Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire

Contenido principal del artículo

Cédric Lenglet

Resumen

Se espera de los intérpretes de conferencia que actúen a la vez como portavoces neutrales y expertos en comunicación. Para ello se ciñen a normas de traducción. Éstas se pueden extraer del discurso sobre la interpretación, de la observación sobre el terreno y de los corpus. Además, estas normas pueden coincidir con las normas de evaluación. Diversas anécdotas y observaciones indican que a veces los intérpretes modifican las posiciones del locutor y el sentido del texto meta. Una norma de traducción podría consistir en que los actos amenazantes para la imagen (FTA) del texto original llevan a los intérpretes a desviarse del papel de portavoz y a adoptar estrategias para salvaguardar la imagen. El artículo explora las reacciones ante los FTA en interpretación a través de las normas de evaluación. Varios intérpretes profesionales, estudiantes y académicos completaron un cuestionario que presentaba situaciones de interpretación con un FTA. Tenían que seleccionar la reacción más apropiada. No encontramos una diferencia significativa entre los grupos. La mayoría de los encuestados consideraron que las desviaciones del papel de portavoz son legítimas en casos de FTA. Esto podría indicar la existencia de una relación entre las estrategias comunes para salvaguardar la imagen y las normas de traducción aplicadas a la interpretación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lenglet, C. (2016). Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 237–257. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.9
Sección
Artículos

Citas

Archer, Dawn; Jonathan Culpeper & Matthew Davies. (2008) “Pragmatic annotation.” In: Lüdeling, Anke & Merja Kytö (eds.) 2008. Corpus Linguistics: An International Handbook, Vol. I. Berlin & New York: Walter de Gruyter, pp. 613-642.

Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. (2009) “Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects.” Tradumàtica 7. Electronic version: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm

Berthier, Nicole. (2008) Les Techniques d’enquête en sciences sociales. Méthode et Exercices corrigés. Paris: Armand Colin.

Brown, Penelope & Stephen Levinson. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Diriker, Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Goffman, Erving. (1967) Interaction Ritual: Essays on face-to-face behaviour. New York: Doubleday.

Goffman, Erving. (1981) Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Harris, Brian. (1990) “Norms in interpretation.” Target 2:1, pp. 115-119. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. (1996) La Conversation. Paris: Editions du Seuil.

Monacelli, Claudia. (2009) Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.

Shlesinger, Miriam. (1999) “Norms, strategies and constraints: how do we tell them apart?” In: Álvarez Lugrís, Alberto & Anxo Fernández Ocampo (eds.) 1999. Anovar anosar, estudios de traducción e interpretación. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 65-77.

Straniero Sergio, Francesco. (2003) “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conference.” The Interpreters’ Newsletter 12, pp. 135-174.

Straniero Sergio, Francesco & Caterina Falbo. (2012) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.

Toury, Gideon. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Toury, Gideon. (1998) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In: Schäffner, Christina (ed.) 1998. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 10-32. Electronic version: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Handful_Norms.htm

VV.AA. (AIIC – International Association of Conference Interpreters). (1990/2004) Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Electronic version: http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreters/lang/1#5