Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education

Contenido principal del artículo

Ineke Crezee
Jo Anna Burn
Nidar Gailani

Resumen

New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips, students posted their practice on the university website. These recordings were then de-identified and formative feedback was given by language-specific markers as per standard performance based criteria. Students’ evaluation and comments from pre- and post-intervention surveys were analysed and form the basis of a discussion. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Crezee, I., Burn, J. A., & Gailani, N. (2016). Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 271–293. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.10
Sección
Artículos

Citas

Berk-Seligson, Susan. (2012) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

Crezee, Ineke & Lynn Grant. (2013) “Missing the Plot? Idiomatic Language in Interpreter Education.” International Journal of Interpreter Education 5:1, pp. 17-33.

Daniels, Harry. (2008) Vygotsky and Research. London: Routledge.

Gonzalez Davies, Maria. (2012) “Towards Situated Translation Training: Bridging Academic and Professional Approaches.” Unpublished keynote address delivered at the Translation Studies Symposium Training Postgraduate Students for the Translation Profession: Didactic Implications and Research Opportunities. University of Auckland.

Hale, Sandra Beatriz. (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.

Hale, Sandra Beatriz. (2010) “Working Effectively With Interpreters in Court.” In: Coultard, Malcom & Alison Johnson (eds.) 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. London: Routledge, pp. 440-454.

Hale, Sandra Beatriz. (2013) Unpublished address given on the occasion of the launch of Introduction to healthcare for interpreters and translators by Ineke Crezee. Auckland University of Technology.

Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier. (2013) Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Sydney & London: Bloomsbury.

Hale, Sandra Beatriz & Stuart Campbell. (2002) “The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy.” Babel 48:1, pp. 14-33.

John-Steiner, Vera & Holbrook Mahn. (1996) “Sociocultural Approaches to Learning and Development: A Vygotskian Framework.” Educational Psychologist 31, pp.191-206.

Joos, Martin (1968). “The isolation of styles.” In: Fishman, Joshua (ed.) 1968. Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton De Gruyter, pp. 185-191.

Kinnunen, Tuija. (2011) “Expertise Sharing in the Field of Court Translating and Interpreting.” Journal of Applied Language Studies 5:1, pp.92-108.

Kiraly, Don. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment From Theory to Practice. Manchester: St Jerome.

Lakoff, Robin. (1985) “My Life in Court.” In: Tannen, Deborah & James E. Alatis (eds.) 1985. Language and Linguistics: The Interdependence of Theory, Data, and Application. Washington, D.C.: Georgetown University, pp. 171-179.

Lave, Jean & Eugene Wenger. (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.

Lee, Jieun. (2009) “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting 11:1, pp. 35-56.

Liu, Minhua. (2001) Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Austin: University of Texas. Unpublished PhD thesis.

Luchjenbroers, June. (1993) Pragmatic Inference in Language Processing. Melbourne: La Trobe University. Unpublished PhD thesis.

Pöchhacker, Franz. (2010) “Why Interpreting Studies Matters.” In: Gile, Daniel; Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-13.

Spoonley, Paul & Richard Bedford. (2012) Welcome to our World? Immigration and the Reshaping of New Zealand. Auckland: Dunmore.

Rigney, Azucena C. (1999) “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6:1, pp. 83-108.

Ryu, Hokyoung. (2009) “Designing Situated Learning Experiences.” In: Ryu, Hokyoung & David Parsons (eds.) 2009. Innovative Mobile Learning: Techniques and Technologies. Hershey: Information Science Reference, pp. 255-272.

Vertovec, Steven. (2007) “Super-diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30:6, pp. 1024-1054. Doi: 10.1080/01419870701599465.

Wixson, Karen. (1979) “Miscue Analysis: A Critical Review.” Journal of Literacy Research 11:2, pp. 163-175.