Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico

Contenido principal del artículo

Marta García González

Resumen

En línea con trabajos de temática similar (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), el presente estudio analiza los mecanismos de creación de neologismos del campo de la economía en la lengua gallega, prestando especial atención a la entrada de extranjerismos, calcos semánticos, préstamos adaptados y castellanismos propiciada por la actual situación de crisis mundial. De esta forma, se pretende proporcionar pautas de actuación en el uso de estos elementos léxicos a los estudiantes de traducción y futuros traductores al gallego de textos económicos, ante la carencia de recursos de referencia y de la experiencia necesaria para tomar decisiones en esta materia. Se trabaja para ello con dos corpus textuales ad hoc compilados de manera expresa para el estudio. El primero de ellos es un corpus monolingüe en lengua gallega conformado por artículos periodísticos de temática económica publicados en diarios de la comunidad autónoma y por artículos de investigación extraídos de la Revista Galega de Economía, que se edita semestralmente en lengua gallega y castellana. El segundo es un corpus bilingüe comparable conformado por artículos de la citada revista en sus versiones gallega y castellana. El análisis de los corpus apunta a la existencia de patrones de uso diferentes de los extranjerismos, préstamos adaptados y calcos en los textos económicos especializados y en los de divulgación, así como hacia una coincidencia en los patrones de uso de estos elementos en la lengua gallega y española. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García González, M. (2017). Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 125–158. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.4
Sección
Artículos

Citas

Araya, Raúl & Xosé María Gómez Clemente. (1999) “Aspectos lingüísticos da neoloxía na lingua galega.” En: López, Ana Cristina & Cristina Martins (eds.) 1999. Actas do XIV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Lingüística (Aveiro, 28-29 de septiembre de 1998). 2 vols. Braga: Associação Portuguesa de Lingüística, pp. 135-160.

Auger, Pierre & Louis Jean Rousseau. (1978) Méthodologie de la recherche terminologique. Quebec: Office de la langue française.

Baker, Mona. (2004) “A corpus-based view of similarity and difference in translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp. 167-193.

Baker, Mona. (1995) “Corpora in Translation Studies.” Target 7:2, pp. 223-243.

Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. (2002) Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.

Cabre, María Teresa; Judit Freixa & Elisabet Solé. (1999) “À la limite des mots construits possibles.” En: Corbin, Danielle et al. (eds.) 1999. Mots posibles et mots existants. Forum de morphologie. Actes du Colloque de Villeneuve de Ascq (28-29 avril 1997), publications de l’U.R.A., 382 du CNRS (SILEX), Université de Lille III, pp. 65-78.

Corpas, Gloria. (2001) “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializa.” Trans 5, pp. 155-184.

Crystal, David. (2011) “The Consequences of Global English.” En: PowellDavis, Phillip (ed.) 2011. Word for Word: The social, economic and political impact of Spanish and English. Madrid: Santillana, Instituto Cervantes & the British Council, pp. 67-72.

Fiedler, Sabine. (2011) “The Sky is the Limit: The Influence of English on German Phraseology.” En: Szerszunowicz, Joanna; Boguslaw Nowowiejski; Yagi Katsumasa & Kanzaki Takaaki (eds.) 2011. Focal Issues of Phraseological Studies. Bialystok: University of Bialystok Publishing House, pp. 247-268.

Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González. (2012) “The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 1-24.

García González, Marta. (2013) Adaptaciones lingüísticas y culturales en la localización de sitios web como elementos clave en la estrategia de internacionalización empresarial. Vigo: Universidade de Vigo. Trabajo de fin de máster inédito.

García González, Marta. (2002) “El paper de la traducció en la normalització de la llengua gallega.” En: Diaz Fouces, Oscar; Joan Costa Carreras & Marta García González (eds.) 2002. Traducció i dinámica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’index, pp. 55-84.

Guerrero Ramos, Gloria. (1997) Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.

Giménez, Eduardo Luis & Francisco Xavier Lores. (2005) Vocabulario de economía. Vigo: Universidade de Vigo.

House, Julianne. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Second Edition. Tübingen: Narr.

Hunston, Susan. (2002) Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Kennedy, Graeme. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.

