Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols

Contenido principal del artículo

Melissa Wallace

Resumen

Los organismos oficiales que certifican a los intérpretes jurídicos se enfrentan a un gran número de desafíos a la hora de identificar a intérpretes competentes. Para las entidades que desarrollan y administran los exámenes orales de certificación, dos de estos dilemas son de especial interés. Uno de esos dilemas es el alto número de fracasos en los exámenes, ya que muchos de los candidatos no cumplen los requisitos mínimos en los exámenes de certificación. El segundo es una necesidad creciente de identificar a intérpretes cualificados en lenguas de menor difusión. A la vista de las limitaciones presupuestarias actuales, el presente artículo explora un modelo abreviado de examen que pudiera ayudar a disminuir el número de postulantes que suspenden los exámenes de certificación. Al mismo tiempo se revelan los resultados de un estudio piloto enfocado en la centralización de servicios de interpretación cuya prioridad fue seleccionar intérpretes cualificados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Wallace, M. (2016). Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 217–236. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.8
Sección
Artículos

Citas

Brummond, Patrick & Karen Mikshowsky. (2012) District 7 Court Interpreter Pilot Program Report. Unpublished report.

Capati, Carmel. (2012) Minutes of the October 26th, 2012 Meeting of the Committee to Improve Interpretation and Translation in the Wisconsin Courts. Print.

Capati, Carmel. (2011) 2011 Court Interpreter Program Manager’s End-of-Year Report Submitted to the Committee to Improve Interpreting & Translation in the Wisconsin Courts. Unpublished report.

Increasing Access to Justice for Limited English Proficient Asian Pacific Americans. (2007). Retrieved September 13, 2013, from National Asian Pacific American Bar Association website: www.napaba.org

National Center for State Courts. (2013) A National Call to Action. Access to Justice for Limited English Proficient Litigants: Creating Solutions to Language Barriers in State Courts. Electronic version available at: http://www.ncsc.org/services-and-experts/areas-of-expertise/language-access/~/media/files/pdf/services%20and%20experts/areas%20of%20expertise/language%20access/call-to-action.ashx

National Center for State Courts. (2012) Court Interpreter Oral Exam: Overview Electronic version available at: http://www.ncsc.org/EducationandCareers/~/media/Files/PDF/Education%20and%20Careers/State%20Interpreter%20Certification/Overview%20of%20the%20Oral%20Exam%20REV7-31-2012.ashx

Wallace, Melissa. (2013) “Rethinking Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification Process.” In: Tsagari, Dina & Roelof Van Deemter (eds.) (2013) Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt Am Main: Peter Lang GmbH, pp. 67-83.

Wallace, Melissa. (2012) Predictors of Successful Performance on U.S. Consortium Court Interpreter Certification Exams. Universidad de Alicante, Spain. Unpublished Ph.D. thesis.

Wallace, Melissa. (2010) Sight Translation in Wisconsin Courts. Thesis. Universidad de Alicante, Spain. Unpublished DEA (Diploma de Estudios Avanzados) thesis.