Ethical challenges in different interpreting settings

Contenido principal del artículo

Sylvia Kalina

Resumen

Este artículo aborda la ética profesional y los códigos deontológicos que rigen el trabajo del intérprete en diversos entornos que requieren su intervención, por lo que ha de adaptarse a una amplia gama de circunstancias y expectativas. Los códigos éticos ofrecen las líneas directrices pero algunos siguen siendo muy generales a la hora de tratar cuestiones específicas como la imparcialidad o el papel que el intérprete adopta en cada entorno. Se aduce que aunque algunas de las reglas más generales se aplican por igual, las que son más específicas necesitan una atención especial pues han de ser aplicadas de manera individualizada en los respectivos entornos. El artículo defiende un espacio formativo en el que se enseñen las deontologías específicas y se ofrezca más información al público amplio que debe comprender que los intérpretes bien preparados son esenciales para que se puedan prestar servicios en encuentros culturales bilingües y multilingües.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Kalina, S. (2016). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 63–86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2
Sección
Artículos

Citas

Angelelli, Claudia V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.

Anderson, R. Bruce W. (1978) “Interpreter Roles and Interpretation Situations. Cross-Cutting Typologies.” In: Gerver, David & Henry W. Sinaiko (eds.) 1978. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, pp. 217-229.

Andres, Dörte. (2009) “Dolmetschen und Macht.” In: Ahrens, Barbara; Monika Krein-Kühle; Lothar Černý & Michael Schreiber (eds.) 2009. Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, pp. 123-143.

Apple, G.; Paula L. Hannaford & G. Thomas Munsterman (eds.) (1997) Manual for Cooperation Between State and Federal Courts. Electronic version available at: https://bulk.resource.org/courts.gov/fjc/stfedman.pdf

Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.

Chesterman, Andrew. (1993) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5:1, pp. 1-20.

Chesterman, Andrew. (2001) “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7:2, pp. 139-154.

Diriker, Ebru. (2001) De-/Re-Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Bebek/Istanbul: Bogazici University. Unpublished Ph.D. thesis.

Diriker, Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

Duflou, Veerle. (2007) “Norm research in Conference Interpreting: Some methodological aspects.” In: Schmitt, Peter A. & Heike E. Jüngst (eds.) 2007. Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 91-99.

Ellington, James W. (Translation). (1993) Imanuel Kant: Ethical Philosophy - Grounding for the Metaphysics of Morals. 3rd ed. Indianapolis: Hackett

Garzone, Giuliana. (2002) “Quality and norms in interpretation.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107-119.

Gentile, Adolfo; Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. (1996) Liaison interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press

Gentile, Adolfo. (2012) “Interpreting as a human right - institutional responses: the Australian Refugee Review Tribunal.” The Interpreters’ Newsletter 17, pp. 157-172.

Hale, Sandra. (2007) Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hale, Sandra. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-121.

Hebenstreit, Gernot. (2010) “Berufskodizes als Konstituenten einer Translationsethik? Versuch einer Modellierung.” In: Grbić, Nadja; Gernot Hebenstreit; Gisella Vorderobermeiner & Michaela Wolf (eds.) 2010. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, pp. 281-295.

Hewitt, William E. (1995) Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. National Center for State Courts.

Hoza, Jack. (2003) “Toward an Interpreter Sensibility: Three Levels of Ethical Analysis and a Comprehensive Model of Ethical Decision-making for Interpreters.” Journal of Interpretation 2003, pp.1-48.

Kadric, Mira. (2001). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV.

Kalina, Sylvia. (2011) “Dolmetschwissenschaft auf interkulturellen Pfaden.” In: Bauer, Matthias; Rüdiger Pfeiffer-Rupp; Claudia Sasse & Ursula Wienen (eds.) Sprache, Literatur, Kultur: Translatio delectat. Festschrift für Lothar Cerny zum 65. Geburtstag. Münster: LIT, pp. 211-231.

Ko, Leong. (2006) “Fine-Tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translator.” Translation Watch Quarterly 2:3, pp. 45-47.

Lotriet, Annelie. (2000) “Interpreter Training in South Africa: The Challenges.” In: Kalina, Sylvia; Silke Buhl & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2000). Dolmetschen: Theorie. Praxis. Didaktik. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, pp. 261-271.

