La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas

Contenido principal del artículo

Elena Errico
Mara Morelli

Resumen

Esta contribución se inscribe en un proyecto en el que estamos investigando la percepción de la calidad por parte de los usuarios de un servicio de interpretación consecutiva (IC) español-italiano desarrollado por estudiantes en prácticas. Desde el punto de vista teórico-metodológico, hemos adoptado la perspectiva etnográfica (Angelelli 2004; Valero-Garcés & Martin 2008) y utilizado una combinación de herramientas investigadoras que incluye un cuestionario para cuyo diseño nos hemos guiado por el desarrollado por Collados Aís (1998). Hasta la fecha contamos con 403 cuestionarios recogidos en 14 actos diferentes. En esta ocasión nos centramos en la sección del cuestionario llamada “Más comentarios” que pueden rellenar los oyentes al final. Nos interesa ver con qué frecuencia se agregan comentarios, de qué tipo son y si resultan coherentes con el resto del cuestionario. Además, veremos si los que atribuyen juicios y notas negativas en el cuestionario añaden detalles en la sección “Más comentarios”.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Errico, E., & Morelli, M. (2016). La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 281–301. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.11
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Mara Morelli, Università di Genova

Università di Genova

Citas

Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.

Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.

Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic criteria affecting quality: a survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.

Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag. Duranti, Alessandro. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.

Errico, Elena & Mara Morelli. (2012) “La percepción de la calidad en interpretación consecutiva: un estudio de caso sobre estudiantes en prácticas”, comunicación presentada en el I Congreso DIDtrad, Universidad Autónoma de Barcelona, 21-22 de junio de 2012.

Errico, Elena & Mara Morelli. (2013). “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas.” En: Barranco Droege, Rafael; Esperanza Macarena Pradas Macías & Olalla García Becerra (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, vol. 2, pp. 61-81.

Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of Quality Criteria Evaluation in Survey Research.” En: Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, pp. 23-30.

Gile, Daniel. (1990) “L’evaluation de la qualité de l’interprétatíon par les délégués: une étude de cas.” Interpreters’ Newsletter 3, pp. 66-71. Gile, Daniel. (1995) “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment.” Target 7:1, pp. 151-164.

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 13-21.

Morelli, Mara. (2008) “La evaluación y la autoevaluación en la formación de intérpretes.” En: VV. AA. (eds.) Actas del Congreso de la Asociación Asele 2007. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 441-448.

Morelli, Mara. (2010) La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Comares.

Moser, Peter. (1995) Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin. (2008) Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.