López Fernández, Susana et al. (2005) Novas palabras galegas: repertorio de creación léxicas rexistradas na prensa e internet. Vigo: Universidade de Vigo.

Martí Solano, Ramón. (2012) “Multi-word Loan Translations and Semantic Borrowing.” En: En Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 199-216.

Nogueira, Alba. (2013) Investigación e lingua: Propostas para a mellora do galego na actividade científica. Vigo: Universidade de Vigo.

Oncíns Martínez, José Luis. (2009) “Towards a Corpus-Based Analysis of Anglicisms in Spanish: A Case Study.” International Journal of English Studies, special issue, pp. 115-132.

Oncíns Martínez, José Luis. (2012) “Newly-Coined Anglicisms in Contemporary Spanish.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 217-238.

Oncíns Martínez, José Luis. (2014) “English Idioms Borrowed and Reshaped: The Emergence of a Hybrid Metaphor in Spanish.” En: Mussolf, Andreas; Fiona MacArthur & Julio Pagani (eds.) 2014. Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury, pp. 149-155.

Orts, María Ángeles & Ángela Almela. (2009) “Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords.” International Journal of English Studies: Recent and Applied Corpus-Based Studies, número especial, pp. 133-157.

Orts, María Ángeles & Ángela Almela. (2012) “Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 23, pp. 89-108.

Pearson, Jennifer. (1998) Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins. Rodríguez, Anair & Montserrat Davila Ventura. (2004) Lingua galega: dúbidas lingüísticas. Vigo: Universidade de Vigo.

Rodríguez González, Félix. (2004) “Calcos y traducciones del inglés en español actual.” En: Fuentes Olivera, Pedro Antonio (ed.) 2004. Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 177-192.

Rozumko, Agata. (2012) “English Influence on Polish Proverbial Language.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 261-280.

Russo, Adriana. (2002) “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?” En: Varios autores. 2002. Primer Congreso Internacional: “El español, lengua de traducción”. Ciudad Real: Esletra, Comisión Europea & Agencia EFE, pp. 186-201.

Sánchez Gijón, Pilar. (2002). “Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de traducción.” Terminologie et Traduction 2, pp. 84-106.

Sinclair, John. (1991) Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Tappolet, Ernst. (1913) Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz: eine kulturhistorisch-linguistische Untersuchung. Basel: Universitäts-Buchdruckerei Friedrich Reinhardt.

Torruella, Joan & Joaquim Llisterri. (1999) “Diseño de corpus textuales y orales.” En: Blecua, José Manuel; Gloria Claveria, Carlos Sánchez & Joan Torruella (eds.) 1999. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Milenio, pp. 45-77.

Vargas Sierra, Chelo. (2006) “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural.” Debate Terminológico 2 (7/2006). Paris: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología. Versión electrónica: http://goo.gl/bYYfE

Varios autores (BBC Mundo). (2008) Glosario financiero de la crisis. Versión electrónica: http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/specials/2008/crisis_financiera/newsid_7330000/7330957.stm

Varios autores (EAGLES). (1996) “Preliminary Recommendations on Corpus Typology.” Documento EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering). EAGTCWG-FR2. Versión electrónica: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html

Varios autores (EOSA Consultores). (2007) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito da economía e a empresa. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_economiaempresa.pdf

Varios autores (EOSA Consultores). (2008a) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito dos medios de comunicación. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_mediosdecomunicacion.pdf

Varios autores (EOSA Consultores). (2008b) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito da educación. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_educacion.pdf

Varios autores (Expansión). (2008) Diccionario básico de la crisis. Versión electrónica: http://www.expansion.com/2008/03/02/inversion/1095784.html

Varios autores (La Caixa). (2011) Diccionario de términos económicos y financieros. Versión electrónica: https://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/A_es.html

Varios autores (RAG). (en línea) Destaques comentados: Devindicar e Devindicación. Versión electrónica: http://academia.gal/

Zanettin, Federico. (2011) “Translation and corpus design.” SYNAPS, A Journal of Professional Communication 26, pp. 14-23.

Zanettin, Federico. (2000) “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis.” En: Olohan, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, pp. 105-118.

Zanettin, Federico; Silvia Bernardini & Dominic Stewart. (2003) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.