La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa

Contenido principal del artículo

Karina Socorro Trujillo
http://orcid.org/0000-0001-7826-3802

Resumen

Conciliar la traducción profesional del ámbito del Derecho Mercantil Internacional con la pedagogía es el primer objetivo que nos planteamos para crear un espacio de trabajo que favorezca la enseñanza de la traducción comercial con el fin particular de que el futuro egresado en traducción llegue a traducir con garantía de éxito y a resultar atractivo al empleador de este ámbito de especialidad. Partiendo de esta premisa, en este trabajo establecemos una propuesta metodológica que pone el foco en la fase preparatoria del aprendizaje, que, a nuestro modo de ver, contempla la comprensión del texto, la instrucción, la inmersión temática y, en definitiva, la adquisición de la competencia traductora del aprendiz de traductor, fundamental para desenvolverse en el mundo de la traducción comercial profesionalmente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Socorro Trujillo, K. (2017). La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 257–278. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.8
Sección
Artículos

Citas

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. (2004) Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf

Alcina Caudet, Amparo (2002) “Estrategias y recursos de la informática aplicada a la traducción.” En: Rodríguez Inés, Patricia (ed.) 2002. Papers de Tradumática. Actes del Primer Simposi sobrel’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica. Grup Tradumática, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Versión electrónica: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/papers/Papers_1.htm

Austermühl, Frank. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Bazerman, Charles. (1994) “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” En: Freedman, Aviva & Peter Medway (eds.) 1994. Genre and the New Rhetoric. London: Taylor and Francis, pp. 79-101.

Bhatia, Vijay Kumar. (1993) Analysing Genre. Language use in professional settings. London & New York: Longman.

Borja, Anabel. (2007) “Los géneros jurídicos.” En: Alcaraz, Enrique et al. (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona-Alicante: ArielIULMA. pp. 141-152.

Borja, Anabel; Tomás Conde; Natividad Juste & Pilar Ordóñez. (2012) “A Genrebased Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom.” En: Bárcena, Elena; Timothy Read & Jorge Arús (eds.) 2012. Selected Papers of the TISLID’10 Conference. London: Springer-Verlag.

Bowker, Lynne. (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Cabré, María Teresa. (1999) La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, María Teresa. (2000) “La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas.” Hermeneus 2, pp. 41-44.

Cabré, María Teresa. (2002) “Terminología y normalización lingüística”. Versión electrónica: http://www.ehu.eus/documents/2430735/2877801/cabret.pdf

Cabré, María Teresa. (2006) La Terminología: representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra (UPF).

Contreras Blanco, Fernando. (2014) “¿Interrelación cultural o retención terminológica?” La Linterna del Traductor 10. Versión electrónica: http://www.lalinternadeltraductor.org/n10/interrelaciones-culturales.html

Corpas Pastor, Gloria. (2001) “La creatividad fraseológica: efectos semánticospragmáticos y estrategias de traducción.” Paremia 10, pp. 67-78. Versión electrónica: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P10-8.pdf

Corpas Pastor, Gloria. (2004) “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales.” En: González, Luis & Pollux Henúñez (eds.) 2004. Palabras de traductor, Actas del II Congreso El español, lengua de traducción. Bruselas, ESLETRA. pp. 137-164. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/017_corpas.pdf

Del Pozo Triviño, Isabel. (2009) “La traducción de documentos marítimos. Clasificación de los principales géneros y marco de análisis.” Sendebar 2, pp. 1-39.

Del Pozo Triviño, Isabel. (2014) “Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View.” Meta 59:1, pp. 160-175.

Fondo Monetario Internacional. (FMI) (2001) “La liberalización del comercio mundial y los países en desarrollo”. Versión electrónica: https://www.imf.org/external/np/exr/ib/2001/esl/110801s.htm

Gallego Hernández, Daniel. (2013) “Proyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe de economía y negocios.” En: Tortosa Ybáñez, Mª Teresa; José Daniel Álvarez Teruel & Neus Pellín Buades (coords.) 2013. X Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Estudios e Innovación Educativa, Universidad de Alicante, pp. 2242-2251.

