adrián. (2001) La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Unpublished doctoral dissertation.

González, Luis D. & Glenda M. Mejias. (2013) “The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences.” Translation Journal 17:4.

González Vera, Pilar. (2010). The Translation of Recent Digital Animated Movies. The Case of DreamWorks’ Films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Unpublished doctoral dissertation.

Grice, Paul. (1975) “Logic and Conversation”. In: Cole, Peter & Jerry Morgan (eds.) 1975. Syntax and Semantics. Volume 3: Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41-58.

Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Madrid: Rodopi.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jankowska, Anna. (2009) “Translating Humor in Dubbing and Subtitling.” Translation Journal 13:2.

Jay, Timothy. (1992) Cursing in America. A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins.

Kruger, Jan Louis; Agnieszka Szarkowska & Izabela Krejtz. (2015) “Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25.

Maher, Brigid. (2011) Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins.

Manini, Luca. (1996) “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” In: Delabastita, Dirk. (ed.) 1996. The Translator: Studies in Intercultural Communication 2:2. Manchester: St. Jerome, pp. 161-178.

Martínez Sierra, Juan José. (2006) “La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales.” Sendebar 17, pp. 219-231.

Martínez Sierra, Juan José. (2009) “The Relevance of Humour in Audio Description.” Intralinea, 11.

Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.

Martínez Tejerina, Anjana. (2008) La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Alicante: University of Alicante. Unpublished doctoral dissertation.

Mateo, Marta. (1995) La traducción del humor. Las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Mendiluce, Gustavo & Ana I. Hernández. (2004) “Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run.” Translation Journal 8:3.

Nash, Walter. (1985) The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. London: Longman.

Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden & Boston: Brill.

Pavlicek, Maria & Franz Pöchhacker. (2002) “Humour in Simultaneous Conference Interpreting.” The Translator 8:2, pp. 385-400.

Raphaelson-West, Debra S. (1989) “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor.” Meta 34: 1, pp. 128-141.

Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel.

Reiss, Katharina & Hans Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Ritchie, Graeme. (2004): The Linguistic Analysis of Jokes. Routledge: London.

Ruch, Willibald & Sigrid Rath. (1993) “The nature of humor appreciation: Toward an integration of perception of stimulus properties and affective experience.” Humor: International Journal of Humor Research 6, pp. 363-84.

Toury, Gideon. (1980) “Equivalence and Non-equivalence as a Function of Norms.” In: Toury, Gideon (ed.) 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, pp 63-71.

Vandaele, Jeroen. (2001) “Si sérieux s’abstenir: Le discours sur l’humour traduit.” Target 13:1, pp. 29-44.

Vandaele, Jeroen ed. (2002a) “Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.

Vandaele, Jeroen (ed.) (2002b) The Translator (Special Issue 8:2): Studies in Intercultural Communication – Translating Humour. Manchester: St.Jerome Publishing.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Yus, Francisco. (2003) “Humor and the Search for Relevance.” Journal of Pragmatics 35, pp. 1295-1331.

Yus, Francisco. (2016) Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zabalbeascoa, Patrick. (1993) Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Lleida: Universitat de Lleida. Unpublished doctoral dissertation.

Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2:2, pp. 235-257.

Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and Translation — an Interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.