¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas

Contenido principal del artículo

Paola Masseau

Resumen

El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Masseau, P. (2017). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 301–324. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.10
Sección
Artículos

Citas

Agrupación de centros especializados en traducción. (2005) Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004).

Albaladejo Martínez, Juan Antonio. (2007) “Didáctica de la traducción: problemas y propuestas aplicadas a la traducción económica.” En: Albaladejo Martínez, Juan Antonio et al. (eds.) 2007. La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 265-278.

Barsanti Vigo, María Jesús. (2000) “Relaciones entre el alemán y el francés en los léxicos específicos de marketing, publicidad y comunicación.” En: Casal Silva, María Luisa et al. (eds.) 2000. La lingüística francesa en España camino del S. XXI. Madrid: Arrecife, pp. 119-124.

Blanco García, María Pilar. (1995) “Algunos aspectos de la traducción de textos bancarios.” En: Martín-Gaitero, Rafael (ed.) 1995. V Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, pp. 521-526.

Brumme, Jenny. (2003) “Textsortenkonventionen, Textbausteine und ‘freie’ Gestalten in Werbebriefen (Spanisch-Deutsch als Fremdsprache).” En: Blackwell Gülen, Barbara; Ismail Bostas & Christoph Veldhues (eds.) 2003. Translation Studies in the New Millenium. Proceedings from the 1st International Conference on Translation and Interpreting, Ankara, Turkey, October 16-18, 2002. Bilkent University: School of Applied Languages. Department of Translation and Interpretation, pp. 125-138.

Corpas Pastor, Gloria. (2004) “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales.” El español, lengua de traducción 2, pp. 137-164.

Castillo Rodríguez, Cristina. (2009) “La elaboración de un corpus paralelo ad hoc multilingüe.” Tradumàtica 7, pp. 1-11. Versión electrónica: http://www.lexytrad.es/assets/castillo2009a_0.pdf

Gallego Hernández, Daniel. (en prensa) “Traduction économique français-espagnol et espagnol-français : enquête sur les textes et les domaines traduits.” Babel 61.

Gallego Hernández, Daniel. (2012) Traducción económica y corpus. Alicante: Servicio de Publicaciones.

Gallego Hernández, Daniel. (2014) “The use of corpora as translation resources. A study based on a survey of professional translators.” Perspectives. Studies in Translatology 23, pp. 375-391.

Gallego Hernández, Daniel & Ramesh Krishnamurthy. (2013) “COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): design, creation and applications.” ELR Journal 7. Versión electrónica: http://ejournals.org.uk/ELR/article/2013/1

Mateo Martínez, José. (2014) “Directorio de estudios de Traducción e Interpretación en España con materias de traducción de negocios.” Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus 16, pp. 201-208.

Medina Reguera, Ana. (2005) La traducción al castellano de textos económicos alemanes. Sevilla: Bienza.

Medina Reguera, Ana. (2007): “La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: organización de la tipología textual e integración del contenido temático.” En: Santana, Belén; María de los Ángeles Recio Ariza & Silvia Roiss (eds.): Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad, pp. 252-260.

Medina Reguera, Ana & Carmen Álvarez García. (2007) “La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz.” Skopos 4, pp. 187-206.

Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública. (2011) Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Rodríguez Inés, Patricia. (2014) “COMENEGO: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis.” Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus 16, pp. 187-199.

Roiss, Silvia. (2001) “El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico.” Hermeneus 3, pp. 379-408.

Sánchez Gijón, Pilar. (2004) L’ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Tolosa Igualada, Miguel. (2014) “Dime qué traduces y ‘les’ diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés).” Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus 16, pp. 23-41.

Visauta Vinacua, Bienvenido. (1989) Técnicas de investigación social. I Recogida de datos. Barcelona: PPU.