Gallego Hernández, Daniel & Ramesh Krishnamurthy. (2013) “COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios): design, creation and applications.” Empirical Language Research 7. Versión electrónica: http://ejournals.org.uk/ELR/article/2013/1

Gamero Pérez, Silvia. (2001) La traducción de textos técnicos: Análisis de géneros. Barcelona: Ariel.

García Izquierdo, Isabel. (2009) Divulgación médica y traducción. El género

Información para pacientes. Bern: Peter Lang.

García Izquierdo, Isabel. (2011) Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Gómez Capuz, Juan. (2005) La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.

Jaaskelainen, Riitta. (1999) Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

Kristeva, Julia. (1969) Recherches pour une sémanalyse. Paris: Éditions du Seuil.

Mayoral Asensio, Roberto. (2006) “La traducción comercial.” Butlletí de la

Associació de Traductors i Interprets Jurats (diciembre). Versión electrónica:

http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf

Mayoral Asensio, Roberto. (2007) “La traducción comercial.” En: Fuertes,

Pedro (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid:

Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, pp. 33-47.

Mayoral Asensio, Roberto. (2013) “Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español.” Panacea XIII:36, pp. 202-228. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36tradyterm_RMayoralAsensio.pdf

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.

Medina Reguera, Ana María. (2007) “La Traducción Alemán-Español de Documentos del Comercio Exterior: Organización de la Tipología e integración del contenido temático.” En: Santana, Belén; Silvia Roiss & Mª Angeles Recio (Eds.) Puente Entre Dos Mundos: Últimas Tendencias en la Investigación Traductológica Alemán-Español. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 252-260.

Medina Reguera, Ana María. (2009) “Análisis de Necesidades en la Programación de Cursos en Contextos Profesionales: Estadística Sobre la Enseñanza de Español de los Negocios en España.” En: Fernández, Inmaculada & Agustín Vera Luján (eds.) 2009. El Español en Contextos Específicos: Enseñanza e Investigación. Fundación Comillas, pp. 763-780.

Ministerio de Educación y Ciencia. Organización de Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE). PISA (2007) “La lectura en PISA (2000, 2003 y 2006). Marco y pruebas de evaluación”. Madrid. Versión electrónica: http://www.mecd.gob.es/dctm/ievaluacion/internacional/pisalectura.pdf?documentId=0901e72b8010c470

Montalt Resurreció, Vicent; Pilar Ezpeleta Piorno & Isabel García Izquierdo. (2008) “The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre.” Translation Journal 12:4, pp. 1-12.

Reiss, Katharina & Hans Vermeer. (1996) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Universitaria.

Rodríguez-Inés, Patricia. (2014) “COMENEGO: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis.” En: Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2014. Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Los estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. I Coloquio Hermeneus. Soria: Diputación Provincial de Soria, pp. 187-199.

Rodríguez Camacho, Elena. (2002) “La terminología en la formación de un traductor especializado.” En: Guerrero Ramos, Gloria & Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, pp. 307-327.

Román Mínguez, Verónica. (2012) “Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios.” En: Martino Alba, Pilar & Christiane Lebsanft (eds) 2012. Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson, pp. 91-103.

Socorro Trujillo, Karina. (2008) Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional. Servicio de publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).

Socorro Trujillo, Karina. (2012) “La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial: hacia una competencia textual del comercio internacional.” Sendebar 23, pp. 301-320.

Socorro Trujillo, Karina. (2013) “International trade glossary.” Translation Journal 7:1. Versión electrónica: http://translationjournal.net/journal/63trade.htm

Suau Jiménez, Francisca. (2010) La traducción especializada en inglés y español en géneros de Economía y Empresa. Madrid: Editorial Arco/Libros. Swales, James. (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Trosborg, Ana. (1997) “Text Typology: Register, Genre and Text Type.” En: Trosborg, Ana (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-23.