Marzocchi, Carlo. (2005) “On norms and ethics in the discourse on interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 13, pp. 87-107.

Merlini, Raffaela & Roberta Favaron. (2009) “Quality in healthcare interpreter training - Working with norms through recorded interaction.” In: Hale, Sandra; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.) 2009. Quality in interpreting – a shared responsibility. The Critical Link 5 Conference, Sydney, 11-15/04/2007. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 187-200.

Mikkelson, Holly. (1998) “Towards a redefinition of the Role of the Court interpreter.” Interpreting 3:1, pp. 21-45. Electronic version available at: http://www.acebo.com/papers/pmenu.htm

Morris, Ruth. (1999) “The Gum Syndrome: Predicaments in Court interpreting.” Forensic Linguistics 6:1, pp. 6-29. Electronic version available at: http://www. ruth-morris.info/wp-content/uploads/2010/03/GumForensicLinguistics.pdf

Niska, Helge. (1995) “Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting.” In: Morris, Marshall (ed.) 1995. Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, pp. 293-316.

Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting Studies.” In: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 128-140.

Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger. (eds.) (2007) Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins.

Prunč, Erich. (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

Prunč, Erich. (2012) “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 17, pp.1-12.

Rudvin, Mette. (2007) “Professionalism and ethics in community interpreting. The impact of individualist versus collective group identity.” Interpreting 9:1, pp. 47-69.

Schäffner, Christina (ed.) (1999) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Schweda Nicholson, Nancy. (1994) “Professional Ethics for Court and Community Interpreters.” In: Hammond, Deanna L. (ed.) 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam: John Benjamins, pp. 79-98.

Seleskovitch, Danica. (1986) “Who should assess an interpreter’s performance? Comment on Hildegund Bühler.” Multilingua 5, p. 236.

Several Authors (AIIC). (2012) Code of Professional Ethics. Electronic versión available at: http://aiic.net/code-of-ethics

Several Authors (AUSIT). (2012) Code of Ethics and Code of Conduct. Electronic version available at: http://ausit.org/AUSIT/About/Ethics___Conduct/Code_ of_Ethics/AUSIT/About/Code_of_Ethics.aspx

Several Authors (CHIA – California Healthcare Interpreters Association). (2002) California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. Electronic version available at: http://www.chia.ws/standards.htm

Several Authors (ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting). (2012) Final Report. Electronic version available at: http://www.isit-paris.fr/documents/ImPLI/Final_Report.pdf

Several Authors (ISO/DIS 13611). (in press) Interpreting – Guidelines for community interpreting (more information: http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=54082).

Several Authors (ITI – Institute of Translation and Interpreting). (2013) Code of professional conduct. Electronic version available at: http://www.iti.org.uk/ attachments/article/154/Code%20of%20Conduct%20-%20individual.pdf

Several Authors (ITIA – Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2009) Code of Ethics for Community Interpreters. Electronic version available at: http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_interpreters.pdf

Several Authors (NAATI – National Accreditation Authority For Translators And Interpreters). (2013) Ethics of Interpreting and Translating. A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Electronic version available at: http://www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ethics_Booklet.pdf

Several Authors (RID – Registry of Interpreters fort the Deaf). (2005) NAD RID Code of Professional Conduct. Alexandria: Registry of Interpreters for the Deaf.

Shlesinger, Miriam. (1989) “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 1, pp. 111-115.

Shlesinger, Miriam. (1999) “Norms, strategies and Constraints: How do we tell them apart?.” In: Álvarez Lugrís, Alberto & Anxo Fernández Ocampo (eds.) 1999. Anovar/Anosar Estudios de traducción e interpretación (Vol. I). Vigo: Universidade de Vigo, pp. 65-77.

Stenzl, Catherine. (1989) “From Theory to Practice and from Practice to Theory.” In: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986. SSLM. Udine: Campanotto, pp. 23-26.

Toury, Gideon. (1980) In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Wittgenstein, Ludwig. (1929) Lecture on Ethics. Electronic version available at: http://www.galilean-library.org/manuscript.php?postid=43866

Zimman, Leonor. (1994) “Intervention as a pedagogical problem in community interpreting.” In: Dollerup, Cay & Anne Lindegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Amsterdam: John Benjamins, pp. 217-224.